Chacun de ces projets aurait eu des retombées positives importantes sur la santé et le bien-être des habitants de ces communautés. | UN | وكان من الممكن لكل مشروع من هذه المشاريع أن يحقق فوائد جمة لصحة سكان هذه المجتمعات ورفاههم. |
De nos jours, aucun État ne peut prétendre faire face seul aux défis et aux dangers qui menacent la coexistence et le bien-être de tous nos peuples. | UN | ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم. |
Il rappelle que la fourniture appropriée de rations de bonne qualité est très importante pour la santé et le bien-être du personnel militaire. | UN | وتذكر اللجنة بأن توفير حصص إعاشة عالية الجودة على النحو المناسب يشكل أهمية كبرى لصحة الأفراد العسكريين ورفاههم. |
Leur sécurité et leur bien-être ne doivent pas être négligés. | UN | وعدم إهمال هؤلاء الأشخاص أمر حيوي لأمنهم ورفاههم. |
Le Bureau du Médiateur pour les enfants assure le suivi des droits et du bien-être des enfants. | UN | ويرصد مكتب أمين المظالم المعني بالأطفال حقوق الأطفال ورفاههم. |
Il doit être centré sur l'homme, donc accorder la priorité à l'enseignement, à la formation, à la reconversion, ainsi qu'à la santé et au bien-être de la population. | UN | ويجب أن يركز جدول اﻷعمــال على الشعوب: فينبغي أن يعطي اﻷولوية لتعليم الناس وتدريبهم وإعادة تدريبهم وصحتهم ورفاههم. |
ii. Ne rien faire qui pourrait compromettre la sécurité et le bien-être de civils et de personnes déplacées; iii. | UN | ' 2` عدم القيام بأية أنشطة تضر بسلامة المدنيين، بما في ذلك النازحين ورفاههم وأمنهم؛ |
La notion de développement axé sur l'individu signifie notamment un plus gros investissement dans le développement et le bien-être de la personne humaine. | UN | إن فكرة التنمية المرتكزة حول اﻷشخاص تضمن استثمارا أكبر في تنميتهم الخاصة ورفاههم الخاص. |
Il prévoit également des moyens permettant d'améliorer la stabilité économique et le bien-être des rapatriés. | UN | وهي تنص أيضا على الوسائل الكفيلة بتعزيز استقرار العائدين الاقتصادي ورفاههم. |
La pauvreté a des effets catastrophiques sur la santé et le bien-être des enfants. | UN | وللفقر أثر مدمﱢر على صحة اﻷطفال ورفاههم. |
Les décès maternels peuvent avoir des conséquences très graves au sein de la famille, étant donné le rôle crucial que joue la mère pour la santé et le bien-être de l'enfant. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة للغاية داخل اﻷسرة، بالنظر الى الدور الحاسم لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورفاههم. |
Qui plus est, elle est fondamentale pour la dignité humaine et le bien-être des populations. | UN | وعلاوة على ذلك فإنها أساسية لكرامة البشر ورفاههم. |
De plus, les discours non suivis d'actes qui améliorent la vie et le bien-être des personnes vident de leur sens les valeurs qu'ils entendent représenter. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأقوال دون الأفعال التي تحسَّن حياة الناس ورفاههم تهزأ بالقيم التي تزعم أنها تدافع عنها. |
Le Programme vise à élargir leurs choix, leurs possibilités et leur bien-être. | UN | فالبرنامج يهدف الى زيادة خياراتهم وفرصهم ورفاههم. |
:: 3 missions d'observateurs civils effectuées à la frontière terrestre en vue de contrôler le respect des droits des populations concernées et leur bien-être | UN | :: إيفاد 3 بعثات ميدانية من المراقبين المدنيين على طول الحدود البرية لرصد حقوق السكان المتضررين ورفاههم |
L'Inspection se rend dans les garderies et dispense les conseils nécessaires dans l'intérêt de la sécurité et du bien-être des enfants qui leur sont confiés. | UN | ويقوم التفتيش الاستشاري بزيارة المراكز وإسداء المشورة حسب الاقتضاء لما فيه مصلحة سلامة الأطفال ورفاههم في هذا السن. |
La Section des services médicaux est responsable de la santé, du suivi médical et du bien-être du personnel civil. | UN | 217 - يتولى قسم الخدمات الطبية المسؤولية عن صحة الموظفين المدنيين وعن رعايتهم الطبية ورفاههم. |
B. Application des techniques spatiales à la sécurité, au développement et au bien-être de l'homme | UN | استخدام التطبيقات الفضائية من أجل أمن البشر وتنميتهم ورفاههم |
Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية، |
Même parmi les élèves qu'elle ne touche pas directement, elle crée un climat de peur et d'insécurité qui nuit à leurs études et à leur bien-être. | UN | وباستثناء المتضررين مباشرة، يؤدي العنف إلى شعور بالخوف وعدم الأمان في أوساط الطلاب، ويعوق فرص تعلمهم ورفاههم. |
Dans certains pays, les personnes âgées ont le droit de désigner à l'avance la personne qui sera leur tuteur et qui sera responsable de leurs biens et de leur bien-être. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن يقرر المسنون مقدما مَن سيتولى الوصاية عليهم ويصبح مسؤولا عن ممتلكاتهم ورفاههم. |
Dans de nombreux cas, la population civile considérera un engagement à assurer sa protection et son bien-être comme une garantie fondamentale et concrète de bonne intention. | UN | وفي العديد من الحالات، سيعتبر السكان المدنيون الالتزام بحمايتهم ورفاههم التزاما أساسيا وملموسا نابعا من حسن النية. |
Les États Membres se doivent d'agir sur le plan pratique pour améliorer le sort de ces enfants et promouvoir leurs droits et bien-être. | UN | وذكرت أنه يتعين على الدول الأعضاء أن تتخذ إجراءات عملية لتحسين ظروف الأطفال في هذه الأوضاع وتشجيع حقوقهم ورفاههم. |
La défense de leurs droits et leur qualité de vie iraient croissant avec la relance de l'économie globale. | UN | وسيتم تعزيز حقوقهم ورفاههم في ظل إعادة الانتعاش إلى الاقتصاد ككل وسيرتقي مستوى معيشتهم. |
Cette politique est actuellement appliquée au Burundi sans aucune considération pour les droits et le bienêtre des personnes concernées. | UN | ويتم تنفيذ هذه السياسة في بوروندي دون أي اعتبار لحقوق السكان المتضررين ورفاههم. |
Santé et protection sociale de la population | UN | برامج التكيــف الهيكلـي وصحـــة السكان ورفاههم |
Bref, ils veulent vivre dans une société qui leur garantit ces conditions minimales d'existence et de bien-être. | UN | باختصار، يريدون أن يعيشوا في مجتمع يضمن لهم الحد الأدنى من تلك الشروط لبقائهم ورفاههم. |