Ceci m'a rappelé un thème implicite sous-jacent dans l'excellent et constructif exposé que nous a présenté aujourd'hui le Ministre russe des affaires étrangères, M. Lavrov. | UN | وهذا يذكرني بالموضوع الضمني الهام للبيان البناء الممتاز الذي أدلى به اليوم وزير الخارجية الروسي لافروف. |
Le Président Milosevic a réaffirmé cette position quand il a rencontré, le 12 mars, le Ministre russe des affaires étrangères, M. Igor Ivanov. | UN | وأعلن الرئيس ميلونوفيتش الموقف ذاته أثناء اجتماع مع إيغور إيفانوف وزير الخارجية الروسي في ١٢ آذار/ مارس. |
le Ministre russe des affaires étrangères Lavrov a évoqué ces questions avec éloquence à la Conférence sur le désarmement en 2008, de concert avec la délégation chinoise qui a également exprimé son engagement pour un monde sans armes nucléaires. | UN | وتكلم وزير الخارجية الروسي لافروف ووزير الخارجية الصيني يانغ بإسهاب عن هذه المسائل في مؤتمر نزع السلاح أثناء دورة عام 2009، وأكدا من جديد التزامهما بعالم خال من الأسلحة النووية. |
C'est pourquoi nous nous félicitons de la présentation du projet de traité pour la prévention du placement d'armes dans l'espace, qu'a faite le Ministre russe des affaires étrangères, M. Lavrov, la semaine dernière à la Conférence du désarmement. | UN | لذلك، فإننا نرحب بتقديم المشروع المتعلق بالتهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد أجسام في الفضاء الخارجي إلى مؤتمر نزع السلاح من جانب وزير الخارجية الروسي لافروف في الأسبوع الماضي. |
(Mme Tolle, Kenya) du Ministre russe des affaires étrangères, S. E. M. Evgeny Primakov, qui est venu prononcer son discours en séance plénière la semaine dernière. | UN | فقد جاء بيانه في الوقت المناسب تماما وكان مثيرا للتفكير، لا سيما وأنه أدلى به بعد مرور فترة وجيزة على البيان الذي أدلى به وزير الخارجية الروسي سعادة السيد يفغيني بريماكوف خلال جلستنا العامة في اﻷسبوع الماضي. |
M. Lavrov, Ministre des affaires étrangères de la Russie, a parlé avec éloquence de ces enjeux lors de la session 2008 de la Conférence du désarmement. | UN | وتكلم وزير الخارجية الروسي لافروف باستفاضة عن هذه المسائل في مؤتمر نزع السلاح أثناء دورة عام 2008. |
On se souviendra que, dans sa déclaration du 29 juin 1995 devant cette instance, le Ministre russe des affaires étrangères, A.V. Kozyrev, a souligné ce qui suit : " La composition actuelle de la Conférence ne tient pas pleinement compte des réalités nouvelles. | UN | ففي بيانه الذي ألقاه في محفلنا في ٩٢ حزيران/يونيه ٥٩٩١، شدد وزير الخارجية الروسي أ. ف. كوزيريف، كما تذكرون، على " أن أعضاء المؤتمر الحاليين لا يعبرون تماما عن الحقائق الجديدة. |
le Ministre russe des affaires étrangères, Sergei Lavrov, a pour sa part déclaré que la Russie chercherait à obtenir le retour de Bout depuis la Thaïlande. | UN | وصرح وزير الخارجية الروسي سيرجي لافروف أيضا بأن روسيا ستسعى لإعادة بوت من تايلند إلى الوطن(). |
le Ministre russe des affaires étrangères vient de m'appeler. | Open Subtitles | اتصل بي وزير الخارجية الروسي |
Nombre de délégations se sont félicitées du projet de traité établi par les délégations russe et chinoise et soumis le 12 février 2008 par le Ministre russe des affaires étrangères, M. Sergei Lavrov, relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux. | UN | ورحبت وفود عديدة بالمشروع الروسي - الصيني لمعاهدة منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي والتهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي، وهو مشروع عرضه وزير الخارجية الروسي سرجي لافروف، في 12 شباط/فبراير 2008. |
C'est dans un tel contexte que la Malaisie se félicite de la présentation le 12 février dernier, par le Ministre russe des affaires étrangères − au nom de la Fédération de Russie et de la Chine −, d'un projet de traité visant à empêcher l'implantation d'armes dans l'espace et le recours à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux. | UN | هذا هو السياق الذي ترحب ماليزيا في إطاره بتقديم وزير الخارجية الروسي باسم الاتحاد الروسي والصين في 12 شباط/فبراير لمشروع معاهدة بشأن منع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي، والتهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
Ainsi que l'a fait observer le Ministre russe des affaires étrangères, les technologies de l'information et de la communication pourraient représenter une force de propulsion dans l'élimination de l'écart entre niveaux de développement en < < sautant > > plusieurs stades habituels du développement. | UN | 13 - واستمر في حديثه قائلا إنه كما أوضح وزير الخارجية الروسي فإنه من الممكن أن تكون تكنولوجيات المعلومات والاتصالات مفيدة كقوة دافعة لتضييق الفجوة الموجودة في مستويات التنمية من خلال " تخطي " بعض المراحل التقليدية للتنمية. |
Il y a deux ans, quand j'ai pris la parole devant l'Assemblée - au lendemain d'une invasion massive et au moment où le Ministre russe des affaires étrangères évoquait ouvertement la possibilité d'un anéantissement total de la Géorgie devant des diplomates étrangers et la communauté internationale , peu de gens croyaient que notre pays allait survivre en tant qu'État indépendant et démocratique. | UN | حينما خاطبت الجمعية العامة قبل عامين - عقب الغزو الشامل، وعندما كان وزير الخارجية الروسي يناقش علنا مع الدبلوماسيين الأجانب والمجتمع الدولي احتمال إبادة جورجيا بالكامل - اعتقد البعض أن بلدي سيظل باقيا كدولة مستقلة وديمقراطية. |
Comme l'a souligné le Ministre russe des affaires étrangères Sergey Lavrov, < < ses membres sont parvenus à dépasser leurs différences dans l'intérêt d'une entreprise cruciale > > . | UN | وعلى النحو الذي شدد عليه وزير الخارجية الروسي سيرغي لافروف، " نجح المشاركون في تجاوز اختلافاتهم من أجل انجاز إحدى أكثر المهام الحرجة " . |
le Ministre russe des affaires étrangères a déclaré fort à propos, devant la Conférence la semaine dernière, que son pays était prêt à convenir de priorités réalistes et à oeuvrer à une conciliation constructive des positions sur tout l'ensemble des questions inscrites à l'ordre du jour de la Conférence. | UN | ولقد أعرب وزير الخارجية الروسي إعرابا مناسبا، في البيان الذي أدلى به أمام المؤتمر في اﻷسبوع الماضي، عن استعداد وفده " للموافقة على أولويات واقعية ولتنسيق اﻵراء بصورة مجدية فيما يتعلق بكل المسائل المدرجة في جدول أعمال المؤتمر " . |
Le Ministère se félicite des propos tenus par le Ministre russe des affaires étrangères, M. Andrei Kozyrev, le 20 mars à Paris lors de la Conférence sur la stabilité en Europe : celui-ci y a en effet déclaré que " rien n'est plus odieux que l'antisémitisme " . | UN | وترحب الوزارة بملاحظات وزير الخارجية الروسي أندريه كوزيريف التي أدلى بها في ٢٠ آذار/مارس في المؤتمر المعني بالاستقرار اﻷوروبي، حيث قال السيد كوزيريف إنه " ليس ثمة من شيء يثير الاشمئزاز كمعاداة السامية " . |
Comme l'a souligné le Ministre russe des affaires étrangères après son entrevue avec son homologue géorgien, il est nécessaire avant tout de s'abstenir de discours enflammés et de mesures provocatrices, conformément à la résolution 1716 (2006) du Conseil de sécurité et d'appliquer les accords précédemment conclus pour régler les conflits en Abkhazie et en Ossétie du sud. | UN | وأضاف قائلا إنه كما أكد وزير الخارجية الروسي بعد اجتماعه بنظيره الجورجي من الضروري قبل كل شيء الامتناع عن الإجراءات الكلامية والاستفزازية المتشددة حسبما يتطلبه قرار مجلس الأمن 1716 (2006) وأن تنفَّذ الاتفاقات السابقة التي تم التوصل إليها لحل النـزاعات في أبخازيا وجنوب أوسيتيا. |