La réalisation de cet objectif est facilitée par divers programmes de base dont l'application doit être coordonnée par le Ministère des affaires religieuses. | UN | ويجري تيسير هذا الهدف عن طريق برامج أساسية مختلفة تنسق تطبيقها وزارة الشؤون الدينية. |
D'autres élèves fréquentent des écoles supervisées par le Ministère des affaires religieuses et le Ministère du travail et des affaires sociales. | UN | ويلتحق تلاميذ آخرون مؤهلون بالمدارس الخاضعة لإشراف وزارة الشؤون الدينية ووزارة العمل والشؤون الاجتماعية. |
Quant aux mosquées qui débordent dans les rues, le Ministère des affaires religieuses a indiqué que cela reste exceptionnel. | UN | أما بالنسبة للمساجد التي تفيض بالمصلين إلى الشوارع فقد أشارت وزارة الشؤون الدينية إلى أن هذه حالات استثنائية. |
D’autres enfants sont inscrits dans des établissements qui relèvent du Ministère des affaires religieuses ou du Ministère du travail et des affaires sociales. | UN | ويدرس تلاميذ آخرون من المستوفين للشروط في مدارس تشرف عليها وزارة الشؤون الدينية ووزارة العمل والشؤون الاجتماعية. |
4 Excluant les enseignants relevant du Ministère des affaires religieuses. | UN | (4) لا تشمل المعلمين في وزارة الشؤون الدينية. |
En 1957, la communauté druze a demandé et obtenu d’être reconnue comme communauté religieuse par le Ministre des affaires religieuses. | UN | في عام 1957 تقدمت طائفة الدروز بطلب الاعتراف بها كطائفة دينية، وقد حصلت على هذا الاعتراف من وزارة الشؤون الدينية. |
En l'occurrence, le Département des affaires religieuses n'inclurait pas de représentants alévis et ne satisferait pas leurs besoins religieux, mais au contraire tenterait de leur imposer une conception hanéfite de l'islam. | UN | فعلى سبيل المثال لا تضم وزارة الشؤون الدينية ممثلين عن الطائفة العلوية ولا تلبي احتياجاتهم الدينية، بل على العكس من ذلك تحاول أن تفرض عليهم التصور الحنفي للإسلام. |
À cela, s'ajoute l'attitude de l'État véhiculant, dans les faits, une conception hanéfite de l'islam excluant toute autre interprétation dont celles des alévis et cela, par exemple dans le domaine de l'enseignement de la religion et de l'éthique mais aussi dans l'organisation et le fonctionnement du Département des affaires religieuses et de ses activités. | UN | ويضاف إلى ذلك موقف الدولة المشايع للمذهب الحنفي مستبعدا أي مذهب آخر من مذاهب الإسلام ومن بينها مذهب العلويين، وهو ما يتبدى على سبيل المثال في مجال تدريس الدين والأخلاق وأيضا في تنظيم وأداء وزارة الشؤون الدينية وأنشطتها. |
Réponse : le Ministère des affaires religieuses a élaboré, en consultation avec le Ministère de l'intérieur, l'ordonnance intitulée Deeni Madaris Ordinance. | UN | الرد: تتولى وزارة الشؤون الدينية بالتشاور مع وزارة الداخلية إعداد مرسوم للمدارس الدينية. |
le Ministère des affaires religieuses a reconnu la nécessité de relever le niveau de financement des activités religieuses des communautés non-juives. | UN | وقد أقرت وزارة الشؤون الدينية بضرورة تحسين مستوى تمويل المجالات الدينية للطوائف غير الدينية. |
De plus, le Ministère des affaires religieuses organise des programmes annuels d'information sur les droits des femmes musulmanes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنظم وزارة الشؤون الدينية برامجا سنوية لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق المرأة المسلمة. |
le Ministère des affaires religieuses édite ces sermons et fait le nécesaire pour que l'Association centrale des imprimeurs et des éditeurs, en liaison avec le Service de radiodiffusion du Myanmar, en assure la publication. | UN | وتنشر وزارة الشؤون الدينية هذه العظات وتعمل على طباعتها بواسطة الجمعية المركزية للطابعين والناشرين، بالاشتراك مع إذاعة ميانمار. |
31. le Ministère des affaires religieuses a recommandé à l'Association centrale des imprimeurs et des éditeurs de publier un certain nombre de textes religieux préalablement édités : | UN | ١٣- وأوصت وزارة الشؤون الدينية إلى الرابطة المركزية للطابعين والناشرين أن تنشر عددا من النصوص الدينية نشرت سابقا: |
35. le Ministère des affaires religieuses consulte régulièrement les cinq organisations islamiques ci-après pour tout ce qui concerne les questions qui ont trait à l'islam : | UN | ٥٣- وتستشير وزارة الشؤون الدينية بصورة منتظمة المنظمات اﻹسلامية الخمس التالية، في كل ما يتعلق بالشؤون المتصلة باﻹسلام: |
A la suite d’une requête déposée par des institutions du mouvement libéral, le Ministère des affaires religieuses a modifié ses critères d’octroi de subventions pour garantir le financement équitable d’institutions orthodoxes et non-orthodoxes. | UN | ونتيجة لالتماس قدمته مؤسسات الإصلاح عدلت وزارة الشؤون الدينية من معايير تخصيص التمويل بما يسمح بتقديم تمويل للمؤسسات اليهود الأرثوذكس وغير الأرثوذكس على قدم المساواة. |
Les activités suivantes ont été menées par le Ministère des affaires religieuses : | UN | 203 - وتتولى وزارة الشؤون الدينية تنفيذ الأنشطة التالية: |
Après que le trust eut pris fin et, partant, eut cessé d'avoir une existence juridique, Dallah a entamé, à Paris, une procédure d'arbitrage CCI à l'encontre du Ministère des affaires religieuses du Gouvernement pakistanais. | UN | وبعد انقضاء مدة الصندوق وخروجه بذلك من حيِّز الوجود القانوني، أقامت دلَّه دعوى تحكيم لدى الغرفة في باريس ضد وزارة الشؤون الدينية في الحكومة الباكستانية. |
106. Aujourd'hui, l'importation de livres religieux est soumise à autorisation du Ministère des affaires religieuses, qui contresigne les bons de commande. | UN | 106- واليوم يخضع استيراد الكتب الدينية لترخيص من وزارة الشؤون الدينية التي توقع بموافقتها على أوامر التوريد. |
Alors que la loi les autorise à se convertir à une autre religion, ils doivent à cet effet obtenir l'autorisation du Ministère des affaires religieuses. | UN | فعلى حين يجوز للمسلمين قانوناً أن يتحولوا إلى دين آخر، إلا أن عليهم الحصول على تصريح لذلك من وزارة الشؤون الدينية(28). |
Le Comité recommande en outre que ... l'État partie tienne compte des suggestions et recommandations émanant d'organes tel que le Comité de la réforme juridique du droit musulman de la personne, créé par le Ministre des affaires religieuses et culturelles musulmanes. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعمد الدولة الطرف، عند الاقتضاء، في جهودها الرامية إلى إلغاء التشريعات التمييزية، إلى مراعاة المقترحات والتوصيات المقدمة من هيئات من قبيل لجنة إصلاح قانون الأحوال الشخصية للمسلمين التي أنشأتها وزارة الشؤون الدينية والثقافية للمسلمين. |
Il a été considéré que le refus des autorités en ce domaine, au motif de non-conformité à la Constitution et du risque de revendication similaire par les musulmans, n'était pas fondé puisque la communauté musulmane était, en fait, représentée par le Département des affaires religieuses. | UN | واعتبر أن رفض السلطات لذلك، بدعوى عدم الاتفاق مع الدستور وتخوفا من أن يطالب المسلمون بمركز مماثل، أمر لا أساس له من الصحة لأن الطائفة المسلمة، في واقع الأمر، تمثلها وزارة الشؤون الدينية. |
De plus, les politiques de turquisation renforcent une situation apparemment discriminatoire pour les alévis au sein de la société, et même de l'État (telle leur non-représentation au sein du Département des affaires religieuses). | UN | وعلاوة على ذلك تعزز سياسة " إضفاء الطابع التركي " وضعا يبدو تمييزيا ضد العلويين داخل المجتمع وحتى في دواليب الدولة (ومن ذلك على سبيل المثال عدم تمثيلهم في وزارة الشؤون الدينية). |
Afin de prévenir des récidives de cet ordre, la Direction des cultes a déposé une proposition visant la mise au point d'une nouvelle ordonnance sur l'enregistrement des sections locales des cultes, qui établit la procédure d'enregistrement et garantit les droits de ces dernières. | UN | ولتجنب تكرر هذا النوع من المشاكل قدمت وزارة الشؤون الدينية مقترحاً لصياغة نظام جديد لتسجيل الفروع المحلية للطوائف، يحدد إجراءات التسجيل ويضمن حقوقها. |