"ورغم أن هذا" - Traduction Arabe en Français

    • bien que cette
        
    • bien que ce
        
    • même si ce
        
    • bien que cela
        
    • bien qu'il
        
    • même si cette
        
    • bien que cet
        
    • bien que la
        
    • bien que ces
        
    • même s'il
        
    • bien que le
        
    bien que cette option soit relativement peu onéreuse, elle risquerait d'entraîner plus de frais que l'option 3. UN ورغم أن هذا الخيار سيكون فعالاً بصورة نسبية من حيث التكلفة، فإنه سيكون أكثر تكلفة من الخيار الثالث.
    bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. UN ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة.
    bien que ce programme ne cible pas spécifiquement les femmes, il devrait susciter des vocations chez ces dernières et leur permettre d'aspirer à des fonctions plus élevées. UN ورغم أن هذا البرنامج ليس مقصوراً على النساء، فإن من المتوقع أن يكسب النساء الثقة التي تمكنهن من التطلع لشغل وظائف أعلى.
    bien que ce fait soit regrettable, sa délégation est persuadée que dans un avenir proche, tous les États Membres seront libres de faire valoir leurs droits et de voter contre les résolutions malveillantes. UN ورغم أن هذا شيء يؤسف له، يرى وفده أن جميع الدول الأعضاء سوف تكون حرة في المستقبل القريب للتعبير عن حقوقها وسوف تدلي بصوتها ضد القرارات المغرضة.
    même si ce constat est conforme aux tendances précédentes, les lieux et les personnes visés ont suscité une importante médiatisation. UN ورغم أن هذا كان متسقا مع الاتجاهات السابقة، فإن نوعية المواقع المستهدفة والأفراد المستهدفين أثارت صدى إعلاميا كبيرا.
    bien que cela ait commencé à changer ces dernières années, il n'existe toujours pas de normes internationales pour ces petites armes. UN ورغم أن هذا قد بدأ يتغير في السنوات اﻷخيرة، فلا تزال المعايير الدولية المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة غير موجودة.
    bien qu'il ne fût pas exceptionnellement rare, cet événement a suscité un grand intérêt parmi les médias, montrant l'efficacité avec laquelle les observations actuelles permettent de détecter des objets proches de la Terre. UN ورغم أن هذا لم يكن حدثاً نادراً بصفة استثنائية فقد حظي بكثير من الاهتمام من وسائط الإعلام وأظهر مدى فعالية عمليات المسح الحالية في اكتشاف الأجسام في جوار الأرض.
    même si cette réunion n'a pas été aussi productive que nous l'aurions souhaité, ce processus doit impérativement se poursuivre. UN ورغم أن هذا الاجتماع لم يثمر بقدر ما كنا نأمل، ينبغي لهذه العملية أن تستمر بل يجب ذلك.
    bien que cet impératif puisse constituer un obstacle important à leur mise en œuvre, l'étude des mécanismes de taxation mériterait d'être poursuivie. UN ورغم أن هذا الشرط قد يمثل عقبة خطيرة أمام دخول الآليات الضريبية حيز النفاذ، فإنها مع ذلك تستحق السعي إلى بلوغها.
    bien que cette condition puisse être comprise comme une condition de validité substantielle d'une objection, elle peut être également considérée comme une question de forme ou de formulation. UN ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضاً مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة.
    bien que cette exploitation ne puisse pas toujours être assimilée à de la prostitution, elle expose les jeunes femmes et les jeunes filles à la prostitution. UN ورغم أن هذا التصنيف لا يحمل دائما صفة البغاء، فانه يعرض الشابات والبنات للبغاء.
    bien que cette évolution de la spécialisation soit dictée par un avantage comparatif, elle est inquiétante parce qu'une dépendance excessive vis-à-vis des produits de base accroît la vulnérabilité de la région. UN ورغم أن هذا التغيير في نمط التخصص تمليه المزايا النسبية, فإنه مثير للقلق نظرا لأن الاعتماد المفرط على السلع الأساسية يزيد من درجة الضعف الذي تواجهه المنطقة.
    bien que cette question figure à l'ordre du jour depuis de nombreuses années, la Conférence n'a jamais été en mesure de l'examiner pour diverses raisons. UN ورغم أن هذا الموضوع بقي على جدول أعمالنا سنوات عديدة، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من تناوله ﻷسباب مختلفة.
    bien que cette évolution présente de gros avantages à long terme, à court et moyen terme elle posera de graves problèmes de gestion. UN ورغم أن هذا اﻹجراء سيكون مفيدا دون شك على المدى الطويل، فإنه قد يؤدي إلى مشاكل إدارية ضخمة على المديين القصير والمتوسط.
    bien que ce vote consultatif ne soit pas une élection, nous suivrons le règlement intérieur de l'Assemblée régissant les élections. UN ورغم أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخاباً، فإننا سنتبع القواعد الإجرائية للجمعية التي تنظم الانتخابات.
    23. bien que ce type d'IED ne soit pas nouveau, il ne s'est véritablement développé qu'avec la mondialisation. UN 23- ورغم أن هذا النوع من الاستثمار الأجنبي المباشر ليس جديداً إلا أنه بدأ يزدهر في ظل ظروف العولمة.
    bien que ce programme soit essentiellement destiné aux filles, il bénéficie également aux garçons. UN ورغم أن هذا البرنامج موضوع لفائدة البنات أساسا فإن الأولاد يستفيدون منه أيضا.
    même si ce projet n'en est encore qu'à la phase initiale, il devrait contribuer, au cours des trois prochaines années, à renforcer les capacités dont disposent ces pays pour élaborer des statistiques sociales plus complètes. UN ورغم أن هذا المشروع لا يزال اﻵن في مراحله اﻷولية، يتوقع له في غضون السنوات الثلاث القادمة أن يكون أداة فعالة في تحسين قدرات هذه البلدان على وضع إحصاءات اجتماعية محسنة.
    Et bien que cela puisse sembler étrange, notre univers contient bien des systèmes comprenant plus qu'une étoile centrale. Open Subtitles ورغم أن هذا قد يبدو غير عاديا، فإن الكون لديه العديد من النظم مع أكثر من النجم المركزي
    bien qu'il s'agisse là d'une évolution positive, elle est insuffisante, et nous devons œuvrer encore plus résolument à la réalisation du désarmement nucléaire. UN ورغم أن هذا تطور سار، فإنه لا يكفي، ويجب أن نعمل بشكل أقوى من أجل تحقيق نزع السلاح النووي.
    même si cette attitude repose sur une raison économique puisqu'elle permet à court terme d'assurer la survie de la famille, elle a un coût social élevé à long terme, car elle perpétue la pauvreté et l'inégalité entre les enfants et entre les générations. UN ورغم أن هذا الممارسة لها مبرر اقتصادي مباشر كوسيلة لضمان عيش الأسرة فإنه نهج يكلف ثمنا اجتماعيا باهظا على المدى البعيد لأنه يديم الفقر واللامساواة بين أفراد الجيل الواحد وبين الأجيال.
    bien que cet acte n'ait été ni le premier ni le seul, il a, selon la Cour, une importance particulière. UN ورغم أن هذا العمل ليس الأول ولا الوحيد من نوعه، إلا أن المحكمة ترى أنه يكتسي أهمية خاصة.
    bien que la Cour soit encore saisie de ce différend, les trois États ont eu recours au Conseil de sécurité et l'ont poussé à adopter certaines résolutions à ce sujet, sans même attendre la décision de la Cour internationale. UN ورغم أن هذا الخلاف لا يزال معروضا على المحكمة فإن الدول الثلاث لجأت الى مجلس اﻷمن ودفعته الى اتخاذ قرارات بشأنه دون انتظار لقرار المحكمة المختصة، وهذا الذي نقول إننا لا نريده.
    bien que ces cours visent en premier lieu les avocats, les juges et les procureurs peuvent également les suivre. UN ورغم أن هذا المقرر الدراسي موجه أساساً إلى المحامين، فإنه متاح أيضاً للقضاة والمدعين العامين.
    même s'il en résulte bien souvent un travail de préparation supplémentaire pour le Bureau du Procureur, l'admission de déclarations écrites permet de gagner un temps précieux à l'audience. UN ورغم أن هذا يُفضي غالبا إلى زيادة الأعمال التحضيرية للادعاء، فإن استخدام هذه الإجراءات يوفر بعضا من وقت المحكمة الثمين.
    bien que le Conseil ait commencé à se réunir en 1994, ses objectifs n'ont été définis que dans la directive exécutive No 2 de 1996. UN ورغم أن هذا المجلس يعقد اجتماعاته منذ عام ١٩٩٤، لم ترد أهدافه مفصلة إلا مؤخرا في التوجيه التنفيذي رقم ٢ لعام ١٩٩٦.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus