"ورغم الجهود التي تبذلها" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les efforts déployés par
        
    • en dépit des efforts déployés par
        
    • malgré les efforts de
        
    • malgré l'action menée par
        
    • en dépit des efforts faits par
        
    • en dépit des efforts consentis par
        
    • en dépit des efforts entrepris par
        
    • malgré les efforts des
        
    • en dépit de ses efforts
        
    malgré les efforts déployés par l’État partie dans les secteurs de la santé et du logement, la situation demeure précaire. UN ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر.
    malgré les efforts déployés par la Force, la police chypriote turque rechigne souvent à engager une collaboration directe avec la police des Nations Unies. UN ورغم الجهود التي تبذلها القوة، كثيرا ما كان الجانب القبرصي التركي يحجم عن التعاون مباشرة مع شرطة الأمم المتحدة.
    malgré les efforts déployés par l'Etat partie dans les secteurs de la santé et du logement, la situation demeure précaire. UN ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر.
    en dépit des efforts déployés par le Gouvernement pour accélérer les retours de personnes déplacées croates, il ne semble pas que le nombre de retours ait augmenté, en particulier à Vukovar. UN ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز عودة المشردين الكروات، ليس هناك الكثير مما يدل على حدوث زيادة في عمليات العودة، وخاصة إلى فوكوفار.
    en dépit des efforts déployés par l'État et les organismes internationaux de coopération, les femmes continuent à courir de grands risques en raison d'accouchements multiples, de grossesses mal espacées ou précoces et du manque de soins prénatals et postnatals. UN ورغم الجهود التي تبذلها الدولة ووكالات التعاون الدولية ما زالت المرأة تتعرض لأخطار شديدة ترتبط بالرعاية المتعددة اللاحقـة للولادة.
    180. malgré les efforts de l'Etat à s'impliquer pour promouvoir et fidéliser les investissements en modernisant les infrastructures économiques de base, les infrastructures scolaires et sanitaires sont souvent financées par les communautés. UN 180- ورغم الجهود التي تبذلها الدولة من أجل تشجيع الاستثمارات واستبقائها عن طريق تحديث الهياكل الأساسية الاقتصادية، فإن البُنى الأساسية في مجالي التعليم والصحة غالباً ما تمولها المجتمعات المحلية.
    malgré l'action menée par le Gouvernement et la communauté internationale, la situation politique et économique demeure très difficile et le Gouvernement dispose de peu de revenus à consacrer à quoi que ce soit. UN ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع الدولي، لا يزال الوضع السياسي والأمني صعباً للغاية ولا تتوفر للحكومة سوى مصادر قليلة للإيرادات لأي غرض.
    26. en dépit des efforts faits par l'État partie pour améliorer les conditions de vie économiques et sociales des réfugiés et des personnes déplacées, le Comité est préoccupé par le fait que ces personnes ne bénéficient toujours pas d'un niveau de vie suffisant. UN 26- ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للاجئين والمشردين داخلياً، فإن اللجنة تبدي قلقها لعدم تمتعهم بعد بمستوى معيشي لائق.
    en dépit des efforts consentis par le gouvernement pour promouvoir les droits économiques et sociaux, de nombreux défis persistent notamment en matière d'emploi, d'éducation, de santé, de logement. UN ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة للنهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية، لا تزال هناك عدة تحديات، لا سيما في مجال العمل والتعليم والصحة والسكن.
    En outre, en dépit des efforts entrepris par les donateurs pour améliorer la transparence de leurs mécanismes de suivi et d'évaluation, il subsiste des problèmes d'accès à l'information. UN وفضلا عن ذلك ورغم الجهود التي تبذلها الجهات المانحة لإضفاء مزيد من الشفافية على معلوماتها المتعلقة بالرصد والتقييم، لا تزال هناك مشاكل فيما يتعلق بالحصول على تلك المعلومات.
    malgré les efforts déployés par les autorités et diverses ONG, la traite des femmes et des enfants à des fins d'exploitation sexuelle ou économique demeure un grave sujet de préoccupation au Cambodge. UN وفي كمبوديا ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة وشتى المنظمات غير الحكومية، لا يزال الاتجار بالنساء والأطفال لاستغلالهم جنسيا وفي العمالة يمثل مسألة مثيرة لقلق بالغ.
    malgré les efforts déployés par le Gouvernement dans le domaine de l’éducation, le Comité s’inquiète de la faiblesse du taux d’alphabétisation des femmes et de celui des filles dans les établissements secondaires. UN ٦٦١ - ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال التعليم، فإن اللجنة تشعر بالقلق لانخفاض معدل إلمام النساء بالقراءة والكتابة ومعدل الفتيات في المدارس الثانوية.
    malgré les efforts déployés par l'Inde pour fermer les laboratoires clandestins de fabrication de méthaqualone et le succès de l'action qu'elle a entreprise pour contrôler un important précurseur, de grandes quantités de cette substance continuent d'être illicitement exportées de l'Inde vers l'Afrique de l'Est et l'Afrique australe. UN ورغم الجهود التي تبذلها الهند من أجل غلق المختبرات السرية لصنع الميثاكوالون، ونجاحها في مراقبة أحد السلائف الهامة، ما زالت تهرب كميات ضخمة من المنوم من الهند إلى شرق أفريقيا وإلى الجنوب اﻷفريقي.
    malgré les efforts déployés par les forces internationales, la détérioration de la sécurité et les violences obligent les populations, en particulier la communauté musulmane, à quitter leurs lieux de résidence ou le pays, par eux-mêmes ou avec l'aide d'organisations humanitaires internationales. UN ورغم الجهود التي تبذلها القوات الدولية، فإن تدهور الوضع الأمني وأعمال العنف تجبر السكان، ولا سيما الطائفة المسلمة، على مغادرة أماكن إقامتهم أو البلد، بأنفسهم أو بمساعدة المنظمات الإنسانية الدولية.
    malgré les efforts déployés par tous les gouvernements et un éventail d'autres intervenants clefs en vue du règlement de ce problème, le Canada reconnaît qu'il reste beaucoup à faire. UN ورغم الجهود التي تبذلها جميع الحكومات ومجموعة من الجهات المعنية الرئيسية الأخرى للتصدي لهذه المسألة، تعترف كندا بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل.
    malgré les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir l'universalité des services de santé, des problèmes persistent, en particulier dans les zones frontalières et rurales. UN ورغم الجهود التي تبذلها حكومته للنهوض بخدمات الرعاية الصحية الشاملة، لا تزال توجد مشاكل، وخصوصاً في مناطق الحدود والمناطق الريفية.
    en dépit des efforts déployés par la MINUBH pour restructurer la police de la Republika Srpska et de la Fédération, peu de progrès ont été accomplis. UN ورغم الجهود التي تبذلها بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك من أجل إعادة تشكيل شرطة جمهورية صربسكا وشرطة الاتحاد، لم يحرز إلا تقدم قليل في هذا الاتجاه.
    en dépit des efforts déployés par la Force ainsi que par les représentants des Programmes de l'ONU, des missions diplomatiques ou des organisations non gouvernementales concernées, il n'a pas été possible de surmonter cet obstacle. UN ورغم الجهود التي تبذلها قوة اﻷمم المتحدة في قبرص وبرامج اﻷمم المتحدة والبعثات الدبلوماسية المعنية والمنظمات غير الحكومية، لم يتحقق تقدم في إزالة هذه العقبات.
    11. en dépit des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, le processus de cantonnement n'a guère progressé. UN ١١ - ورغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة، فلم يسجل سوى تقدم ضئيل للغاية.
    malgré les efforts de la SousCommission, un bilan en la matière reste à faire, au moment où, à l'initiative du Secrétaire général, les réflexions s'orientent vers de nouvelles directions. UN ورغم الجهود التي تبذلها اللجنة الفرعية، فإنه لم يُجر بعد أي تقييم في هذا المجال في الوقت الذي ينصرف فيه التفكير، بمبادرة من الأمين العام، إلى اتجاهات جديدة.
    malgré l'action menée par le Gouvernement et la communauté internationale, la situation politique et économique demeure très difficile et le Gouvernement dispose de peu de revenus à consacrer à quoi que ce soit. UN ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع الدولي، لا يزال الوضع السياسي والأمني في غاية الصعوبة، ولا توجد لدى الحكومة سوى مصادر دخل قليلة لا تفي بالغرض.
    13. en dépit des efforts faits par divers acteurs internationaux et régionaux, notamment la Ligue des Etats arabes, l'Organisation de l'unité africaine et les Gouvernements égyptien, éthiopien, djiboutien, italien, kényen et yéménite, pour convaincre les principaux chefs de faction de s'asseoir à la table des négociations à Bosasso, les progrès sont minces. UN ٣١- ورغم الجهود التي تبذلها جهات دولية وإقليمية مختلفة، بما فيها جامعة الدول العربية، ومنظمة الوحدة اﻹفريقية، وحكومات مصر وإثيوبيا وجيبوتي وإيطاليا وكينيا واليمن ﻹقناع قادة الفصائل الرئيسية بالمجيء إلى طاولة المفاوضات في بوساسو، لم يُحْرَزْ تقدم يذكر على هذه الجبهة.
    en dépit des efforts consentis par l'État partie et plus particulièrement par de nombreuses organisations non gouvernementales travaillant avec et pour les enfants des rues, comme par exemple ChildHope Asia Philippines, le Comité s'inquiète de l'accès limité de ceuxci à une alimentation, un habillement, un logement, des services sociaux, des services de santé et une éducation suffisants. UN ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف ولا سيما العديد من المنظمات غير الحكومية العاملة مع أطفال الشوارع ومن أجلهم، مثل منظمة أمل كل الأطفال في آسيا - الفلبين، يساور اللجنة قلق إزاء عدم قدرة أطفال الشوارع على الحصول، إلا بشكل محدود، على ما يكفيهم من غذاء وكساء وسكن وخدمات اجتماعية وصحية وتعليم.
    Comme je l'indiquais dans mon précédent rapport, en dépit des efforts entrepris par la Force, les deux parties ne se sont pas encore accordées sur les modalités de préservation, de restauration et d'accès aux sites et icônes d'importance religieuse et culturelle dans les deux parties de l'île. UN 31 - ورغم الجهود التي تبذلها القوة على النحو المبين في تقريري الأخير، ما زال يتعين على الجانبين الاتفاق على طرائق معالجة قضية الحفاظ على المواقع والأيقونات ذات الأهمية الدينية والثقافية على جانبي الجزيرة وتجديدها والوصول إليها.
    Depuis 2001, il n'y a plus de haute cour qui fonctionne régulièrement, ce qui entrave considérablement le bon déroulement de la justice et, malgré les efforts des autorités du pays, les poursuites restent peu nombreuses. UN 25 - ويشكل عدم وجود محكمة عليا تعمل بانتظام منذ عام 2001 عائقاً هاماً أمام تحقيق العدالة، ورغم الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية، ما زال معدل الملاحقة القضائية منخفضاً.
    Mais en dépit de ses efforts, l'humanité, dans certains endroits de la planète, continue de poursuivre la voie de la guerre froide et du dogmatisme idéologique qui s'y rattache. UN ورغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لا تزال اﻹنسانية فــي بعض اﻷماكن تسيــر على درب الحرب الباردة بما يصحبها من تصلب عقائدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus