"ورفاهيتها" - Traduction Arabe en Français

    • et le bien-être
        
    • et au bien-être
        
    • et leur bien-être
        
    • et au bienêtre
        
    • le bien-être et
        
    • de ressourcement
        
    • existence
        
    • la prospérité
        
    En vertu de l'article 10 de la Constitution, le Prince régnant peut édicter des décrets proclamant l'état d'urgence afin d'assurer la sécurité du pays et le bien-être des citoyens. UN فبموجب المادة 10 من الدستور يجوز للأمير الحاكم أن يصدر مراسيم طوارئ لضمان أمن البلاد ورفاهيتها.
    La Déclaration du Millénaire est un jalon posé fermement et visiblement sur la route commune de l'humanité vers la prospérité et le bien-être. UN إن إعلان الأمم المتحدة للألفية يبرز بقوة كعلامة بارزة على طريقنا المشترك نحو ازدهار البشرية ورفاهيتها.
    Elle influe sur la santé et le bien-être des femmes, entraîne un coût humain et économique élevé, entrave le développement et peut également provoquer des déplacements de personnes. UN ولهذا عواقب على صحة المرأة ورفاهيتها تؤدي إلى تكاليف إنسانية واقتصادية باهظة، وتعوق التنمية ويمكن أن تؤدي إلى التشرٌّد.
    Les droits reconnus dans la présente Déclaration constituent les normes minimales nécessaires à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones du monde. UN تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهيتها.
    Les droits reconnus dans la présente Déclaration constituent les normes minimales nécessaires à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones du monde. UN تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهيتها.
    Il est maintenant clair que les Etats ont la responsabilité de protéger leurs populations et leur bien-être. UN وأصبح من الواضح اﻵن أن المسؤولية تعود على الدول لحماية شعوبها ورفاهيتها.
    Il est important de soutenir la détermination de la quatrième Conférence afin d'assurer le développement et le bien-être des femmes. UN ومن المهم الحفاظ على العزم الذي أبدي في المؤتمر الرابع العالمي بغية كفالة إنماء المرأة ورفاهيتها.
    Une plus grande attention est aussi accordée à la santé des femmes et à son incidence sur la santé et le bien-être des familles ainsi qu'à certaines maladies prioritaires comme le paludisme et le sida. UN ويولى المزيد من الاهتمام أيضا لصحة المرأة وتأثيرها على صحة اﻷسرة ورفاهيتها ولاختيار اﻷمراض ذات اﻷولوية كالملاريا واﻹيدز.
    Il faut en outre promouvoir la santé, la nutrition et le bien-être psychologique des femmes, en particulier pendant la grossesse et l'allaitement, à l'appui des mesures en faveur des droits et de l'autonomisation des femmes. UN ومن الضروري أيضا العناية بصحة المرأة وتغذيتها ورفاهيتها النفسية والاجتماعية، بما في ذلك أثناء فترة الحمل والرضاعة، وذلك كجانب من التركيز على حقوق المرأة والتمكين لها.
    La République du Venezuela voudrait saisir cette occasion pour réitérer ici sa détermination à placer l'être humain au centre de nos politiques gouvernementales et à mettre au point des stratégies permettant d'assurer et de promouvoir le progrès et le bien-être de nos peuples. UN إن جمهورية فنـزويلا تود أن تغتنم هذه الفرصة للتأكيد في هذا المحفل مجددا على التزامها بالفرد كمحور لسياستنا العامة، وبوضع استراتيجيات لتحقيق وتعزيز تقدم شعوبنا ورفاهيتها.
    Elle considère son travail comme une contribution à l’oeuvre de l’Organisation des Nations Unies, la voie la plus sure pour assurer la protection des droits et des intérêts de la jeunesse et la joie et le bien-être des générations futures. UN ويعتبر عمله الذي هو بمثابة مساهمة في عمل اﻷمم المتحدة أضمن وسيلة لكفالة حماية حقوق الشباب ومصالحهم وسعادة اﻷجيال المقبلة ورفاهيتها.
    Je ne saurais terminer mon propos sans exprimer ma sincère reconnaissance à tous les chefs d'État et de gouvernement ici présents pour leur constante préoccupation pour l'avenir et le bien-être de l'Afrique. UN ولا أريد أن أختتم بياني دون أن أعرب عن صادق امتناني لجميع رؤساء الدول والحكومات الحاضرين في هذا الاجتماع على اهتمامهم الدائم بمستقبل القارة الأفريقية ورفاهيتها.
    Très peu d'études ont évalué l'incidence sur la sécurité et le bien-être des femmes des mesures comme les ordonnances de protection, les détentions obligatoires et les programmes de traitement à l'intention des auteurs de violences. UN فالدراسات التي قَيَّمَت ما تركته تدابير مثل أوامر الحماية والاعتقال الإلزامي وبرامج المعاملة لمرتكبي العنف على سلامة المرأة ورفاهيتها دراسات قليلة جداًّ.
    Je voudrais attirer l'attention de l'Assemblée générale sur l'une des plus grandes menaces à la vie, à la santé et au bien-être des générations présentes et futures. UN وأود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى أحد التهديدات الكبيرة لحياة اﻷجيال الحالية والمقبلة وصحتها ورفاهيتها.
    [[Les dispositions de la] [La] présente Déclaration] [Les droits reconnus dans la présente Déclaration] constitue[nt] les normes minimales nécessaires à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones du monde. UN تشكل [[أحكام] هذا الإعلان] [الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان] المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهيتها
    M. Hannesson (Islande) dit que la promotion de la femme est d'une importance capitale, non seulement parce que cela touche à un problème fondamental de droits de la personne, mais aussi en tant que condition préalable à la consolidation de la paix, à la réalisation de progrès durables dans la lutte mondiale contre la pauvreté et à la santé et au bien-être général de tous les peuples. UN 36 - السيد هانِّسون (آيسلندا): قال إن النهوض بالمرأة هامٌّ جداًّ ليس فقط كمسألة أساسية من مسائل حقوق الإنسان، وإنما أيضاً كشرط مسبق للنجاح في بناء السلام، والتقدم المستدام في الكفاح العالمي ضد الفقر، والصحة العامة لجميع الشعوب ورفاهيتها.
    Les données disponibles montrent cependant que les peuples autochtones continuent d'être touchés de manière disproportionnée par bon nombre de ces problèmes, et bien d'autres encore, et que leur vie et leur bien-être ne se sont guère améliorés. UN بيد أن البيانات المتاحة تدل على أن الشعوب الأصلية لا تزال تتأثر على نحو غير متناسب من العديد من هذه المشاكل وغيرها، ولم يحدث أي تغيير فعال في حياتها ورفاهيتها.
    Réaffirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, qu'ils ont la capacité de participer de manière constructive au développement et au bienêtre de leurs sociétés et que toute doctrine de supériorité raciale est scientifiquement fausse, moralement condamnable, socialement injuste et dangereuse et doit être rejetée, à l'instar des théories qui prétendent poser l'existence de races humaines distinctes, UN وإذ تكرر تأكيد أن جميع البشر يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأنهم قادرون على أن يسهموا على نحو بناء في تنمية مجتمعاتهم ورفاهيتها وأن أي مذهب يقوم على التفوق العنصري مذهب زائف علميا مدان أخلاقيا مجحف وخطير اجتماعيا ويجب نبذه ونبذ النظريات التي تهدف إلى ترسيخ مفهوم وجود أجناس بشرية منفصلة،
    Selon nous, le bien-être et la stabilité de la Croatie résident dans l'adhésion totale aux organisations d'intégration européennes. UN فكرواتيا ترى أن استقرارها ورفاهيتها يكمنان في نيــل العضويــــة الكاملة في منظمات التكامل اﻷوروبية.
    Une somme supplémentaire de 25 millions de dollars échelonnée sur cinq ans sera allouée à la Stratégie de ressourcement pour le mieux-être des autochtones, qui fournit des services en matière de violence familiale et des soins primaires dans les réserves et hors de celles-ci. UN 347- وتم التعهد بمنح 25 مليون دولار إضافية على مدى خمس سنوات لاستراتيجية صحة الشعوب الأصلية ورفاهيتها التي تقدم خدمات في مجال العنف الأسري والرعاية الأولية خارج الأراضي المخصصة لتلك الشعوب وداخلها.
    Considérant et réaffirmant que les autochtones sont admis à bénéficier sans aucune discrimination de tous les droits de l'homme reconnus en droit international, et que les peuples autochtones ont des droits collectifs qui sont indispensables à leur existence, à leur bien-être et à leur développement intégral en tant que peuples, UN وإذ يقر ويؤكد مجددا أن لأفراد الشعوب الأصلية أن يتمتعوا دونما تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي، وأن للشعوب الأصلية حقوقا جماعية لا غنى عنها لوجودها ورفاهيتها وتنميتها المتكاملة كشعوب،
    Il nous appartient de transformer cet intérêt en un moteur de cette lutte afin d'assurer la paix, la sécurité et la prospérité de l'humanité. UN وإنه من واجبنا تحويل هذا الاهتمام إلى قوة دافعة للكفاح لإزالة الألغام البرية لتأمين سلم البشرية وأمنها ورفاهيتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus