"ورغم التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les mesures
        
    • en dépit des mesures
        
    • malgré les dispositions
        
    • même si des mesures
        
    • bien que des mesures
        
    malgré les mesures déjà prises dans certains cantons, le nombre insuffisant d'aires de séjour et de transit demeure un sujet de préoccupation. UN ورغم التدابير التي اتُّخذت بالفعل في بعض الكانتونات، ما زال نقص عدد أماكن الإقامة والعبور مصدراً للقلق.
    malgré les mesures de protection mises en place, les tensions politiques et les conditions de sécurité au Liban continuent de se répercuter sur les activités de la Commission. UN ورغم التدابير المتخذة لتخفيف المخاطر، لا تزال الأجواء السياسية والأمنية المتوترة في لبنان تؤثر في أنشطة اللجنة.
    malgré les mesures importantes prises par les créanciers pour alléger la dette africaine, d'autres efforts sont nécessaires. UN ورغم التدابير الهامة التي اتخذها الدائنون للتخفيف من وطأة مشكلة الديون في أفريقيا، فلا يزال من الضروري إحراز مزيد من التقدم.
    en dépit des mesures prises, les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl continuent d'avoir des effets préjudiciables sur la vie des populations vivant dans les pays touchés. UN ورغم التدابير المتخذة، ما زالت عواقب كارثة تشيرنوبيل تؤثر تأثيراً سلبياً على الحياة في البلدان المتضررة.
    en dépit des mesures temporaires prises en vue de délivrer des pièces d'identité, l'absence de telles pièces continue de toucher plus particulièrement les déplacés et les femmes autochtones. UN ورغم التدابير المؤقتة المتخذة لإصدار وثائق الهوية الشخصية، فإن عدم وجود تلك الوثائق يمثِّل مشكلة تؤثر أساسا على المشردين ونساء السكان الأصليين.
    malgré les dispositions prises par le Gouvernement pour lui assurer un retour paisible au pays, M. Sassou s'est employé constamment à organiser la déstabilisation et la rébellion contre les institutions démocratiquement élues. UN ورغم التدابير التي اتخذتها الحكومة لتضمن للسيد ساسو عودة آمنة إلى البلد، فإنه عمل باستمرار على زعزعة الاستقرار والتمرد ضد المؤسسات المنتخبة ديمقراطيا.
    même si des mesures ont été engagées pour améliorer cette situation, il reste des progrès à faire. UN ورغم التدابير المتخذة لتحسين هذه الحالة، فإنه يلزم بذل المزيد من الجهود(102).
    malgré les mesures prises relativement à l'élaboration des actes normatifs et la réduction du nombre d'agents portant les armes létales durant l'encadrement des manifestations publiques, l'utilisation excessive de la force durant les manifestations persiste. UN ورغم التدابير المتخذة لوضع نصوص قانونية وخفض عدد الأفراد الذين يحملون أسلحة فتاكة أثناء توجيه المظاهرات العامة، فلا يزال استخدام القوة بإفراط أثناء المظاهرات العامة قائماً.
    malgré les mesures prises par certains États pour intégrer les migrants et leur fournir les conditions nécessaires pour vivre une vie digne, un grand nombre de migrants continuent de vivre dans la pauvreté et de faire l'objet de discrimination dans de nombreux domaines de la vie quotidienne. UN ورغم التدابير التي اتخذتها بعض الدول من أجل دمج المهاجرين وتوفير فرص العيش الكريم لهم، فإن الكثيرين منهم ما زالوا يعيشون في براثن الفقر ويتعرضون للتمييز في مجالات عديدة في الحياة اليومية.
    malgré les mesures renforcées et novatrices prises par la MONUC pour protéger les civils, les opérations ont également fait payer un lourd tribu aux civils, qui ont été déplacés et soumis à des représailles de la part des groupes armés en déroute. UN ورغم التدابير المعززة والمبتكرة التي اتخذتها البعثة لحماية المدنيين، ألحقت العمليات أيضا أضرارا كبيرة بالمدنيين الذين شُردوا وتعرضوا لهجمات انتقامية نفذتها الجماعات المسلحة المنسحبة.
    malgré les mesures adoptées, de nombreuses femmes continuent à être victimes de la violence et ne dénoncent pas leur agresseur par crainte de représailles. UN ورغم التدابير المتخذة، ما زالت العديدات من ضحايا العنف لا يُقدمن على الإبلاغ عن المعتدين عليهن خوفا من الأعمال الانتقامية.
    malgré les mesures prises par le Gouvernement pour améliorer la discipline dans les rangs des forces armées, les FRCI sont toujours en butte à des difficultés et à un manque de cohésion. UN ورغم التدابير التي اتخذتها الحكومة لتحسين الانضباط وسط القوات المسلحة، تظل القوات الجمهورية لكوت ديفوار تواجه تحديات وتفتقر إلى التجانس.
    malgré les mesures nationales qui ont été prises pour s'attaquer aux problèmes causés par le déclin de l'économie, il est impératif et urgent de renforcer par tous les moyens possibles les mécanismes financiers mondiaux qui sont destinés à assurer l'octroi de ressources financières en quantités suffisantes et dans les conditions prévues. UN ورغم التدابير الوطنية المتخذة لمواجهة التحديات المتمثلـــة فــي الاقتصــــاد المتدهـــور، يصبح من الضروري والملح تقوية اﻵليات المالية العالمية الرامية إلى تأمين موارد مالية كافية ويمكن التنبؤ بها، بأي وسيلة ممكنة.
    44. malgré les mesures prises pour introduire le nouveau programme d’enseignement, les écoles enseignant en albanais ont continué à dispenser le programme défini par le Conseil de l’éducation avant sa dissolution et un grand nombre d’écoles dites parallèles ont ouvert au domicile de particuliers pendant l’année scolaire 1990/91. UN ٤٤- ورغم التدابير المتخذة لتطبيق لبرامج التدريس الجديدة استمرت المدارس التي تعمل باللغة اﻷلبانية تتبع المنهج الدراسي الذي وضعه المجلس التعليمي المنحل، وأنشئ عدد كبير مما يسمى المدارس " الموازية " في بيوت خاصة أثناء العام الدراسي ٠٩٩١/١٩٩١.
    66. en dépit des mesures prises par le Gouvernement, la violence sexiste et la violence contre les enfants persistent. UN 66- ورغم التدابير التي اتخذتها الحكومة، يستمر العنف القائم على أساس نوع الجنس والعنف ضد الأطفال.
    en dépit des mesures importantes prises par certains États Membres, le contrôle des frontières maritimes et terrestres étendues restera un problème dans certains cas. UN 16 - ورغم التدابير التي لا يستهان بها التي اتخذتها بعض الدول الأعضاء، سيظل طول الحدود البحرية والبرية يمثل تحديات خطيرة لمراقبة الحدود في بعض الدول.
    en dépit des mesures prises pour lutter contre la traite des femmes et des enfants, le Comité des droits de l'enfant en 2007 et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en 2004, se sont alarmés de la gravité du problème de l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants à des fins commerciales. UN ورغم التدابير المتخذة لمنع الاتجار بالنساء والأطفال، أعربت لجنة حقوق الطفل في عام 2007 ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2004 عن قلقها بشأن المشكلة الخطيرة المتمثلة في استغلال النساء والأطفال جنسياً لأغراض تجارية.
    en dépit des mesures négatives prises par l'OIT, le Myanmar s'est montré fermement résolu à éliminer le travail forcé sur son territoire et à étudier tous les moyens qui lui permettraient de coopérer avec l'OIT de manière mutuellement bénéfique dans le temps et l'espace qui lui sont impartis. UN ورغم التدابير السلبية التي اتخذتها المنظمة، فإن ميانمار أظهرت التزامها الثابت بالقضاء على السخرة في البلد وبحثت كل سبل التعاون مع المنظمة بشكل بناء للجانبين في الحدود الزمنية والمكانية المتاحة لميانمار.
    en dépit des mesures négatives prises par l'OIT, le Myanmar s'est montré fermement résolu à éliminer le travail forcé sur son territoire et à étudier tous les moyens qui lui permettraient de coopérer avec l'OIT de manière mutuellement bénéfique dans le temps et l'espace qui lui sont impartis. UN ورغم التدابير السلبية التي اتخذتها المنظمة، فإن ميانمار أظهرت التزامها الثابت بالقضاء على السخرة في البلد وبحثت كل سبل التعاون مع المنظمة بشكل بناء للجانبين في الحدود الزمنية والمكانية المتاحة لميانمار.
    malgré les dispositions prises pour instaurer des conditions d'emploi plus compétitives, il n'a pas été facile de recruter du personnel qualifié et expérimenté pour le secrétariat. UN 45 - ورغم التدابير التي اتخذت لوضع شروط تنافسية للخدمة، لم يكن من السهل تعيين موظفين مؤهلين وذوي خبرة للأمانة.
    même si des mesures ont été prises pour lutter contre la maltraitance d’enfants et les actes de négligence à leur encontre et réduire le nombre des accidents dont ils sont victimes, ces problèmes ne laissent pas d’être inquiétants. De même, les problèmes concernant la santé mentale des adolescents, en particulier celui des suicides, préoccupent vivement le Comité. UN ٣٦٩ - ورغم التدابير المتخذة لمواجهة مشاكل إيذاء اﻷطفال، وإهمالهم وكثرة الحوادث التي تقع لﻷطفال، ما زالت هذه المسائل تبعث على القلق، كذلك تشعر اللجنة بقلق بالغ بشأن مسائل الصحة العقلية للمراهقين، بما في ذلك مشكلة الانتحار بين الشباب.
    15. bien que des mesures aient été prises pour améliorer la condition des prisonniers, le Comité se déclare préoccupé par la récurrence des problèmes de surpeuplement et la persistance des mauvaises conditions sanitaires et hygiéniques dans de nombreuses prisons, qui sont incompatibles avec le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN ٥١- ورغم التدابير المتخذة لتحسين ظروف السجناء، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المشاكل المتكررة في عدد كبير من السجون وهي ازدحام السجون وسوء الظروف الصحية والمرافق الصحية، وهي المشاكل التي تتنافى مع الفقرة ١ من المادة ٠١ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus