bien que ces attaques aient mobilisé l'attention de la communauté internationale, elles ont été inefficaces d'un point de vue militaire. | UN | ورغم أن هذه الهجمات استقطبت اهتماما إعلاميا كبيرا في جميع أنحاء العالم، فإنها لم تكن فعالة من المنظور العسكري. |
bien que ces systèmes soient de plus en plus utilisés, un grand nombre de pays n'en sont pas encore équipés. | UN | ورغم أن هذه التكنولوجيا أصبحت مستخدمة على نحو متزايد، ما زالت غير متوافرة في عدد كبير من البلدان. |
bien que ces chiffres ne distinguent pas selon le sexe de la victime, il est connu que les hommes ne sont que rarement concernés. | UN | ورغم أن هذه اﻷرقام لا تقوم بالتمييز حسب جنس الضحية، فإن من المعروف أن اﻷمر نادرا ما يتعلق بالرجال. |
bien que cette différence soit considérée comme une anomalie d'une seule année, la situation fera l'objet de suivi et le Bureau de l'évaluation procèdera à une analyse supplémentaire. | UN | ورغم أن هذه تعتبر حالة شاذة لسنة واحدة، سيجري رصد هذه المسألة، وسيجري مكتب التقييم المزيد من التحليل لها. |
bien que cette information confirme son alibi, le tribunal n'en a tenu aucun compte et l'alibi n'a pas été vérifié. | UN | ورغم أن هذه المعلومات تدفع عنه الشبهة، فقد تجاهلتها المحكمة ولم تتحقق من دفعه بالغيبة. |
bien que ce conflit menace la paix et la sécurité au Moyen-Orient, l'Organisation n'a pu trouver de solution au problème. | UN | ورغم أن هذه القضية تهدد السلم والأمن في منطقة الشرق الأوسط، فإن الأمم المتحدة لم تجد حلا لهذه المشكلة. |
même si ces progrès sont encourageants, il reste beaucoup à faire avant qu'une telle protection en faveur des personnes âgées vulnérables se concrétise sur le terrain. | UN | ورغم أن هذه التطورات تبعث على التشجيع، ما زال يتعين عمل الكثير قبل أن تصبح حماية كبار السن أمرا واقعا على الأرض. |
bien que ces problèmes ne concernent pas uniformément chacun des deux tribunaux, ils sont examinés simultanément pour faciliter la présentation. | UN | ورغم أن هذه القضايا تهم كلتا المحكمتين بقدر مختلف، فإنها تُعالج معا لأغراض الاقتصاد في العرض. |
bien que ces données n'indiquent pas une élimination complète et définitive des disparités entre les sexes, elles confirment néanmoins assurément une amélioration continue des acquis éducatifs des femmes au Qatar. | UN | ورغم أن هذه البيانات لا تشير إلى ردم تام ونهائي للفجوة الجندرية، إلا أنها تؤكد بما لا يقبل الشك التحسن المستمر للحالة التعليمية للأنثى القطرية. |
bien que ces activités permettent d'accroître les revenus familiaux et même de donner une certaine autonomie aux femmes, ces emplois demeurent précaires et non sécurisés. | UN | ورغم أن هذه الأنشطة تتيح زيادة دخل الأسرة، وإعطاء المرأة درجة معينة من الاستقلال، تظل فرص العمل هذه غير ثابتة وغير آمنة. |
bien que ces chiffres soient effrayants, ils ne doivent pas déprécier les progrès qui ont été accomplis. | UN | ورغم أن هذه الأرقام ما زالت مرتفعة بصورة مزعجة إلا أنها يجب ألا تحجب التقدم المحرز. |
bien que ces chiffres reflètent une certaine amélioration de la situation depuis mon précédent rapport, ils demeurent inacceptables. | UN | ورغم أن هذه الأرقام تعكس بعض التحسن الملحوظ منذ تقريري السابق، إلا أنها ما زالت غير مقبولة. |
bien que ces liens soient déjà visibles entre divers types de partenaires participant aux forums du Conseil d'administration, on peut faire encore beaucoup mieux. | UN | ورغم أن هذه الصلات بادية للعيان فعلا بين مختلف أنواع الشركاء الذي شاركوا في منتديات مجلس الإدارة، فهناك متسع كبير للتحسين. |
bien que cette recette varie avec le niveau de la consommation du carburant, il est directement transféré à FOVIAL et ne peut pas être utilisé à d'autres fins. | UN | ورغم أن هذه الإيرادات يمكن أن تتسم بالتذبذب تبعا لمستويات استهلاك البنزين، فإنها تتدفق على الصندوق مباشرة، ولا يمكن تحويلها إلى أغراض مالية أخرى. |
bien que cette idée soit mieux comprise aujourd'hui, son importance extrême pour le développement agricole ne l'est pas. | UN | ورغم أن هذه الفكرة أصبحت مفهومة بشكل أفضل اليوم، إلا أن أهميتها القصوى بالنسبة للتنمية الزراعية ليست كذلك بعد. |
bien que cette règle ne s'applique pas aux programmes de pays, les efforts déployés pour réduire le volume de la documentation ont été très sensibles, ce qui s'est traduit par une diminution d'environ 70 % par rapport à la moyenne des quatre années précédentes. | UN | ورغم أن هذه القاعدة لا تنطبق على البرامج القطرية، فقد أثبتت الجهود المبذولة لتقليل حجم الوثائق نجاحها الكبير، حيث يتبين تدني هذا الحجم بنسبة تقرب من ٧٠ في المائة عن المتوسط في السنوات اﻷربع السابقة. |
bien que ce crime terrible ne doive jamais être effacé de la mémoire, les Rwandais prennent des mesures vigoureuses pour qu’il ne fasse plus obstacle au développement de la nation. | UN | ورغم أن هذه الجريمة الفظيعة لن تنسى أبدا، فإن شعب رواندا بدأ يتخذ خطوات نشطة لكفالة ألا تعوق تلك الحادثة تنمية البلد. |
bien que ce pourcentage ait augmenté en 2012, cela n'a eu lieu que pour une minorité des cas. | UN | ورغم أن هذه النسبة المئوية ازدادت في عام 2012، فإن أقلية من الحالات فقط فيها ذلك النوع من التركيز. |
même si ces recommandations n'ont pas toujours été pleinement exploitées, cela représente déjà un grand pas en avant. | UN | ورغم أن هذه التوصيات لم تُستغل دائماً على أتم وجه، فإن ذلك يشكل خطوة هامة إلى الأمام. |
bien qu'elle soit consacrée aux activités de publication sur Internet, cette circulaire ne dit rien des réseaux sociaux. | UN | ورغم أن هذه الأحكام تناولت أنشطة النشر على شبكة الإنترنت، فإنها لم تغط وسائط الإعلام الاجتماعية. |
bien que la question prête à controverse, il nous paraît difficile de critiquer ces nouveaux usages. | UN | ورغم أن هذه المسألة مثيرة للخلاف، فإننا نرى من الصعب انتقاد إعادة الاستخدام تلك. |
bien que cet article ne mentionne pas la torture comme motif justifiant l'asile, elle peut constituer un élément de persécution. | UN | ورغم أن هذه المادة لا تذكر التعذيب من بين مبررات اللجوء، يمكن اعتبار التعذيب عنصراً من عناصر الاضطهاد. |
S'il est vrai que ces fonds sont utilisés pour des investissements productifs à l'intérieur des pays fabricants d'armes, il n'est pas du tout certain qu'il y ait un accroissement concomitant de l'aide internationale. | UN | ورغم أن هذه اﻷموال تستخدم في استثمارات انتاجية داخل البلدان التي تصنع اﻷسلحة فلا يوجد أي دليل على حدوث زيادة مماثلة في المساعدة الدولية. |
Même si de telles mesures peuvent avoir une incidence sur la solution au litige, elles doivent être analysées quant au fond de l'affaire plutôt qu'au stade de sa recevabilité. | UN | ورغم أن هذه التدابير قد تؤثر على حل النزاع، فإن تحليلها يجب أن يتم في إطار بحث الأسس الموضوعية للقضية وليس في مرحلة البت في المقبولية. |