malgré tous les problèmes, les réformes démocratiques de la Mongolie progressent régulièrement. | UN | ورغم كل هذه المشاكل، تحرز اﻹصلاحات الديمقراطية في منغوليا تقدما منتظما. |
malgré tous ses efforts, il ne semble pas que l'État partie obtienne des progrès dans le domaine de la violence au foyer. | UN | ورغم كل الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، فلا يبدو أنها تحرز التقدم في مجال مكافحة العنف المنزلي. |
en dépit de tous les efforts de coopération, les problèmes subsistent. | UN | ورغم كل جهود التعاون، لا تزال هناك مشاكل قائمة. |
Et malgré tout, grâce à son dévouement, le personnel a réussi à faire plus chaque année. | UN | ورغم كل تلك الصعاب، فقد أدى الموظفون بتفان واجباتهم المتزايدة سنة بعد أخرى. |
malgré les sacrifices considérables, le fait que la justice et la démocratie ont finalement prévalu et que les pays émergeant de la guerre ont été en mesure de formuler de nouvelles formes de coexistence internationale a permis à l'humanité de reprendre espoir en l'avenir. | UN | ورغم كل التضحيات، تجددت آمال البشرية في المستقبل ﻷن العدالة والديمقراطية قد سادتا في نهاية المطاف، وﻷن البلدان التي خرجت من براثن الحرب قد تمكنت من صياغة أشكال جديدة للتعايش الدولي. |
malgré toutes les tentatives malhonnêtes de persuader les délégations de s'opposer à la résolution, celle-ci a été adoptée par une majorité encore plus vaste que l'année dernière. | UN | ورغم كل المحاولات غير النزيهة الرامية إلى إقناع الوفود بمعارضة القرار، فإنه قد اتخذ بفارق أكبر من السنوات السابقة. |
en dépit de toutes ses insuffisances, l'ONU a un rôle majeur à jouer au sein du système international. | UN | ورغم كل عيوبها، فإن للأمم المتحدة دورا يتعين عليها أن تلعبه في النظام الدولي. |
59. malgré tous ces efforts, le Gouvernement n'ignore pas que les difficultés sont toujours très nombreuses, puisque les violations des droits des enfants semblent se poursuivre. | UN | 59- ورغم كل هذه الجهود، فإن الحكومة تدرك أنه لا تزال التحديات كثيرة بما أن انتهاك حقوق الطفل يتواصل على ما يبدو. |
malgré tous ces faits, la MINUS a continué d'avoir accès à l'entrepôt jusqu'à épuisement des provisions. | UN | ورغم كل هذه الحقائق، تواصل دخول البعثة إلى المخزن حتى أخذت كل الإمدادات. |
malgré tous ces efforts, une assistance financière et technique accrue reste nécessaire pour offrir des soins et un traitement à toutes les personnes qui en ont besoin. | UN | ورغم كل تلك الجهود، تحتاج الرعاية والعلاج لجميع الأشخاص المحتاجين مساعدة مالية وتقنية أكبر. |
L'aspiration des peuples à la liberté et à la démocratie s'exprime en dépit de tous les obstacles. | UN | ورغم كل الصعاب، أصبحت الشعوب تعبر عن تطلعاتها إلى الحرية والديمقراطية. |
Pourtant, en dépit de tous ces éléments positifs, la Conférence reste bloquée par une prudence et une méfiance excessives, qui se traduisent par des obstacles de procédure à son fonctionnement. | UN | ورغم كل هذه التطورات الإيجابية، يظل المؤتمر حبيس الاحتياط والارتياب الشديدين اللذين يتحولان إلى عوائق إجرائية لعمله. |
en dépit de tous ses efforts, certains éléments de son rapport restent contestés. | UN | ورغم كل ما اضطلعت به اللجنة من أعمال، ظلت بعض العناصر التي يتضمنها تقريرها محط خلاف. |
malgré tout ce qui précède, les discussions et les négociations continuent d'être axées sur la réduction des arsenaux nucléaires plutôt que sur leur élimination. | UN | ورغم كل هذا، لا تزال المناقشات والمفاوضات مركزة على خفض الترسانات النووية بدلا من إزالتها. |
malgré tout cela, il faut reconnaître que 3 millions de nos ressortissants n'ont pas accès à l'eau potable. | UN | ورغم كل ذلك لا بد من الاعتراف بأن 3 ملايين فرد من أبناء شعبنا لا يحصلون على مياه الشرب النقية. |
malgré tout, le Front POLISARIO a décidé de faire confiance à la capacité des Nations Unies de nous sortir de l'impasse. | UN | ورغم كل هذا، قررت جبهة البوليساريو أن تضع ثقتها في قدرة الأمم المتحدة على إخراجنا من المأزق. |
malgré les engagements pris depuis début 2008 à renforcer la coopération internationale pour réduire l'insécurité alimentaire grâce à une série de mesures à court, moyen et long terme, la crise n'a pas connu d'accalmie. | UN | ورغم كل التعهدات التي قطعت منذ بداية عام 2008 بزيادة التعاون الدولي بغية تقليل انعدام الأمن الغذائي من خلال مجموعة من الإجراءات القصيرة والمتوسطة والطويلة الأجل، فإن الأزمة لم تخف حدتها. |
malgré les progrès accomplis à ce jour, des millions de réfugiés afghans vivent encore dans les pays voisins, particulièrement en Iran et au Pakistan. | UN | ورغم كل ما سجل من تقدم حتى الآن، فإن ملايين من اللاجئين الأفغان لا يزالون يعيشون في البلدان المجاورة، وخاصة في إيران وباكستان. |
malgré toutes les nouvelles encourageantes concernant le Registre cette année, nous sommes encore loin d'être parvenus à une véritable adhésion universelle à cet instrument. | UN | ورغم كل الأنباء الطيبة هذه السنة عن السجل، ما زلنا بعيدين عن تحقيق مشاركة عالمية حقيقية في هذه الأداة. |
en dépit de toutes les difficultés dues à l'embargo et à la guerre dans notre voisinage, la République fédérative de Yougoslavie a toujours cherché à assurer les préalables économiques et politiques nécessaires à la création d'une société pluraliste moderne et développée. | UN | ورغم كل الصعاب الناجمة عن الحظر والحرب في الجوار القريب، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سعت إلى توفير الظروف الاقتصادية والسياسية اﻷساسية اللازمة ﻹقامة مجتمع تعددي حديث ومتطور. |
Le processus de paix, qui a commencé à Madrid en 1991, se fondait après tout sur deux volets : les volets bilatéraux entre Israël et ses voisins et les volets multilatéraux. | UN | ورغم كل الشيء، فإن عملية السلام التي بـــدأت فـي مدريد في عام ١٩٩١، كانت تستند إلى مسارين: المسارات الثنائية بين إسرائيل وجيرانهــا، والمسارات المتعددة اﻷطراف. |
C'est pourquoi, en dépit de tout, cette mafia a commencé à s'inquiéter sérieusement de la façon dont le procès se déroulait. | UN | لهذا السبب ورغم كل شيء، أصبح القلق الشديد يساور أعضاء العصابة إزاء تطور مجريات المحاكمة. |
nonobstant toutes les mesures prises à l'effet d'accélérer le déroulement des procès, les affaires peuvent encore sembler traîner en longueur. | UN | 49 - ورغم كل التدابير المتخذة للتعجيل بالإجراءات فإن بعض القضايا قد تستغرق مع ذلك وقتا طويلا فيما يبدو. |