Les trois demandes d'intervention ministérielle présentées ultérieurement par le requérant ont été rejetées. | UN | ورُفضت الطلبات الثلاثة اللاحقة التي قدمها صاحب الشكوى من أجل التدخل الوزاري. |
Les trois demandes d'intervention ministérielle présentées ultérieurement par le requérant ont été rejetées. | UN | ورُفضت الطلبات الثلاثة اللاحقة التي قدمها صاحب الشكوى من أجل التدخل الوزاري. |
D'autres définitions moins restrictives fondées sur des prescriptions techniques ont été rejetées parce que le problème humanitaire n'y était pas pris en compte. | UN | ورُفضت تعريفات أخرى أقل تقييداً تستند إلى المتطلبات التقنية لأنها لا تتناول المشكلة الإنسانية. |
L'action qu'il a alors intentée devant le tribunal de district de Solomyanskiy contre le refus du Bureau du Procureur d'enquêter sur sa plainte a été rejetée. | UN | ورُفضت الدعوى التي رفعها إلى محكمة منطقة سولوميانسكي بشأن عدم تحقيق مكتب المدعي العام في ادعاءات تعرضه للتعذيب. |
La recommandation no 4 avait été rejetée au motif qu'un institut du médiateur et une commission nationale des droits de l'homme avaient déjà été établis. | UN | ورُفضت التوصية 4 بحجة أن مؤسسة أمين المظالم واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد أنشئتا بالفعل. |
Ce moyen a été rejeté au motif que la décision querelée est fondée sur un motif de forme qui ne viole ni le Pacte ni ses articles 26 et 29. | UN | ورُفضت الدعوى، لأن الحكم المتنازع بشأنه يستند إلى أسباب إجرائية لا تنتهك أيا من العهد أو المادة 26 أو المادة 29 منه. |
Ce n'est que dans le mémoire du troisième appel devant la Cour d'appel, et plus tard devant la Cour suprême, qu'elle a soulevé ces griefs, qui ont été rejetés. | UN | إذ لم تُقدم هذه الادعاءات إلا في الطعن الثالث أمام محكمة الاستئناف ثم أمام المحكمة العليا، ورُفضت في الحالتين. |
L'État partie affirme que les plaintes de l'auteur ont été examinées et rejetées. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف أنه جرى التحقيق في شكاوى صاحب البلاغ ورُفضت. |
Un terroriste notoire, Igor Giorgadze, recherché pour plusieurs tentatives d'assassinat contre le Président Chevardnadze, a pu se réfugier en Fédération de Russie et toutes les demandes d'extradition ont été rejetées. | UN | وهناك إرهابي شديد الخطورة هو إيغور جيورجازي وهو مطلوب عن عدة محاولات للاغتيال استهدفت الرئيس شفرنادزه ثم أتيح له اللجوء في الاتحاد الروسي ورُفضت جميع طلبات تسليمه. |
Les plaintes déposées par l'auteur auprès du tribunal administratif et de la Cour constitutionnelle ont été rejetées. | UN | ورُفضت الشكاوى التي رفعها صاحب البلاغ إلى محكمة أمناء السجل والمحكمة الدستورية. |
Les plaintes déposées par l'auteur auprès du tribunal administratif et de la Cour constitutionnelle ont été rejetées. | UN | ورُفضت الشكاوى التي رفعها صاحب البلاغ إلى محكمة أمناء السجل والمحكمة الدستورية. |
Toutes leurs demandes de mise en liberté sous caution ont été rejetées, et la date de leur procès n'a toujours pas été fixée. | UN | ورُفضت كافة طلبات الإفراج عنهما بكفالة، ولم يحدد حتى الآن تاريخ لمحاكمتهما. |
D'autres ont été rejetées pour des motifs de sécurité non spécifiés. | UN | ورُفضت طلبات أخرى للحصول على تصاريح لأسباب أمنية غير معروفة. |
L'action qu'il a alors intentée devant le tribunal de district de Solomyanskiy contre le refus du Bureau du Procureur d'enquêter sur sa plainte a été rejetée. | UN | ورُفضت الدعوى التي رفعها إلى محكمة منطقة سولوميانسكي بشأن عدم تحقيق مكتب المدعي العام في ادعاءات تعرضه للتعذيب. |
L'auteur a formé un recours en révision et en nullité et un recours en appel de l'ordonnance de renvoi, et sa requête a été rejetée. | UN | فقدم صاحب البلاغ طلباً لإعادة النظر في القرار والتماساً لإلغائه وطلباً لاستئنافه، ورُفضت كلها. |
Elle a été rejetée pour plaintes sans fondement et données insuffisantes. | UN | ورُفضت التوصية على أساس أن اللجنة لم تقدم البيانات الكافية ولا الأدلة التي تثبت صحة ادعاءاتها. |
La plainte avait été rejetée pour non-épuisement des recours internes. | UN | ورُفضت تلك الشكوى بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Ce recours, présenté au Tribunal de Milan, a été rejeté parce que l'autorité judiciaire ordinaire n'avait pas juridiction en la matière. | UN | ورُفضت الدعوى القضائية التي رفعت أمام محكمة ميلانو نظرا لأن الهيئة القضائية العادية ليس لها ولاية على المسألة. |
Tous les appels interjetés par l'Accusation contre les décisions de mise en liberté provisoire des Accusés ont été rejetés. | UN | ورُفضت جميع دعاوى الاستئناف التي قدمها الادعاء العام للطعن في قرارات الدائرة الابتدائية بالإفراج المؤقت. |
L'État partie affirme que les plaintes de l'auteur ont été examinées et rejetées. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف أنه جرى التحقيق في شكاوى صاحب البلاغ ورُفضت. |
il a été débouté de ses appels, y compris par la Cour constitutionnelle fédérale. | UN | ورُفضت جميع الطعون، بما في ذلك من قِبَل المحكمة الدستورية الاتحادية. |
Toutefois, les procédures juridiques concernant ces allégations avaient été interrompues, et les plaintes avaient été rejetées parce que le code de procédure pénal ne prévoyait rien concernant leur examen par les tribunaux. | UN | بيد أن الإجراءات القانونية المتعلقة بادعاءات صاحبة البلاغ أوقِفت ورُفضت شكاواها لأنه لم يجر النص على أي إجراء لنظر المحاكم في تلك الشكاوى بموجب التشريعات الإجرائية. |
2.4 Tous les auteurs adultes se sont vu refuser des visas qui leur auraient permis de demeurer dans l'État partie après que l'Agence australienne du renseignement relatif à la sécurité (ASIO) (l'Agence du renseignement) eut déclaré qu'ils ne remplissaient pas les critères de sécurité voulus. | UN | 2-4 ورُفضت بعد ذلك الطلبات التي قدمها جميع أصحاب البلاغ الكبار للحصول على تأشيرات تتيح لهم البقاء في أستراليا على إثر التقييمات الأمنية السلبية التي أجرتها الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية. |