"وزيادة الاستثمار" - Traduction Arabe en Français

    • et des investissements accrus
        
    • l'accroissement des investissements
        
    • accroître les investissements
        
    • l'augmentation des investissements
        
    • et investir davantage
        
    • un investissement accru
        
    • et à investir davantage
        
    • et accroître l'investissement
        
    • à accroître l
        
    • investir plus
        
    • améliorer l'investissement
        
    • 'accroissement de l'investissement
        
    • et d'encourager les investissements
        
    • et une augmentation de l'investissement
        
    • une augmentation des investissements consacrés
        
    Le NEPAD établit les conditions d'un développement durable en garantissant la paix et la sécurité, en instaurant peu à peu la démocratie et la bonne gouvernance, en générant des réformes des orientations nationales et des investissements accrus dans les secteurs prioritaires, et en mobilisant les ressources nécessaires au développement. UN وتهيئ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا الظروف لتحقيق التنمية المستدامة من خلال كفالة السلام والأمن، وبناء الديمقراطية والحكم الرشيد، والقيام بالإصلاحات السياسية وزيادة الاستثمار في القطاعات ذات الأولوية، وتعبئة الموارد من أجل التنمية.
    Une importance particulière sera donnée à l'accroissement des investissements destinés à l'équipement des écoles et à la modernisation des méthodes d'enseignement. UN وزيادة الاستثمار في تجهيز المدارس وتحديث التكنولوجيا التعليمية سيكتسيان أهمية خاصة.
    Elle s'emploie à renforcer la participation des jeunes, à accroître les investissements relatifs à la jeunesse et à harmoniser les politiques du pays en faveur de la jeunesse. UN إذ إنها تهدف إلى تعزيز مشاركة الشباب وزيادة الاستثمار المتصل بالشباب وتعميم سياسات الشباب التي ينتهجها البلد.
    La poursuite de l'aide et l'augmentation des investissements dans tous ces domaines continuent de répondre à un besoin vital. UN ويبقى استمرار الدعم وزيادة الاستثمار على صعيد جميع هذه المجالات ضرورةً ذات أهمية حاسمة.
    Pour favoriser la croissance à long terme, il faut mettre l'accent sur l'utilisation de la main-d'oeuvre et investir davantage dans le capital humain. UN والتركيز على نمو العمالة المكثفة وزيادة الاستثمار في رأس المال البشري مطلوب لتوليد نمو مستدام طويل اﻷجل.
    Il promouvra une utilisation plus rationnelle des ressources, notamment de l'énergie et de l'eau, un investissement accru dans les ressources naturelles et humaines, ainsi que la dissociation du développement économique et social de la dégradation de l'environnement, notamment la pollution locale et régionale et les émissions de gaz à effet de serre. UN وستعزز هذه النُهج الاستخدام الكفؤ للموارد الطبيعية، بما في ذلك الطاقة والمياه، وزيادة الاستثمار في رأس المال الطبيعي والبشري، وفصل التنمية الاقتصادية والاجتماعية عن التدهور البيئي بما في ذلك حالات التلوث الإقليمي والمحلي وانبعاثات غازات الدفيئة.
    Il fallait que l'Afrique assure l'utilisation efficace des ressources non seulement par la création d'un climat approprié sur le plan des politiques générales mais aussi grâce à un mécanisme d'incitations bien conçu, comprenant l'amélioration de la participation du secteur privé et des investissements accrus dans les secteurs productifs de l'économie. UN وأشير في الاجتماع إلى أن أفريقيا بحاجة إلى كفالة الفعالية والكفاءة في استخدام مواردها ليس فقط عن طريق تهيئة بيئة مناسبة فيما يتعلق بالسياسات العامة ولكن أيضا عن طريق استحداث نظم للحوافز تتسم بجودة التصميم وتستلزم تحسين المشاركة من جانب القطاع الخاص وزيادة الاستثمار في قطاعات الاقتصاد الإنتاجية.
    En appuyant cette initiative, le FNUAP cherche à encourager les partenariats entre jeunes et réseaux de jeunes en vue de l'élaboration d'une stratégie de sensibilisation contrôlée, orientée et gérée par les jeunes visant à obtenir un engagement plus ferme et des investissements accrus en faveur de la prévention de la propagation du VIH parmi les jeunes. UN ويهدف الصندوق، بدعمه هذه المبادرة، إلى تعزيز الشراكة بين الشباب وكذلك بين الشبكات الخاصة بالشباب بغية وضع جدول أعمالٍ للدعوة يكون الشباب قيِّمين عليه وممسكين بدفته ومنظمين لشؤونه، يسعى إلى تعزيز الالتزام وزيادة الاستثمار في الوقاية من تفشي الفيروس بين الشباب.
    À l'appui des politiques publiques, il faudrait entre autres, dans la mesure du possible, renforcer les cadres juridiques, faire intervenir les communautés locales et les organisations intéressées, trouver et fournir un soutien financier suffisant, une assistance technique et des investissements accrus, mais aussi reconnaître et faire respecter les droits de propriété, notamment d'accès à la terre. UN وينبغي دعم السياسات العامة بالقدر الممكن بطرق منها تعزيز الأطر القانونية وإشراك المجتمعات المحلية والمنظمات المعنية وتحديد الدعم المالي الكافي وتوفيره وتقديم المساعدة التقنية وزيادة الاستثمار والاعتراف بحقوق الملكية وإنفاذها، بما في ذلك إمكانية الحصول على قطعة أرض.
    l'accroissement des investissements et une croissance économique plus forte permettent de créer des possibilités d'emploi. UN وزيادة الاستثمار وتعزيز النمو الاقتصادي يساعدان على إيجاد فرص العمل.
    Des actions significatives sont attendues de la part de la communauté internationale, notamment dans le domaine de l'amélioration de l'accès au marché international et de l'accroissement des investissements et autres flux financiers. UN وينتظر من المجتمع الدولي اﻵن اتخاذ إجراءات هامة تشمل تحسين شروط الوصول إلى اﻷسواق الدولية، وزيادة الاستثمار وغيره من التدفقات المالية.
    Nous appuyons également l'appel du rapport au renforcement des capacités des pays en développement, à la consolidation des stratégies nationales, à l'amélioration des conditions proposées aux investissements privés et à l'accroissement des investissements structurels afin de promouvoir la croissance économique des pays en développement. UN ونؤيد أيضا نداء التقرير ببناء القدرة في البلدان النامية، وتعزيز الاستراتيجيات الوطنية، وتحسين مناخ الاستثمار الخاص، وزيادة الاستثمار في البنية التحتية لأجل تعزيز النمو الاقتصادي في البلدان النامية.
    La mise en œuvre de la stratégie pour l'emploi visant à réduire le chômage des jeunes, à accroître les investissements, à stimuler la production et à créer des emplois pour les jeunes; UN تنفيذ استراتيجية التشغيل للحد من البطالة في أوساط الشباب وزيادة الاستثمار وتحفيز الإنتاج وخلق فرص عمل للشباب؛
    accroître les investissements dans l'agriculture, en appuyant notamment la recherche agricole, est une condition indispensable pour régler le problème de la sécurité alimentaire à long terme. UN وزيادة الاستثمار في الزراعة، بما في ذلك تقديم الدعم للبحوث الزراعية، هي الأساس في التعامل مع مسألة الأمن الغذائي في الأجل الطويل.
    On devrait veiller à faciliter son intégration dans le marché mondial, en particulier par le transfert de technologie et l'augmentation des investissements productifs. UN ويجب أن يجري ذلك بأسلوب ييسر إدماجها في السوق العالمية، وبخاصة من خلال نقل التكنولوجيا وزيادة الاستثمار الإنتاجي.
    Il n'est nullement besoin de s'attarder sur les incidences que ce processus a pour la croissance économique, l'amélioration du commerce et l'augmentation des investissements. UN ولا نحتاج إلى المضي في سرد التفاصيل عن أثر تلك العملية على النمو الاقتصادي وترويج التجارة وزيادة الاستثمار.
    Vu la décentralisation croissante du programme, il fallait continuer de renforcer la responsabilisation et les fonctions d'évaluation, accorder plus d'importance aux enseignements tirés de l'expérience et investir davantage dans l'exécution nationale. UN وبالنظر إلى تزايد طابع اللامركزية في البرنامج، هناك حاجة مستمرة إلى تعزيز وظيفتي المساءلة والتقييم، وزيادة التركيز على الدروس المستفادة، وزيادة الاستثمار في التنفيذ الوطني.
    Cette stratégie favorisera une utilisation plus rationnelle des ressources, notamment de l'énergie et de l'eau, un investissement accru dans les ressources naturelles et humaines, ainsi que la dissociation du développement économique et social de la dégradation de l'environnement, notamment la pollution locale et régionale et les émissions de gaz à effet de serre. UN وستعزز هذه النُهج والمبادرات الاستخدام الكفؤ للموارد الطبيعية، بما في ذلك الطاقة والمياه، وزيادة الاستثمار في رأس المال الطبيعي والبشري، وفصل التنمية الاقتصادية والاجتماعية عن التدهور البيئي بما في ذلك حالات التلوث الإقليمي والمحلي وانبعاثات غازات الدفيئة.
    La réunion d'experts de la CNUCED examinera comment la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire peuvent aider les pays pauvres à enrayer le déclin de leur production agricole et à investir davantage dans l'agriculture, les infrastructures rurales et la recherche-développement dans le domaine agricole. UN وسيتولى اجتماع الخبراء هذا التابع للأونكتاد تناول كيف يمكن للتعاون بين الجنوب والجنوب والتعاون الثلاثي أن يساعدا الاقتصادات الفقيرة على عكس اتجاه التدهور في الإنتاجية الزراعية وزيادة الاستثمار في الزراعة وفي الهياكل الأساسية الريفية والبحث والتطوير الزراعيين.
    Des participants ont encouragé les pays à maintenir et accroître l'investissement consacré aux systèmes d'alerte rapide et de prévention des risques. UN وشجع المشاركون البلدان على مواصلة وزيادة الاستثمار في نظم الوقاية والإنذار المبكر.
    Néanmoins, l'orateur estime que les pays en développement ne doivent pas renoncer à leur engagement à appliquer des politiques macroéconomiques adéquates, à accroître l'investissement dans les services publics et à gérer leurs ressources de façon prudente et durable. UN 114 - ومع ذلك يرى المتكلم أن البلدان النامية يجب ألا تتراجع عن سعيها إلى تطبيق السياسات المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي، وزيادة الاستثمار في الخدمات العامة، وإدارة مواردها بطريقة حصيفة ومستدامة.
    Il faut également accorder une attention accrue aux régions montagneuses, y investir plus, renforcer la coopération et la coordination et créer un environnement plus favorable. UN وثمة حاجة واضحة إلى الارتقاء بمستوى الاهتمام بالقضايا المتعلقة بالجبال، وزيادة الاستثمار في المناطق الجبلية، وتعزيز التنسيق والتعاون، وإيجاد بيئة مواتية أكثر من ذي قبل.
    Les efforts qui sont menés actuellement doivent être renforcés et élargis pour lutter contre le chômage des jeunes, éliminer la corruption en s'attaquant à ses causes profondes, renforcer la bonne gouvernance, attirer les capitaux privés et améliorer l'investissement dans l'infrastructure, l'énergie et l'agriculture. UN وينبغي تعزيز الجهود المبذولة في الوقت الحاضر وتوسيع نطاقها بهدف معالجة بطالة الشباب، واجتثاث الفساد، وتعزيز الحكم الرشيد، واجتذاب رأس المال الخاص، وزيادة الاستثمار في الهياكل الأساسية والطاقة والزراعة.
    Les crédits des banques commerciales ont été remplacés par des investissements de portefeuille sous forme d'obligations et d'actions et par un accroissement de l'investissement étranger direct. UN واستعيض عن قروض المصارف التجارية بتدفقات مكفولة بسندات وتدفقات مكفولة بحوافظ سهمية وزيادة الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Ils ont souligné combien il importait à cette fin d'élargir l'accès aux marchés pour leurs produits et leurs services aux États-Unis et d'encourager les investissements américains dans les pays insulaires du Pacifique. UN وبلوغا لهذه الغاية، أكد القادة على أهمية توسيع نطاق وصول سلع بلدانهم وخدماتها إلى الولايات المتحدة وزيادة الاستثمار الأمريكي في جزر المحيط الهادئ.
    La communauté internationale devrait aussi développer la qualité et la quantité de l'APD et organiser le transfert de technologies, le renforcement des capacités, un élargissement de l'accès aux marchés et une augmentation de l'investissement étranger direct en faveur des pays en développement ainsi qu'une assistance pour résoudre les problèmes de leur dette extérieure. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعمل أيضاً على تعزيز نوعية وحجم المساعدة الإنمائية الرسمية وتنظيم نقل التكنولوجيا وبناء القدرات وتعزيز سُبل الوصول إلى الأسواق وزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر المقدَّم إلى البلدان النامية مع المساعدة على حل مشاكلها في مجال الديون الخارجية.
    En essayant de remédier aux inégalités de revenu grâce à des transferts ciblés en faveur des pauvres, à une augmentation des investissements consacrés aux ressources humaines qui profitent à ceux-ci et à un développement régional équilibré, de nature à réduire les disparités entre les villes et les zones rurales; UN معالجة أوجه عدم المساواة في الدخل عن طريق ما يلي: التحويلات التي تستهدف الفقراء؛ وزيادة الاستثمار في رأس المال البشري لفائدة الفقراء؛ والتنمية الإقليمية المتوازنة للحد من أوجه التفاوت بين المناطق الريفية والحضرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus