Lorsque les affaires étaient urgentes et sous réserve de réciprocité, les demandes d'entraide judiciaire pouvaient être transmises par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | وفي الحالات المستعجلة، ورهناً بمبدأ المعاملة بالمثل، يجوز إحالة طلبات المساعدة القانونية عن طريق الإنتربول. |
Cette Partie a proposé que ces attestations soient fournies sur demande et sous réserve du respect des clauses de confidentialité. | UN | وبدلاً من ذلك، اقترح الطرف أنها يمكن أن تتاح عند الطلب ورهناً بقواعد السرية. |
On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la soixanteneuvième session, établi en consultation avec la Présidente et sous réserve de l'approbation du Comité : | UN | يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة التاسعة والستين، أعد بالتشاور مع الرئيس ورهناً بموافقة اللجنة: |
en fonction du type de handicap, les cours sur la réadaptation peuvent représenter de 15 % à 50 % de l'ensemble des cours obligatoires. | UN | ورهناً بنوع الإعاقة، تستأثر صفوف إعادة التأهيل بنسبة تتراوح بين 15 و50 في المائة من جميع الصفوف الإلزامية. |
en fonction de la disponibilité du personnel, le Procureur entend déposer des demandes relatives à ces dépositions dans le dernier trimestre de 2010. | UN | ورهناً بتوافر الموظفين، يعتزم المدعي العام تقديم طلبات للحصول على هذه الإفادات في الربع الأخير من 2010. |
Un juge ne peut être relevé de ses fonctions que par le Président, conformément à l'article 98 de la Constitution, et sous réserve d'une décision de justice. | UN | ويجوز لرئيس الجمهورية وحده إعفاء قاض من مهامه وفقاً للمادة 98 من الدستور ورهناً بالنتائج التي تخلص إليها المحكمة. |
sous réserve de l'approbation du Comité du Partenariat, les nouvelles thématiques pourraient s'articuler autour des points suivants : | UN | ورهناً بموافقة مجلس الشراكة، يمكن أن تشمل المواضيع الجديدة ما يلي: |
sous réserve des résultats du programme pilote, le HA l'étendra à d'autres districts dans les années qui viennent. | UN | ورهناً بتقييم البرنامج التجريبي، ستنشره هيئة المستشفيات في المقاطعات الأخرى في الأعوام المقبلة. |
On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la soixante—sixième session, établi en consultation avec la Présidente et sous réserve de l'approbation du Comité : | UN | يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة السادسة والستين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهناً بموافقة اللجنة: |
À moins qu'il n'en décide autrement, et sous réserve des dispositions des articles 14 et 60 du présent règlement, le Comité vote à main levée. | UN | ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك ورهناً بأحكام المادتين 14 و60 من هذا النظام، تجرى اللجنة التصويت برفع الأيدي. |
À moins qu'il n'en décide autrement, et sous réserve des dispositions des articles 14 et 60 du présent règlement, le Comité vote à main levée. | UN | ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك ورهناً بأحكام المادتين 14 و60 من هذا النظام، تجرى اللجنة التصويت برفع الأيدي. |
On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la cinquante-septième session, établi en consultation avec le Président et sous réserve de l'approbation du Comité : | UN | يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة السابعة والخمسين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهناً بموافقة اللجنة: |
On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la cinquante-huitième session, établi en consultation avec le Président et sous réserve de l'approbation du Comité : | UN | يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة الثامنة والخمسين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهناً بموافقة اللجنة: |
On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la cinquante-neuvième session, établi en consultation avec le Président et sous réserve de l'approbation du Comité : | UN | يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة التاسعة والخمسين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهناً بموافقة اللجنة: |
Cependant, les expulsions forcées, peuvent, dans certaines circonstances et sous réserve de conditions précises, être conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | غير أن من الممكن، في ظروف معينة ورهناً بشروط محددة، أن تتماشى عمليات اﻹخلاء القسري مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la cinquante-sixième session, établi en consultation avec le Président et sous réserve de l'approbation du Comité : | UN | يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة السادسة والخمسين، أُعد بالتشاور مع الرئيس ورهناً بموافقة اللجنة: |
en fonction des critères associés à un label particulier, cet effet stabilisateur peut se manifester de différentes façons. | UN | ورهناً بالمعايير ذات الصلة بعلامة معينة يمكن أن يتجلى تأثير تثبيت الأسعار بطرق مختلفة. |
en fonction de la complexité du dossier, le permis peut être prolongé sur demande d'un procureur. | UN | ورهناً بتعقيدات القضية يمكن تمديد التصريح إذا طلب ذلك رئيس النيابة. |
en fonction du contexte dans lequel elle se produit, la corruption peut porter atteinte à un ensemble très divers de droits de l'homme. | UN | ورهناً بالسياق الذي يقع فيه الفساد، يمكن أن تُنتهك طائفة عريضة من حقوق الإنسان. |
Après un échange de vues approfondi, ils ont approuvé le projet de plan d'action, tel qu'il avait été modifié durant la réunion et sous réserve d'une dernière série de consultations avec tous les membres des trois organes conventionnels intéressés. | UN | وبعد مناقشة مفصّلة، وافق رؤساء الهيئات على مشروع خطة العمل بصيغتها المعدّلة في الاجتماع ورهناً بإجراء جولة مشاورات نهائية مع جميع أعضاء الهيئات الثلاث المعنية المنشأة بموجب معاهدات. |
sous réserve de l'appui des Gouvernements kényan, malawien et sud-africain, le processus de création de ces centres de vie indépendants commencera en 2011. | UN | ورهناً بدعم من حكومات جنوب أفريقيا وكينيا وملاوي، سوف تبدأ العملية في عام 2011. |
sous réserve des dispositions des articles 18, 19 et 22 à 24, le Président donne la parole aux orateurs dans l'ordre où ils l'ont demandée. | UN | ورهناً بأحكام المواد 18 و19 والمواد من 22 إلى 24، يعطي الرئيس الكلمة للمتكلمين حسب ترتيب تسجيل رغبتهم في التكلم. |
Cependant, dans certaines situations, dont notamment la configuration ethnique de la société et lorsque la demande en a été exprimée, le système d'éducation séparée est de nature à protéger les droits des minorités ethniques et religieuses. | UN | بيد أنه في بعض الحالات، ورهناً خاصة بالتكوين الإثني للمجتمع وعند الطلب، من شأن نظام التعليم المنفصل أن يحمي حقوق الأقليات الإثنية والدينية. |
Reconnaissant aussi que de telles restrictions doivent reposer sur le droit, conformément aux obligations qui incombent aux États en vertu des instruments internationaux applicables relatifs aux droits de l'homme, et faire l'objet d'un contrôle administratif ou juridictionnel remplissant les conditions requises, indépendant, impartial et rapide, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن هذه القيود يجب أن تستند إلى القانون، وفقاً لالتزامات الدول بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق، ورهناً بمراجعة إدارية أو قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة وسريعة، |