tout en reconnaissant l'importance des apports privés, sa délégation estime que l'aide publique au développement continue de jouer un rôle crucial dans ce processus. | UN | ورغم التسليم بأهمية التدفقات المالية الخاصة إلا أن وفده يعتقد أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية ما زالت تلعب دورا حاسما في هذه العملية. |
tout en reconnaissant qu’il est nécessaire d’éliminer les doubles emplois, certaines délégations se sont déclarées préoccupées par l’incidence négative que pourrait avoir l’élimination de ce point de l’ordre du jour et du rapport. | UN | ورغم التسليم بضرورة التخلص من الازدواج في العمل، أعرب عن القلق بشأن اﻷثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على إلغاء هذا البند من بنود جدول اﻷعمال وإلغاء التقرير. |
tout en reconnaissant qu’il est nécessaire d’éliminer les doubles emplois, certaines délégations se sont déclarées préoccupées par l’incidence négative que pourrait avoir l’élimination de ce point de l’ordre du jour et du rapport. | UN | ورغم التسليم بضرورة التخلص من الازدواج في العمل، أعرب عن القلق بشأن اﻷثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على إلغاء هذا البند من بنود جدول اﻷعمال وإلغاء التقرير. |
Le Groupe de travail, tout en reconnaissant que les comités de créanciers pouvaient avoir leur rôle à jouer dans l'approbation des accords d'insolvabilité internationale, a adopté cette clause quant au fond moyennant la suppression des crochets. | UN | ورغم التسليم بأن لجان الدائنين ربما كان لها دور فيما يتعلق بالموافقة على اتفاقات الإعسار عبر الحدود، فقد اعتمد الفريق العامل مضمون الحكم المتعلق بالغرض مع حذف المعقوفتين. |
bien qu'elles l'aient reconnu dans le cadre des entretiens, de nombreuses organisations semblent être réticentes à le prévoir par écrit. | UN | ورغم التسليم بذلك في ما أُجري من مقابلات، يبدو أن منظمات عديدة تُعرِض عن ذكر ذلك كتابةً. |
Par conséquent, tout en reconnaissant que le SousComité sera un organe autonome, le Comité considère qu'il faudrait établir des mécanismes efficaces de coopération et de coordination en vue d'obtenir un plus grand respect par les États parties des dispositions de la Convention et de son Protocole facultatif. | UN | ولذلك، ورغم التسليم بأن اللجنة الفرعية ستكون هيئة مستقلة، ينبغي إنشاء آليات فعالة للتعاون والتنسيق بغية تعزيز امتثال الدول الأطراف لأحكام الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري. |
tout en reconnaissant que c'est indubitablement au peuple népalais qu'il appartient de prendre en charge ce processus, les Nations Unies et moi-même sommes prêts à lui prêter toute l'assistance nécessaire. | UN | ورغم التسليم بأن امتلاك زمام المبادرة في عملية السلام يقع بلا ريب على عاتق شعب نيبال، فإن الأمم المتحدة وأنا نقف على استعداد لتقديم كل المساعدات الضرورية. |
tout en reconnaissant qu'une telle approche peut encourager l'excellence et prévenir les insuffisances futures, le Comité estime qu'il est souhaitable d'établir un système plus solide pour sanctionner les résultats insatisfaisants. | UN | ورغم التسليم بأن اتباع نهج كهذا يمكن أن يشجع على التفوق ويحول دون التقصير في الأداء مستقبلاً، تعتقد اللجنة الاستشارية أن من المستصوب وضع نظام أقوى للعقوبات لمعالجة حالات تقصير الموظفين في الأداء. |
tout en reconnaissant qu'il est difficile d'établir des statistiques précises en cas d'exode soudain et massif, le Groupe a estimé qu'il fallait mettre au point des méthodes efficaces de collecte de données, particulièrement en ce qui concerne les réfugiés de longue durée. | UN | ورغم التسليم بصعوبة الحصول على حسابات احصائية دقيقة عندما تحدث تدفقات اللاجئين بسرعة وتشمل أعدادا كبيرة من الناس، فإنه يتوجب إستحداث طرائق أفضل لجمع احصاءات اللاجئين ولا سيما فيما يتعلق بالسكان اللاجئين منذ فترات طويلة. |
tout en reconnaissant que les autorités s'emploient à renforcer la protection du personnel international, je m'inquiète beaucoup de ce qu'il n'y ait pas eu davantage de progrès dans l'établissement de tous les faits concernant le meurtre des quatre membres de la MONUT en juillet. | UN | ورغم التسليم بالجهود التي تبذلها السلطات لتعزيز حماية الموظفين الدوليين، فإنني أشعر بقلق شديد إزاء عدم إحراز مزيد من التقدم في إثبات جميع الوقائع المتصلة بمصرع أربعة من أعضاء البعثة في تموز/يوليه. |
Je me suis entretenue avec le Ministre des affaires étrangères et d'autres hauts responsables israéliens; tout en reconnaissant leurs légitimes préoccupations sécuritaires, je leur ai fait part de mes profondes réserves au sujet du mur érigé pour séparer la Cisjordanie d'Israël et j'ai souligné ses conséquences humanitaires sur la santé et l'éducation des enfants et leur droit à la liberté de se déplacer. | UN | والتقيت بوزيرة الخارجية وغيرها من كبار المسؤولين الإسرائيليين، ورغم التسليم بمخاوفهم الأمنية المشروعة، فقد أعربت عن تحفظي العميق إزاء إقامة الحاجز لفصل الضفة الغربية عن إسرائيل، وأشرت إلى عواقبه الإنسانية على صحة الأطفال وتعليمهم وحقهم في حرية التنقل. |
tout en reconnaissant que l'adoption des projets de principes dans une résolution de l'Assemblée générale constituerait un pas positif, d'autres délégations ont dit préférer que le texte final prenne la forme d'un projet d'articles, en espérant qu'il serait possible, à l'avenir, d'élaborer une convention unique sur la responsabilité internationale. | UN | 59 - ورغم التسليم بأن اعتماد مشاريع المبادئ في قرارٍ للجمعية العامة سيشكل خطوة إيجابية، آثرت وفود أخرى نصا نهائيا يأخذ شكل مشاريع مواد. وأُعرب عن الأمل في أن يصبح من الممكن في المستقبل وضع اتفاقية واحدة متعلقة بالمسؤولية القانونية الدولية. |
4.5 tout en reconnaissant que l'expulsion de l'auteur constitue une ingérence dans son droit à une vie de famille au titre de l'article 17, l'État partie fait valoir que cette ingérence est prévue par la loi, qu'elle est conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et qu'elle est raisonnable en l'espèce, étant donné qu'elle fait suite à la condamnation de l'auteur pour une infraction particulièrement grave. | UN | 4-5 ورغم التسليم بأن طرد صاحب البلاغ يتعارض مع ممارسة حقه في حياةٍ أسرية بموجب المادة 17، فإن الدولة الطرف تزعم أن هذا التعارض ينص عليه القانون ولا يتعارض مع مضمون أحكام العهد ومقاصده وأغراضه ويعد منطقياً في ملابسات القضية، ذلك لأنه يستند إلى إدانة صاحب البلاغ لارتكابه جريمة محددة الخطورة. |
Par ailleurs, tout en reconnaissant la nécessité pour le Conseil de sécurité d'agir promptement dans certaines situations, on a fait observer que le Conseil était tenu en toutes circonstances d'agir conformément à la Charte et aux autres principes et normes applicables du droit international. | UN | 64 - ومن جهة أخرى، ورغم التسليم بضرورة أن يتصرف مجلس الأمن على وجه السرعة في بعض الحالات، فقد ذُكر أن المجلس ينبغي له أن يتخذ قراراته في جميع الحالات " بصورة تتفق تماما مع الميثاق وغيره من مبادئ وقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق " . |
tout en reconnaissant que les budgets des opérations de maintien de la paix devraient financer leur part des coûts au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, le Comité consultatif ne comprend pas bien pourquoi des missions de maintien de la paix en cours financeraient un passif imputable, au moins en partie, aux opérations de maintien de la paix achevées (voir également par. 15 ci-dessous). | UN | ورغم التسليم بأن ميزانيات حفظ السلام ينبغي أن تمول حصتها في تكاليف التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، فالسبب في قيام بعثات حفظ السلام العاملة بتمويل التزام متراكم يعزى جزئيا على الأقل لعمليات حفظ السلام المنتهية (انظر أيضا الفقرة 15 أدناه) ليس واضحا بالنسبة للجنة الاستشارية. |
tout en reconnaissant que la quantité d’informations demandées était en effet considérable, les participants aux consultations du 23 avril se sont accordés à dire que ce n’était pas là la raison essentielle qui faisait que moins de 20 % des États Membres fournissaient des informations sur leur budget militaire chaque année. | UN | ٨١ - ورغم التسليم بأن أداة اﻹبلاغ تطلب بالفعل من الحكومات تقديم قدر كبير من المعلومات فقد كان هناك اتفاق واسع النطاق بين المشتركين في المشاورات التي أجريت في ٢٣ نيسان/أبريل على أن كمية البيانات المطلوبة ليست هي السبب اﻷساسي لتقديم ما يقل عن ٢٠ في المائة من جميع الدول اﻷعضاء تقارير عن ميزانياتها العسكرية في كل سنة. |
tout en reconnaissant que les activités visées par ce chapitre étaient, par nature, difficiles à définir avec précision, on s’est inquiété de ce qu’on avait du mal à se rendre compte s’il y avait des chevauchements ou des doubles emplois entre les activités menées au titre de ce chapitre et celles, voisines, menées au titre d’autres chapitres du projet de budget-programme. | UN | ٧٣٣ - ورغم التسليم بأن اﻷنشطة الواردة ضمن هذا الباب بطبيعتها يصعب وصفها وصفـا دقيقـا، فقــد أعرب عن القلق إزاء صعوبة تقييم ما إذا كان ثمة ازدواج و/أو تداخل بين اﻷنشطة التي يجـري الاضطلاع بها في إطار هذا الباب واﻷنشطة المشابهة التي يضطلع بهـا فـي إطـار اﻷبواب اﻷخـرى ذات الصلـة مــن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١. |
tout en reconnaissant que les activités visées par ce chapitre étaient, par nature, difficiles à définir avec précision, on s’est inquiété de ce qu’on avait du mal à se rendre compte s’il y avait des chevauchements ou des doubles emplois entre les activités menées au titre de ce chapitre et celles, voisines, menées au titre d’autres chapitres du projet de budget-programme. | UN | ٧٣٣ - ورغم التسليم بأن اﻷنشطة الواردة ضمن هذا الباب بطبيعتها يصعب وصفها وصفـا دقيقـا، فقــد أعرب عن القلق إزاء صعوبة تقييم ما إذا كان ثمة ازدواج و/أو تداخل بين اﻷنشطة التي يجـري الاضطلاع بها في إطار هذا الباب واﻷنشطة المشابهة التي يضطلع بهـا فـي إطـار اﻷبواب اﻷخـرى ذات الصلـة مــن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١. |
bien qu'elles l'aient reconnu dans le cadre des entretiens, de nombreuses organisations semblent être réticentes à le prévoir par écrit. | UN | ورغم التسليم بذلك في ما أُجري من مقابلات، يبدو أن منظمات عديدة تُعرِض عن ذكر ذلك كتابةً. |