Le système de l'économie de marché a néanmoins survécu. | UN | ورغم ذلك فقد تم اﻹبقاء على نظام الاقتصاد السوقي. |
Il semble néanmoins qu'un consensus se dégage sur le fait que certains types de conduite peuvent produire des effets qui sont eux-mêmes dangereux. | UN | ورغم ذلك يبدو أن ثمة توافق آراء آخذ في الظهور على أن بعض أنواع السلوك قد تسفر عن آثار خطيرة. |
toutefois, les minorités sont restées dans une situation précaire: seules 2 500 personnes déplacées membres des minorités ont regagné le territoire. | UN | ورغم ذلك ظلت الأقليات في وضع غير آمن، إذ لم يعد سوى 500 2 مشرد من الأقليات. |
Le CSM reste toutefois attentif à chaque cas où il est question d'une quelconque affaire de corruption. | UN | ورغم ذلك يلتزم المجلس الأعلى للقضاء الحذر في كل حالة يتصل فيها الأمر بقضية فساد. |
On s'attend cependant à ce que le niveau de satisfaction existentielle diminue en Europe en raison de la crise socioéconomique. | UN | ورغم ذلك كان هناك توقع بحدوث انخفاض في مستوى الرضا عن الحياة نتيجة الأزمة الاجتماعية والاقتصادية في أوروبا. |
pourtant, il y a encore près de cinq nouvelles infections pour deux personnes mises sous traitement. | UN | ورغم ذلك لا تزال هناك خمس إصابات جديدة مقابل كل اثنين يتلقيان العلاج. |
malgré cela, le Népal n'a cessé de fournir des contingents à l'Organisation et en tire une grande fierté. | UN | ورغم ذلك أشار إلى أن نيبال لم تتوقف عن توفير الوحدات للمنظمة، وأنها تشعر بفخر كبير لفعل ذلك. |
néanmoins, la République islamique d'Iran se félicite de pouvoir coopérer de façon constructive avec les mécanismes de défense des droits de l'homme mis en place par l'ONU. | UN | ورغم ذلك فإن جمهورية إيران الإسلامية ترحب بالتعاون البناء مع آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
néanmoins, la délégation vénézuélienne confirme qu'elle appuie le texte et réitère l'engagement du Venezuela à lutter contre le trafic illicite des stupéfiants. | UN | ورغم ذلك فإن الوفد الفنزويلي يؤكد تأييده للنص ويُعرب من جديد عن التزام فنزويلا بمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
En outre, un certain nombre d'États Membres qui n'avaient pas opté pour la formule du règlement en une seule fois ont néanmoins effectué des versements anticipés, dont le total se chiffre à 59 millions de dollars. | UN | وهناك عدد من الدول كان قد اختار ألا يسدد ما عليه مرة واحدة ورغم ذلك دفع مقدمات إجماليها 59 مليون دولار. |
On peut néanmoins considérer que cela suppose une évaluation qualitative des fonctions susceptibles d'être touchées. | UN | ورغم ذلك يمكن اعتبار أن المادة تشير ضمناً إلى إجراء تقييم نوعي للوظائف المحتمل أن تتأثر. |
En même temps, toutefois, les limites de ces démarches traditionnelles pour le règlement des conflits deviennent de plus en plus visibles. | UN | ورغم ذلك فإن قيود هذه النهج التقليدية لتسوية الصراعات تزداد وضوحا في الوقت ذاته. |
Le Comité rappelle toutefois que c'est à l'État partie qu'il incombe au premier chef de veiller à la protection de tous les enfants sur son territoire. | UN | ورغم ذلك تذكر اللجنة بأن الدولة الطرف هي المسؤولة أولاً عن ضمان حماية جميع الأطفال داخل أراضيها. |
toutefois, les problèmes de fond et ceux liés à la mise en œuvre ont continué à se poser. | UN | ورغم ذلك فالمشاكل الموضوعية ومشاكل التنفيذ ما زالت مستمرة. |
Une plus grande assistance technique et logistique dans ce domaine de la part des pays développés est cependant nécessaire et souhaitable. | UN | ورغم ذلك من الضروري والمستصوب زيادة المساعدة السوقية والفنية المقدمة من البلدان المتقدمة النمو في هذا المجال. |
Le volume global du travail rémunéré des femmes reste cependant nettement inférieur à celui des hommes. | UN | ورغم ذلك يبقى الحجم الإجمالي لعمل المرأة بأجر أدنى بكثير من عمل الرجل. |
Il est cependant essentiel que de strictes procédures judiciaires existent pour empêcher que des innocents soient exécutés. | UN | ورغم ذلك فمن الضروري أن توجد ضمانات إجرائية قانونية دقيقة تضمن عدم تنفيذ أحكام إعدام في أشخاص أبرياء. |
Vous avez des lunettes, vous êtes mince et pourtant vous possédez des hanches attirantes. | Open Subtitles | ،ترتدين النظارات ذات قوامٍ هزيل ورغم ذلك تمتلكين منحنىً من النجآح |
malgré cela, les détenus ne sont pas sans défense, car le rôle du ministère public n'a pas été annulé par la législation antiterroriste. | UN | ورغم ذلك فإن المحتجزين لا يفتقرون إلى الدفاع الملائم نظرا ﻷن دور النيابة العامة لم يلغ بموجب تشريعات مكافحة اﻹرهاب. |
malgré tout, sa tête était trop grosse pour son corps. | Open Subtitles | ورغم ذلك فرأسه كبيرة جدا بالنسبه لباقى جسده |
cela étant, l'Éthiopie est convaincue que les objectifs fixés à Rio ne pourront être atteints sans une véritable coopération internationale et sans la participation active de tous les acteurs concernés aux niveaux national, régional et sous-régional. | UN | ورغم ذلك فإن أثيوبيا مقتنعة بأن اﻷهداف التي حددت في ريو لن تتحقق بدون تعاون دولي حقيقي وبدون مشاركة نشطة من طرف جميع العناصر الفاعلة على الصعد الوطني واﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
La mortalité maternelle a diminué, passant à 62 pour 100 000 naissances vivantes; cela dit, les autorités tiennent compte du fait que le mécanisme de suivi au niveau national et au niveau local est loin d'être parfait. | UN | وانخفض معدل الوفاة بعد الولادة إلى 62 وفاة في كل 000 100 مولود حي، ورغم ذلك فالسلطات تأخذ بعين الاعتبار أن آلية الرصد الموجودة على المستويين الوطني والمحلي مازالت غير كاملة. |
or, malgré cette conclusion, la question a été portée en même temps devant les Deuxième et Cinquième Commissions, ce qui crée un double emploi. | UN | ورغم ذلك الاستنتاج، أحيلت المسألة إلى اللجنتين الثانية والخامسة في الوقت نفسه، مما أدى إلى وقوع ازدواجية في العمل. |
Et même là, il n'y a aucune garantie que ça marche. | Open Subtitles | ورغم ذلك لا أستطيع ان أجزم بأن هذا سينجح |
en dépit de ces progrès réguliers, nous devons encore surmonter certains obstacles pour atteindre les cibles fixées à l'horizon 2015. | UN | ورغم ذلك التقدم المطرد لا تزال هناك عقبات يتعين التغلب عليها من أجل بلوغ الأهداف بحلول عام 2015. |
quoi qu'il en soit, il faut que ces affaires passent par les filières et si nos compétences particulières sont requises... | Open Subtitles | عملوا لدي في السفارة في أوكرانيا ورغم ذلك هناك خطوات يجب ان تمر عبرها هذه القضايا |
Ce nonobstant, le Groupe de travail considère que le délai de 90 jours laissé au Gouvernement pour répondre est suffisant dans la mesure où il n'a pas trouvé dans la demande de ce dernier de raisons sérieuses justifiant le retard apporté à répondre aux allégations de la source qui lui avaient été transmises, ce d'autant plus qu'en l'espèce, c'est la vie des 10 prévenus qui est en jeu. | UN | ورغم ذلك يعتبر الفريق العامل أنه مهلة 90 يوماً لكي ترد الحكومة كانت فترة كافية نظراً لأنه لا يجد في طلب الحكومة أسباباً موضوعية تبرر تأخير الرد على ادعاءات المصدر التي أحيلت إلى الحكومة، وخاصة عندما يتهدد الخطر حياة عشرة متهمين، وهو واقع الحال في هذه القضية. |
en dépit de cela, le candidat René Préval est arrivé largement en tête du scrutin. | UN | ورغم ذلك تصدر المرشح رينيه بريفال بجدارة قائمة المرشحين. |