"وزعماء المجتمعات المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • et communautaires
        
    • et les personnalités locales
        
    • et les dirigeants locaux
        
    • et les responsables locaux
        
    • et les chefs communautaires
        
    • les dirigeants communautaires
        
    • et les dirigeants des communautés
        
    • et les notables
        
    • et les chefs locaux
        
    • chefs de communauté
        
    • des personnalités locales
        
    • et aux dignitaires locaux
        
    • et aux chefs communautaires
        
    • et les chefs des communautés
        
    • aux dirigeants communautaires
        
    À cet égard, le Comité avait suggéré en outre que les dirigeants traditionnels, religieux et communautaires participent systématiquement à l'application des mesures prises pour lutter contre les influences négatives des traditions et des coutumes. UN واقترحت اللجنة أيضا في هذا الصدد اشراك الزعماء العرفيين والدينيين وزعماء المجتمعات المحلية بصفة منتظمة في الخطوات المتخذة للتغلب على التأثير السلبي للعادات والتقاليد.
    A cet égard, le Comité avait suggéré en outre que les dirigeants traditionnels, religieux et communautaires participent systématiquement à l'application des mesures prises pour lutter contre les influences négatives des traditions et des coutumes. UN واقترحت اللجنة أيضاً في هذا الصدد اشراك الزعماء العرفيين والدينيين وزعماء المجتمعات المحلية بصفة منتظمة في الخطوات المتخذة للتغلب على التأثير السلبي للعادات والتقاليد.
    Les partis de l'opposition, les activistes et les personnalités locales, les organisations de la société civile et les médias nationaux − de même que les institutions des Nations Unies et les donateurs − font l'objet de pressions et de menaces accrues lorsqu'ils expriment en public leurs préoccupations concernant des questions d'intérêt public. UN ذلك أن أحزاب المعارضة ونشطاء وزعماء المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني ووسائط الإعلام المحلية - بل وأيضاً وكالات الأمم المتحدة والمانحين - يواجهون ضغطاً متعاظماً وتهديدات عقب أي إعراب علني عن القلق بشأن قضايا المصلحة العامة.
    Il encourage l'État partie à intensifier son soutien à la réforme juridique en instaurant des partenariats et une collaboration avec la société civile, les organisations de femmes et les dirigeants locaux et chefs religieux. UN وهي تشجع الدولة الطرف على زيادة الدعم لإصلاح القانون من خلال إقامة شراكات وتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية وزعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين.
    Il a également soutenu les faiseurs d'opinion et les responsables locaux en Somalie au moyen d'un programme de sensibilisation axé sur la diffusion de messages antipiraterie dans les médias grand public et lors de rassemblements communautaires. UN ودعم المكتب أيضاً أصحاب الرأي وزعماء المجتمعات المحلية في الصومال من خلال برنامج للدعوة، يركز على رسائل مكافحة القرصنة في وسائل الإعلام الرئيسية والتجمعات السكانية.
    Il recommande en outre à l'État partie de collaborer avec les autorités locales, les ONG et les chefs communautaires pour lancer des campagnes de sensibilisation au principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وتوصيها كذلك بأن تتعاون مع السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية وزعماء المجتمعات المحلية على تنظيم حملات توعية بالمبدأ العام المتعلق بالتصرف على نحو يخدم مصالح الطفل الفضلى.
    113. Eu égard aux articles 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'amplifier ses efforts en vue de sensibiliser les fonctionnaires nationaux, les sagesfemmes, les dirigeants communautaires et religieux ainsi que les parents à la nécessité d'enregistrer dûment tous les enfants à la naissance. UN 113- على ضوء المادتين 7 و8 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لبث الوعي في صفوف المسؤولين الحكوميين، والقابلات، وزعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين، والآباء أنفسهم، لضمان تسجيل جميع الأطفال على النحو الواجب، عند الولادة.
    24 réunions bihebdomadaires avec les groupes militaires et les FARDC, les autorités civiles et les dirigeants des communautés sur les moyens d'accéder aux enfants faisant partie de groupes armés et de les en retirer UN 24 اجتماعاً نصف شهري مع الجماعات العسكرية والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، والسلطات المدنية وزعماء المجتمعات المحلية بشأن الوصول إلى الأطفال في الجماعات المسلحة وسحبهم منها
    Des ateliers de sensibilisation sont organisés au profit des enseignants, des agents de la force publique, du personnel infirmier, des travailleurs sociaux, des chefs religieux et communautaires ainsi que des enfants. UN وتجري حلقات عمل توعية ورفع وعي للمعلمين، ووكلاء إنفاذ القانون، والممرضات، والأخصائيين الاجتماعيين، والزعماء الدينيين وزعماء المجتمعات المحلية فضلاً عن الأطفال.
    Pour faciliter l'aboutissement de ces efforts, il faudrait mobiliser les dirigeants politiques et les responsables religieux et communautaires afin qu'ils appuient les initiatives visant à éliminer les pratiques et comportements traditionnels néfastes qui sont toujours discriminatoires à l'égard des filles. UN وينبغي تعبئة جهود الزعماء السياسيين والدينيين وزعماء المجتمعات المحلية لدعم الجهود الرامية إلى استئصال الممارسات التقليدية المؤذية للفتيات والمواقف التي مازالت تنم عن تمييز ضدهن.
    Le Comité suggère à cette fin d'encourager les dirigeants politiques, religieux et communautaires à assumer un rôle actif dans l'action menée pour éradiquer des pratiques ou coutumes traditionnelles qui exercent un effet discriminatoire à l'égard des enfants et plus particulièrement des fillettes, ou nuisent à leur santé et à leur bien-être. UN وللمساعدة في هذه الجهود، يُقترح تشجيع الزعماء السياسيين والدينيين وزعماء المجتمعات المحلية على القيام بدور إيجابي في مساندة الجهود الرامية إلى القضاء على الممارسات التقليدية أو العادات التي تنطوي على تمييز ضد اﻷطفال، وبخاصة اﻹناث منهم، أو التي تضر بصحة اﻷطفال ورفاههم.
    453. Le Comité se félicite des efforts déployés par l'État partie pour promouvoir l'enregistrement des naissances, notamment la campagne d'enregistrement des naissances, et la participation des autorités locales et des dirigeants religieux et communautaires à la procédure d'enregistrement des naissances. UN 453- ترحب اللجنة بالجهود المبذولة للتشجيع على تسجيل المواليد، كحملة تسجيل المواليد وإشراك السلطات البلدية والزعماء الدينيين وزعماء المجتمعات المحلية في عملية التسجيل.
    Il encourage l'État partie à intensifier son soutien à la réforme juridique en instaurant des partenariats et une collaboration avec la société civile, les organisations de femmes et les dirigeants locaux et chefs religieux. UN وهي تشجع الدولة الطرف على زيادة الدعم لإصلاح القانون من خلال إقامة شراكات وتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية وزعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين.
    Le Comité a invité le Togo à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre des programmes de sensibilisation en collaboration avec les organisations de la société civile, les organisations non gouvernementales de femmes et les responsables locaux. UN ودعتها إلى زيادة جهودها من أجل تنفيذ برامج التوعية، بالتعـاون مع منظمات المجتمـع المدني، والمنظمات النسائية غير الحكومية، وزعماء المجتمعات المحلية(26).
    Les parents, les anciens qui inspirent le respect et les chefs communautaires peuvent être de puissants défenseurs des droits des enfants, de même que d'excellentes sources d'informations sur la manière dont les enfants vivent le conflit et ses séquelles. UN ويمكن أن يكون الوالدان وكبار السن الموقرين وزعماء المجتمعات المحلية من المناصرين المتحمسين لحقوق الطفل، فضلا عن كونهم مصادر ممتازة للمعلومات عن الحالة التي يؤول إليها الأطفال أثناء الصراعات المسلحة وفيما بعدها.
    La MINUS soutient l'initiative de réconciliation des Shilluk et des Dinka dans l'État du Haut-Nil et s'emploie avec la Commission pour la paix au Sud-Soudan à agir sur deux fronts, à savoir des initiatives de paix au niveau local et des réunions de réconciliation à Juba avec les responsables politiques et les dirigeants communautaires. UN 41 - وتدعم البعثة مبادرة للمصالحة بين قبيلتي الشلك والدينكا في ولاية أعالي النيل، بوسائل منها العمل مع لجنة السلام في جنوب السودان من أجل تنفيذ نهج من شقين: مبادرات السلام الشعبية واجتماعات المصالحة في جوبا مع الساسة وزعماء المجتمعات المحلية.
    Cela dit, il ressort des consultations régionales du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes que les enseignants et les dirigeants des communautés locales encouragent les filles à fréquenter l'école et à apprécier la valeur de l'éducation. UN ومع ذلك، أشارت الأدلة غير الرسمية من المشاورات الإقليمية المتعلقة بالاتفاقية إلى أن المدرسين وزعماء المجتمعات المحلية يشجعون البنات بالفعل على الذهاب إلى المدرسة ويقدرون قيمة التعليم.
    Dans le même temps, des projets sont élaborés avec des associations locales dans des zones telles que SudBeyrouth afin de sensibiliser les mères et les notables locaux. UN وفي غضون ذلك، يجري إعداد مشاريع بمشاركة جمعيات محلية في مناطق مثل جنوب بيروت لتوعية الأمهات وزعماء المجتمعات المحلية.
    Les intermédiaires, les membres de la famille, les prestataires de services, les clients, les touristes, les chefs de communauté, les fonctionnaires et les entreprises, tous peuvent être impliqués dans ce problème de plus en plus grave, soit par indifférence ou par ignorance des effets de leurs actes sur les enfants, soit en raison de leur participation active à la perpétuation de ce phénomène. UN وقد يساهم الوسطاء وأفراد اﻷسرة ومقدمو الخدمات والزبائن والسياح وزعماء المجتمعات المحلية وموظفو الحكومة وقطاع اﻷعمال التجارية جميعاً في هذه المشكلة المتزايدة سواء من خلال اللامبالاة، أو جهل العواقب التي يعاني منها اﻷطفال، أو من خلال المشاركة الفعلية في إدامة هذه الظاهرة.
    L'État partie devrait dispenser une formation aux juges, aux procureurs, aux membres de la police et aux dignitaires locaux sur la stricte application du Code pénal et la nature criminelle des pratiques traditionnelles nocives et autres formes de violence à l'égard des femmes. UN وينبغي أن توفر الدولة الطرف للقضاة والمدّعين العامين وأفراد الشرطة وزعماء المجتمعات المحلية التدريب بشأن التطبيق الصارم للقانون الجنائي، والطابع الجنائي الذي تكتسيه الممارسات التقليدية الضارة وغيرها من أشكال العنف الممارس على المرأة.
    c) Dispenser une formation aux juges, aux procureurs, aux personnels des organes chargés de faire appliquer la loi et aux chefs communautaires sur l'application stricte de la législation qui réprime les pratiques traditionnelles préjudiciables et d'autres formes de violences à l'égard des femmes; UN (ج) أن تتيح التدريب للقضاة والمدعين العامين وموظفي إنفاذ القانون وزعماء المجتمعات المحلية على التطبيق الصارم للتشريع ذي الصلة الذي يجرم الممارسات التقليدية الضارة، وغيرها من أشكال العنف ضد المرأة.
    :: 150 contacts avec les villageois et les chefs des communautés sur les questions relatives à la surveillance policière de proximité UN :: 150 اتصالا بالقرويين وزعماء المجتمعات المحلية بشأن مسائل تتصل بمهام الشرطة في المجتمعات المحلية
    Compte tenu du caractère sensible des violences d'inspiration religieuse et ethnique, je demande instamment aux gouvernements, aux organisations de la société civile et aux dirigeants communautaires de mettre en place des mécanismes, avec l'appui de la communauté internationale, afin de remédier aux situations de tension. UN وفي ضوء حساسية العنف المتعلق بالعقيدة الدينية وذي الأساس العرقي، أهيب بالحكومات، ومنظمات المجتمع المدني، وزعماء المجتمعات المحلية وضع آليات، بدعم من المجتمع الدولي، لمعالجة حالات التوتر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus