, avec pour conséquences la perte de nombreux emplois et la stagnation du revenu des citoyens. | UN | وينتج عن ذلك فقدان العديد من الوظائف وركود دخل المواطنين. |
La croissance économique phénoménale dont bénéficient quelques pays contraste avec le déclin et la stagnation de la majorité des pays. | UN | والنمو الاقتصادي الهائل في بلدان قليلة يقابله انخفاض وركود في أغلبية البلدان. |
C'est cette concomitance de la hausse des bénéfices, d'une part, et de la stagnation de l'investissement, de la montée du chômage et de la baisse des salaires, d'autre part, qui doit être notre principal motif d'inquiétude. | UN | وهذا الارتباط بين زيادة اﻷرباح وركود الاستثمارات وارتفاع البطالة وانخفاض اﻷجر هو السبب الحقيقي للقلق. |
À l'inverse, les entrepreneurs du Nigéria se sont heurtés à des obstacles plus nombreux en 1993 du fait de l'instabilité politique persistante et de la stagnation de l'économie. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، واجه منظمو المشاريع في نيجيريا مزيدا من الصعوبات في عام ١٩٩٣ من جراء الاضطراب السياسي المستمر وركود النشاط الاقتصادي في أحيان كثيرة. |
Au moment où la demande privée se trouve limitée par un chômage élevé et une stagnation des salaires, seule une augmentation des dépenses publiques peut aider à relancer la création de revenus et d'emplois. | UN | وفي الوقت الذي تحد فيه معدلات البطالة العالية وركود المرتبات من الطلب الخاص، لن يساعد شيء على إحياء الدخول وفرص العمل سوى زيادة الإنفاق. |
Le renchérissement des importations et la stagnation, voire la baisse des recettes d'exportation correspondant à une gamme généralement étroite de produits font que la plupart des pays d'Afrique ne peuvent pas équilibrer leur balance des paiements. | UN | ولم تتمكن معظم البلدان من موازنة مدفوعاتها، مع ازدياد تكاليف الواردات وركود أو انخفاض الايرادات التي تدرها الصادرات من السلع اﻷساسية ذات النطاق الضيق عموما. |
Peu de statistiques sont disponibles pour le Pérou, mais celles qui existent donnent à penser que la création d'emplois urbains était faible, malgré la reprise de la croissance, ce qui s'est traduit par des niveaux de chômage légèrement supérieurs et la stagnation des salaires réels. | UN | والإحصاءات المتوافرة عن بيرو قليلة جدا ولكن البيانات توحي بأن خلق فرص العمل في الحواضر كان بطيئا جدا في هذا البلد أيضا بالرغم من ارتفاع النمو. وكان لهذا بدوره أثر على مستويات البطالة التي ارتفعت ارتفاعا طفيفا وركود الأجور الفعلية. |
La situation est encore aggravée par un protectionnisme nouveau, la dégradation de l'environnement, de très lourdes charges de la dette, des difficultés d'accès aux technologies, l'instabilité des courants financiers et la stagnation, voire le déclin de l'aide publique au développement. | UN | ومما يزيد الحالة سوءا الحمائية الجديدة والتردي لبيئتي وثقل أعباء الدين والقيود على إمكانية الوصول إلى التكنولوجيات وتقلب التدفقات المالية وركود أو هبوط المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Sa délégation est préoccupée par la baisse de l'aide publique au développement et la stagnation des activités opérationnelles de développement et elle appuie les efforts de la communauté internationale visant à accroître les ressources de base de ces activités. | UN | وأن وفده يشعر بالقلق إزاء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية في السنوات اﻷخيرة وركود النشاطات التنفيذية من أجل التنمية، كما ويؤيد وفده جهود المجتمع الدولي الرامية الى توسيع قاعدة الموارد اﻷساسية للنشاطات التنفيذية. |
La performance économique a été marquée par des taux d'inflation élevés dans des pays tels que l'Éthiopie, l'assainissement budgétaire et la dépendance à l'égard de l'aide au Rwanda, des préoccupations de sécurité alimentaire et la stagnation de la croissance du secteur privé en Érythrée. | UN | ولكن الأداء الاقتصادي تميَّز بمعدلات تضخم مرتفعة في بلدان مثل إثيوبيا مع ضبط المالية واعتماد على المعونات في رواندا إضافة إلى شواغل بشأن الأمن الغذائي وركود نمو القطاع الخاص في إريتريا. |
Les taux élevés de chômage et la stagnation des salaires, assortis du désendettement des entreprises et des ménages et de l'absence de croissance des prêts, continuent de peser sur la consommation privée et l'investissement. | UN | كما أن ارتفاع معدلات البطالة وركود الأجور إلى جانب تقليص المؤسسات التجارية والأسر المعيشية لديونها وعدم تنامي فرص الإقراض تشكّل عوامل معيقة للاستهلاك الخاص والاستثمار. |
Un montant considérable d'impayés de la part de particuliers ou d'institutions envers de gros et de petits détaillants serait responsable du ralentissement des flux monétaires et de la stagnation de l'activité économique. | UN | وأفادت التقارير عن حدوث متأخرات ضخمة في المدفوعات إلى كبار وصغار تجار التجزئة من جانب أفراد ومؤسسات، مما أدى إلى تدني حجم التدفقات النقدية وركود الأعمال التجارية. |
En raison de la hausse de sa demande et de la stagnation de sa production, la Chine est devenue le premier importateur en 2003, dépassant les ÉtatsUnis et l'Union européenne (UE). | UN | فقد أصبحت الصين في مقدمة مستوردي المطاط في عام 2003 مدفوعة في ذلك بارتفاع طلبها وركود إنتاجها فتجاوزت الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
L'Organisation œuvre au service des États Membres et de leurs populations de façon admirable malgré les graves difficultés financières qui résultent du règlement tardif des quotes-parts et de la stagnation des budgets. | UN | 8 - وأضافت أن المنظمة تعمل بشكل رائع على خدمة الدول الأعضاء وشعوبها رغم ما تقاسيه من مصاعب مالية خطيرة نتيجة التأخر في دفع الاشتراكات وركود الميزانيات. |
Les efforts de relèvement qui sont exigés au niveau des populations sont urgents au vu de la misère régnante et de la stagnation du développement. | UN | 83 - ونظراً للفقر المدقع وركود مؤشرات التنمية، فإن الحاجة للإنعاش على مستوى المجتمعات المحلية أصبحت ملحة. |
La récession économique dans plusieurs pays développés a affaibli les cours des produits de base, entraînant une réduction prononcée des exportations des pays en développement et une stagnation des apports de capitaux. | UN | وقد أدى الركود الاقتصادي في عدة بلدان متقدمة النمو إلى انخفاض أسعار المنتجات الأساسية، مما أفضى إلى انخفاض ملحوظ في صادرات البلدان النامية وركود في تدفقات الاستثمارات. |
Cependant, la politique des bouclages et l'instauration d'un couvre-feu en 2003 se sont soldés par des pertes et une stagnation du commerce, accompagnées d'une hausse du chômage et d'une aggravation de la pauvreté. | UN | بيد أن أوامر الإغلاق وحظر التجول في عام 2003 أدت إلى خسائر وركود تجاري مما أدى إلى ارتفاع نسبة البطالة والفقر(79). |
L'instabilité des contributions, la stagnation des ressources et, dans certains cas, leur réduction, entraînent de graves conséquences. | UN | ويؤدي تأرجح التبرعات، وركود الموارد بل وتخفيضها الفعلي في بعض الحالات إلى عواقب خطيرة. |
La demande intérieure demeure maussade en raison de la faiblesse des marchés du travail, la stagnation des salaires réels et l'austérité budgétaire. | UN | ولا يزال الطلب المحلي ضعيفا بسبب ضعف أسواق العمل، وركود الأجور الحقيقية، والتقشف المالي. |