Pour mettre fin aux conflits violents, nous devons parvenir à une prise de conscience morale et spirituelle. | UN | ويجب علينا، إذا أردنا أن نستأصل النزاعات العنيفة، أن نكرس أنفسنا لتحقيق صحوة أخلاقية وروحية. |
Ce chapitre de notre histoire sociale a des moments de lumière et des moments d'obscurité. Mais dans l'ensemble, il était une source de grande richesse morale et spirituelle. | UN | وفي هذا الفصل من التاريخ الاجتماعي نقاط مضيئة ونقاط مظلمة، ولكن وبصورة إجمالية كان هذا الفصل مصدرا لثروة أخلاقية وروحية كبيرة. |
Il ne fait aucun doute que nous sommes des peuples, avec des droits collectifs distincts et des identités historiques, politiques, sociales, culturelles et spirituelles distinctes qui nous unissent. | UN | ومما لا شك فيه أننا شعوب لنا حقوق جماعية مميزة ولنا هويات تاريخية وسياسية واجتماعية وثقافية وروحية مميزة توحد بيننا. |
Les conséquences ne sont pas seulement politiques et économiques mais aussi psychologiques et spirituelles. | UN | إن اﻵثار المترتبة على ذلك ليست سياسية واقتصادية فحسب بل نفسانية وروحية أيضا. |
La République a un grand potentiel dans les domaines scientifique, intellectuel et spirituel. | UN | ولدى الجمهورية إمكانيات علمية وثقافية وروحية قوية. |
En outre, d'autres aspects sociaux, culturels et spirituels étaient pris en compte. | UN | وعلاوة على ذلك، يتم الاهتمام بجوانب اجتماعية وثقافية وروحية أخرى. |
La culture est une des sources de développement, non seulement en termes de croissance économique des sociétés, mais également en tant que moyen d'accès à une existence intellectuelle, affective, morale et spirituelle plus élevée. | UN | والثقافة من مناهل التنمية، لا بمفهوم النمو الاقتصادي للمجتمعات فحسب، بل بوصفها وسيلة للارتقاء إلى حياة فكرية وعاطفية وأخلاقية وروحية أكثر سموا. |
Les médias pourraient beaucoup contribuer à empêcher l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, exploitation qui résulte autant d'une crise morale et spirituelle que de facteurs sociaux, économiques et politiques. | UN | وتستطيع وسائط اﻹعلام القيام بدور لمنع استغلال اﻷطفال جنسيا ﻷغراض تجارية، والذي ينشأ كثيرا عن وجود أزمة أخلاقية وروحية وكذلك نتيجة عوامل اجتماعية واقتصادية وسياسية. |
L'atmosphère de tolérance religieuse, s'appuyant sur la liberté politique et spirituelle, est nécessaire pour la vie et les activités de Jérusalem et en tant que symbole pour le monde entier. | UN | وإن قيام مناخ من التسامح الديني تكفله حرية سياسية وروحية ليس ضروريا للحياة وﻷنشطة القدس فحسب، وإنما سيكون رمزا للعالم بأسره. |
40. Les richesses naturelles du Guatemala, outre qu'elles représentent une valeur culturelle et spirituelle fondamentale pour les populations indigènes, sont un précieux atout pour le pays et pour l'humanité en général. | UN | ٤٠ - إن الموارد الطبيعية لغواتيمالا هي ثروة قيمة للبلد ولﻹنسانية، كما أن لها قيمة ثقافية وروحية أساسية للسكان اﻷصليين. |
Il s'agit d'un objectif essentiel et noble, mais nous ne devons pas oublier que la pauvreté matérielle s'accompagne d'une pauvreté relationnelle, émotionnelle et spirituelle. | UN | وذلك هدف رئيسي ونبيل ينبغي السعي إلى تحقيقه، ولكن في هذا الجهد ينبغي ألا ننسى أبدأ أن للفقر المادي عوامل شريكة - علائقية وعاطفية وروحية. |
Leurs savoirs traditionnels riches et détaillés reflètent et représentent une relation culturelle et spirituelle avec les terres, l'océan et la faune et la flore sauvages. | UN | والمعارف التقليدية الثرية والمفصلة التي تمتلكها هذه الشعوب تعكس وتجسد علاقة ثقافية وروحية بالأرض والمحيطات والأحياء البرية. |
Le Gouvernement canadien reconnaît que les terres et les ressources contribuent pour beaucoup à la subsistance et à l'indépendance économique des peuples autochtones et revêtent, pour ceux-ci, une importance culturelle et spirituelle. | UN | وتعترف الحكومة الكندية بأن الأراضي والموارد تساهم إلى حد كبير في بقاء الشعوب الأصلية على قيد الحياة وفي استقلالهم الاقتصادي وتكتسي بالنسبة لهم أهمية ثقافية وروحية. |
A l'issue de la guerre froide, l'humanité est entrée dans une nouvelle phase de son histoire. Elle dispose aujourd'hui de suffisamment de ressources économiques, culturelles et spirituelles pour favoriser l'avènement d'un ordre planétaire meilleur. | UN | لقد دخلت البشرية بعد انتهاء الحرب الباردة، مرحلةجديدة من تاريخها، فهي تمتلك اليوم امكانيات اقتصادية وثقافية وروحية كافية لاقامة نظام عالمي أفضل. |
La détérioration de la situation économique dans les pays pauvres, les migrations, l'urbanisation et la croissance démographique ont provoqué de graves crises matérielles et spirituelles pour la famille. | UN | ان الحالة الاقتصادية المتدهورة في البلدان الفقيرة والهجرة والتحضر والنمو السكاني خلقت كلها أزمات مادية وروحية خطيرة بالنسبة لﻷسرة. |
Nous attendons avec intérêt une action globale organisée pour créer une communauté humaine au sein de laquelle nos jeunes ne seront plus tentés par des expériences charnelles et spirituelles inutiles, mais s'épanouiront pour assumer des responsabilités au niveau social et écologique. | UN | ونحن نتطلع إلى الاضطلاع بعمـــل عالمـي متضافر ﻹقامة مجتمع إنساني لا يعود فيه شبابنا عرضـــة لتجارب جسديــة وروحية لا طائل تحتها، وإنما يكبرون لكي يتولوا قيادة مجتمعاتنا وبيئتنا بطريقة مسؤولة. |
Le lien profond qui unissait les peuples autochtones à leurs terres et territoires avait en effet d'autres dimensions − sociales, économiques, politiques, culturelles et spirituelles − déterminantes. | UN | بل على العكس من ذلك، فما يربط السكان الأصليين بأراضيهم وأقاليمهم هو علاقة وطيدة ذات أبعاد اجتماعية واقتصادية وسياسية وثقافية وروحية حيوية. |
On peut soutenir que, tant individuellement que collectivement, nous écoutons et appréhendons le monde par de multiples intelligences d'ordre physique, affectif, mental et spirituel. | UN | ويمكن القول بأننا، نستمع ونشارك، فرديا وجماعيا، مع العالم من خلال أنماط متعددة من الذكاء ذات أبعاد بدنية وعاطفية وعقلية وروحية. |
Notre gouvernement a choisi un programme insistant sur la technologie et l'éducation de notre population, afin d'élever son niveau de confort matériel et spirituel. | UN | ولدى حكومتنا ثقة في أهمية تركيز برامجها على التكنولوجيا وتثقيف شعبنا للارتقاء بسكاننا إلى مستويات مادية وروحية أعلى. |
Un deuxième congrès se tiendra au Kazakhstan, en septembre 2006, pour poursuivre l'examen des problèmes politiques et spirituels pressants. | UN | وسيعقد في كازاخستان مؤتمر ثان في أيلول/سبتمبر 2006 لمزيد من معالجة مشكلات سياسية وروحية عاجلة. |
Il associe, dans une démarche de refus de la misère et de partage des savoirs, des familles vivant dans la grande pauvreté et des personnes d'horizons sociaux, culturels, politiques et spirituels divers. | UN | وتضم، في إطار نهجها المتمثل في رفض البؤس واقتسام المعارف أسرا تعيش في فقر مدقع وأشخاصا لهم خلفيات اجتماعية وثقافية وسياسية وروحية مختلفة. |
La diversité culturelle est donc l'une des racines du développement, compris non seulement en termes de croissance économique, mais aussi comme moyen d'arriver à une existence intellectuelle, affective, morale et spirituelle plus satisfaisante. | UN | ولذلك، فإن التنوع الثقافي " هو أحد مصادر التنمية، لا بمعنى النمو الاقتصادي فحسب، وإنما من حيث أنها أيضاً وسيلة لبلوغ حياة فكرية وعاطفية وأخلاقية وروحية مُرضية " (). |
La deuxième est la formation d'une vie politique, économique, sociale, spirituelle et culturelle de l'Etat, sans le système éhonté, hérité du passé, de rôles joués d'avance. | UN | وثانيا، تشكيل حياة سياسية واقتصادية واجتماعية وروحية وثقافية للدولة، دون النظام السيء الصيت - الموروث من الماضي - القائم على الاضطلاع بأدوار منتهية سلفا. |
L'avortement met fin à la vie d'un être et peut porter atteinte physiquement, mentalement, affectivement et spirituellement à un autre être. | UN | فالإجهاض ينهي حياة فرد وقد يصيب الآخر بجروح جسدية وعقلية وعاطفية وروحية. |