"ورغم الجهود المبذولة" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les efforts déployés
        
    • en dépit des efforts faits
        
    • malgré les efforts entrepris
        
    • malgré les efforts de
        
    • malgré les efforts faits
        
    • malgré les actions menées
        
    malgré les efforts déployés, certains accusés étaient encore en liberté, ce qui constituait un problème de taille. UN ورغم الجهود المبذولة في هذا الصدد، فإن بعض المتهمين لا زالوا مطلقي السراح، وهو ما يشكل عقبة خطيرة.
    malgré les efforts déployés dans ces pays, il reste encore beaucoup à faire pour mieux protéger les droits des groupes qui sont le plus en butte au racisme et à la discrimination raciale. UN ورغم الجهود المبذولة في هذه البلدان، فإن حماية حقوق الجماعات الأكثر تعرضاً للعنصرية والتمييز العنصري حمايةً أفضل ما زالت بحاجة إلى عمل كثير.
    Au Sénégal, malgré les efforts déployés pour réformer le secteur énergétique, les ménages continuent d'utiliser largement le charbon de bois, d'où une surexploitation persistante des ressources forestières. UN ورغم الجهود المبذولة لإصلاح قطاع الطاقة في السنغال، ما زال الفحم مستخدماً على نطاق واسع كمصدر للطاقة المنزلية، مما يتسبب في ضغط كبير على موارد الغابات.
    en dépit des efforts faits par les pays pour assurer le maintien de la paix, nous déplorons et condamnons les attitudes provocatrices qui encouragent les guerres fratricides, lesquelles anéantissent les populations et détruisent les maigres infrastructures économiques et sociales des pays en développement. UN ورغم الجهود المبذولة من البلدان لصون السلم، فإننا نستنكر وندين المواقف الاستفزازية التي تؤدي إلى حروب بين الأخوة، تبيد السكان، وتدمر الهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية القليلة للبلدان النامية.
    malgré les efforts entrepris pour enrayer cette montée, tous les indicateurs montrent que la récolte sera encore plus importante en 2004. UN ورغم الجهود المبذولة لمكافحة هذا التوجه، تدل جميع المؤشرات على أن عام 2004 سيشهد أيضا زيادة كبيرة في محصول الأفيون.
    malgré les efforts de mise en œuvre du NEPAD, l'Afrique est encore loin d'obtenir le niveau d'appui requis au titre de ce partenariat. UN ورغم الجهود المبذولة لتنفيذ الشراكة الجديدة، تظل أفريقيا بعيدة عن تحقيق المستويات المطلوبة من الدعم في ظل تلك الشراكة.
    malgré les efforts faits pour éliminer les cultures illicites, la production et le trafic des précurseurs et des drogues synthétiques augmentent du fait de la mondialisation. Il faudrait donc adapter les conventions existantes à la nouvelle situation. UN ورغم الجهود المبذولة للقضاء على الزراعات غير المشروعة، يزداد إنتاج المواد السلف والمخدرات الصناعية ويتوسع الاتجار بها وذلك نتيجة للعولمة، مما يستدعي تكييف الاتفاقيات الحالية لتتناسب مع الوضع الجديد.
    En conclusion, malgré les actions menées dans de nombreux pays pour lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants, il restait encore beaucoup à faire et la coopération dans ce domaine devait être intensifiée. UN وفي الختام، ورغم الجهود المبذولة في بلدان عدة لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال، ينبغي بذل المزيد وتكثيف التعاون في هذا المجال.
    malgré les efforts déployés pour moderniser l'agriculture et les infrastructures villageoises pour offrir aux femmes des services d'éducation et de santé et des services sociaux adéquats, les progrès restaient insuffisants. UN ورغم الجهود المبذولة لتحديث الزراعة والمرافق الأساسية القروية وكفالة خدمات تعليمية وصحية واجتماعية أنسب للمرأة، فإن مقدار التقدم المحرز ما زال غير كاف.
    malgré les efforts déployés pour moderniser l'agriculture et les infrastructures villageoises pour offrir aux femmes des services d'éducation et de santé et des services sociaux adéquats, les progrès restaient insuffisants. UN ورغم الجهود المبذولة لتحديث الزراعة والمرافق الأساسية القروية وكفالة خدمات تعليمية وصحية واجتماعية أنسب للمرأة، فإن مقدار التقدم المحرز ما زال غير كاف.
    malgré les efforts déployés pour améliorer l'infrastructure du Libéria, l'état de délabrement du réseau routier, des ports et des aéroports représente un défi majeur pour le Gouvernement et le peuple libériens. UN 78 - ورغم الجهود المبذولة لتحسين الهياكل الأساسية في ليبريا، ما زال تردي حالة شبكات الطرق البرية والموانئ والمطارات واحدا من أصعب التحديات التي تواجه الحكومة والشعب الليبري.
    malgré les efforts déployés pour améliorer leur condition les Maoris font l'objet de discriminations dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, du logement, des soins de santé et à de nombreux autres égards. UN ورغم الجهود المبذولة لتحسين رفاه شعب الماوري، فإن أفراده يتعرضون للتمييز في التعليم والعمل والسكن والرعاية الصحية وفي مجالات أخرى عديدة.
    malgré les efforts déployés ces dernières années pour accroître le montant des ressources financières allouées au secteur, l'écart entre les besoins réels et les investissements effectivement réalisés est en train de se creuser alors que de très nombreuses ressources potentielles demeurent inexploitées. UN ورغم الجهود المبذولة في السنوات الأخيرة من أجل زيادة حجم التمويل لهذا القطاع، فالواقع أن الفرق بين الاحتياجات والاستثمارات الفعلية آخذ في الاتساع في حين يوجد عدد كبير من المنافع الكامنة التي لم تتحقق حتى الآن.
    malgré les efforts déployés depuis le rétablissement de la démocratie, la population autochtone reste en marge en termes de reconnaissance et de participation à la vie publique du pays. UN ورغم الجهود المبذولة منذ العودة إلى الديمقراطية، لا يزال السكان الأصليون مهمشين من حيث الاعتراف بهم ومشاركتهم في الحياة العامة للبلد.
    malgré les efforts déployés par divers ministères et par le comité interministériel, la campagne de lutte contre la violence doit être plus retentissante. UN ورغم الجهود المبذولة من مختلف الوزارات ومن اللجنة المشتركة بين الوزارات، فإن الحملة لمكافحة العنف يتعيَّن أن تكون أكثر ظهوراً.
    malgré les efforts déployés pour générer, codifier et diffuser les connaissances, de nombreux bureaux de pays comptaient sur les centres de services régionaux pour fournir davantage d'informations sur ce qui constituait les pratiques optimales dans d'autres bureaux de pays, d'autres régions et d'autres organismes des Nations Unies. UN ورغم الجهود المبذولة لتوليد المعارف وتدوينها ونشرها، فقد اتجه العديد من المكاتب القطرية إلى مراكز الخدمات الإقليمية لتقديم مزيد من المعلومات عما يشكل أفضل الممارسات في المكاتب القطرية الأخرى والمناطق الأخرى ووكالات الأمم المتحدة الأخرى.
    malgré les efforts déployés en vue de la réduction de l'objectif d'ensemble no 1, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a indiqué que des problèmes budgétaires entravaient la reconstitution de ses ressources forestières. UN 25 - ورغم الجهود المبذولة لدعم الهدف العالمي 1، أبلغت بابوا غينيا الجديدة عن عوائق تعترض سبيل تجديد الغابات، ناجمة عن ضيق الموارد.
    en dépit des efforts faits pour traduire cet engagement dans les faits, les parties n'ont pas remis au Tribunal les listes et dossiers requis en vertu de l'accord de Rome et ont continué d'arrêter des personnes qu'elles disent soupçonner de crimes de guerre. UN ورغم الجهود المبذولة لتنفيذ ذلك التعهد، لم تقدم اﻷطراف إلى المحكمة القوائم والملفات المطلوبة بموجب اتفاق روما، وظلت تعتقل أشخاصا للاشتباه في ضلوعهم في جرائم الحرب.
    en dépit des efforts faits depuis quatre ans, le texte dont nous sommes saisis et les modifications proposées n'ont pas réuni le consensus nécessaire en vertu du règlement intérieur pour pouvoir poursuivre les négociations. UN ورغم الجهود المبذولة على مدى السنوات الأربع الماضية، لم يحظ النص موضع النظر والتعديلات المقترحة عليه بتوافق الآراء اللازم بموجب النظام الداخلي لاستمرار المفاوضات.
    malgré les efforts entrepris pour le réformer, il continue de se heurter à des problèmes liés à son mandat. UN ورغم الجهود المبذولة لإصلاح اللجنة، فإنها لا تزال تواجه تحديات خاصة بالولاية.
    malgré les efforts de collecte de fonds déployés en faveur des trois centres régionaux pour la paix et le désarmement, c'est surtout dans le Centre régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes* que les résultats ont été positifs. UN ورغم الجهود المبذولة لجمع الأموال لمراكز السلام ونزع السلاح الإقليمية الثلاثة، لم يتحقق النجاح بصورة رئيسية إلا في المركز الخاص بأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي*.
    malgré les efforts faits pour limiter l'influence des extrémistes au sein de l'opposition, la radicalisation des combattants antigouvernementaux s'est poursuivie. UN 33- ورغم الجهود المبذولة للحد من نفوذ المتطرفين في أوساط المعارضة، فقد تواصل العمل على دفع المقاتلين المناهضين للحكومة نحو التطرُّف.
    43. malgré les actions menées pour combattre les mauvais traitements, la violence et l'absence de soins, les approches suivies pour lutter contre ce problème restent fragmentées à travers les régions et les États membres. UN 43- ورغم الجهود المبذولة للتصدي للإيذاء والعنف والإهمال، فإن النهج المتبعة لعلاج تلك المشكلة ما زالت متجزئة عبر المناطق والدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus