Il revient aux médias d'alerter la population sur les souffrances causées par les sanctions à des êtres humains innocents, non pas de mettre un voile sur ces souffrances. | UN | ومن مهام وسائط الإعلام أن تنذر عامة الجمهور بشأن المعاناة التي تجلبها العقوبات للأشخاص الأبرياء، لا أن تتستر عليها. |
L'inspecteur R. E. E. a déclaré aux médias que les policiers ne poursuivaient pas M. Hickey et qu'ils avaient essayé de lui prodiguer les premiers soins. | UN | وأخبر المحقق ر. إ. إ. وسائط الإعلام أن الشرطة لم تكن تطارد السيد هيكي وأنها حاولت تقديم الإسعافات الأولية له. |
À cette occasion, le porte-parole du Gouvernement, Bruno Koné, a annoncé aux médias que ce choix visait à rationaliser le développement industriel du secteur minier ivoirien. | UN | وفي تلك المناسبة، أعلن المتحدث الرسمي باسم الحكومة، برونو كونيه، إلى وسائط الإعلام أن الهدف من هذا الاختيار يكمن في ترشيد التطوير الصناعي لقطاع التعدين الإيفواري. |
Tous les représentants des médias devront présenter une carte d'identité ONU en cours de validité aux agents de sécurité de l'ONU à l'entrée. | UN | 54 - يُطلب من جميع ممثلي وسائط الإعلام أن يُبرِزوا لموظفي أمن الأمم المتحدة عند البوابة تصريح دخول صالحا إلى مبنى الأمم المتحدة. |
19. Les représentants des médias doivent faire une demande d'accréditation auprès du Service de l'information de l'ONU à Vienne, de préférence avant la session. | UN | 19- على ممثلي وسائط الإعلام أن يتقدموا بطلب لاعتمادهم لدى دائرة الأمم المتحدة للإعلام، فيينا، ويفضَّل أن يفعلوا ذلك قبل انعقاد الدورة. |
Les programmes destinés aux médias peuvent contribuer à l'instauration de règles de déontologie pour signaler les actes de violence commis à l'encontre des femmes et des jeunes filles et éviter la re-victimisation. | UN | ويمكن للبرامج الموجهة إلى وسائط الإعلام أن تساعد في إرساء مبادئ توجيهية أخلاقية للإبلاغ عن العنف ضد النساء والفتيات تجنبا لوقوع مزيد من الضحايا. |
Aujourd'hui, le SPLA a signalé aux médias que les Forces armées soudanaises avaient lancé une attaque transfrontalière à Kwek, dans les champs pétrolifères de l'État du Haut-Nil, qui a fait 20 victimes. | UN | واليوم، أبلغ الجيش الشعبي لتحرير السودان وسائط الإعلام أن الهجوم عبر الحدود من جانب القوات المسلحة السودانية في كويك، في منطقة حقول النفط بولاية أعالي النيل، تسبب في سقوط ضحايا قد يصل عددهم إلى 20 شخصاً. |
Les délégations qui souhaiteraient faire distribuer leurs déclarations écrites aux médias sont priées d'en remettre 300 exemplaires au comptoir de la documentation médias installé dans le Centre des médias, situé dans le < < Conference foyer > > près de la salle de presse Al-Rayan. | UN | ويرجى من الوفود التي ترغب في تعميم بياناتها المعدة سلفا على وسائط الإعلام أن تسلم 300 نسخة منها إلى مكتب وثائق وسائط الإعلام الكائن في مركز وسائط الإعلام في ساحة بهو المؤتمرات بجانب قاعة الريان لتقديم الإحاطات الإعلامية للصحفيين. |
12. Lance un appel aux syndicats et aux organisations non gouvernementales, ainsi qu'aux particuliers, pour qu'ils poursuivent leur action en faveur du progrès économique des peuples des territoires non autonomes, et demande aux médias de diffuser des informations sur les faits nouveaux dans ce domaine; | UN | 12 - تناشد نقابات العمال والمنظمات غير الحكومية وكذلك الأفراد أن يواصلوا بذل جهودهم الرامية إلى تعزيز الرفاه الاقتصادي لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وتناشد أيضا وسائط الإعلام أن تنشر المعلومات المتعلقة بالتطورات التي تطرأ في هذا المجال؛ |
Mme Agha (Pakistan) dit que le gouvernement a demandé aux médias de s'efforcer de présenter les hommes et les femmes dans des rôles différents afin de lutter contre les stéréotypes. | UN | 50 - السيدة أغا (باكستان): قالت إن الحكومة طلبت إلى وسائط الإعلام أن تبذل الجهود لتصوير الرجل والمرأة في أدوار مختلفة كوسيلة لمكافحة القوالب الجامدة. |
Demandons aux systèmes d'enseignement et aux communautés religieuses soucieux de formation morale, et aux médias, d'accepter sérieusement de relever le défi que pose la promotion d'aptitudes positives vis-à-vis du vieillissement et du fait d'être vieux, sur la base des principes de l'échange, du partage et de la tolérance; | UN | نطلب إلى الأنظمة التعليمية والطوائف الدينية المعنية بتكوين الشخصية وإلى وسائط الإعلام أن تعمل بجدية على مواجهة التحدي المتمثل في التشجيع على اتخاذ مواقف إيجابية من الشيخوخة والمسنين، استنادا إلى مبادئ التبادل والتقاسم والتسامح؛ |
12. Lance un appel aux syndicats et aux organisations non gouvernementales, ainsi qu'aux particuliers, pour qu'ils poursuivent leur action en faveur du progrès économique des peuples des territoires non autonomes, et demande aux médias de diffuser des informations sur les faits nouveaux dans ce domaine; | UN | ١٢ - تناشد نقابات العمال والمنظمات غير الحكومية والأفراد أن يواصلوا بذل الجهود لتعزيز الرفاه الاقتصادي لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وتناشد أيضا وسائط الإعلام أن تنشر المعلومات المتعلقة بالتطورات في هذا المجال؛ |
12. Lance un appel aux syndicats et aux organisations non gouvernementales, ainsi qu'aux particuliers, pour qu'ils poursuivent leur action en faveur du progrès économique des peuples des territoires non autonomes, et demande aux médias de diffuser des informations sur les faits nouveaux dans ce domaine; | UN | ١٢ - تناشد نقابات العمال والمنظمات غير الحكومية والأفراد أن يواصلوا بذل الجهود لتعزيز الرفاه الاقتصادي لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وتناشد أيضا وسائط الإعلام أن تنشر المعلومات المتعلقة بالتطورات في هذا المجال؛ |
12. Lance un appel aux syndicats et aux organisations non gouvernementales, ainsi qu'aux particuliers, pour qu'ils poursuivent leur action en faveur du progrès économique des peuples des territoires non autonomes, et demande aux médias de diffuser des informations sur les faits nouveaux dans ce domaine; | UN | 12 - تناشد نقابات العمال والمنظمات غير الحكومية والأفراد أن يواصلوا بذل الجهود لتعزيز الرفاه الاقتصادي لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وتناشد أيضا وسائط الإعلام أن تنشر المعلومات المتعلقة بالتطورات في هذا المجال؛ |
12. Lance un appel aux syndicats et aux organisations non gouvernementales, ainsi qu'aux particuliers, pour qu'ils poursuivent leur action en faveur du progrès économique des peuples des territoires non autonomes, et demande aux médias de diffuser des informations sur les faits nouveaux dans ce domaine; | UN | 12 - تناشد نقابات العمال والمنظمات غير الحكومية والأفراد أن يواصلوا بذل الجهود لتعزيز الرفاه الاقتصادي لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وتناشد أيضا وسائط الإعلام أن تنشر المعلومات المتعلقة بالتطورات في هذا المجال؛ |
Pour des raisons de sécurité, tous les représentants des médias devront porter en permanence leur carte d'identité ONU et leur carte de presse nationale. | UN | 47 - ولأسباب أمنية، يطلب من جميع ممثلي وسائط الإعلام أن يحملوا في جميع الأوقات كلا من تصاريح الدخول إلى الأمم المتحدة والبطاقات الصحفية الوطنية. |
Tous les représentants des médias devront présenter une carte d'identité ONU valide aux agents de sécurité de l'ONU à l'entrée. | UN | 48 - يطلب من جميع ممثلي وسائط الإعلام أن يبرزوا لموظفي أمن الأمم المتحدة عند البوابة تصريح دخول ساري المفعول إلى مباني الأمم المتحدة. |
23. Les représentants des médias doivent faire une demande d'accréditation auprès du Service de l'information de l'ONU à Vienne, de préférence avant la session. | UN | 23- على ممثّلي وسائط الإعلام أن يتقدّموا بطلب لاعتمادهم لدى دائرة الأمم المتحدة للإعلام، فيينا، ويفضَّل أن يفعلوا ذلك قبل انعقاد الدورة. |
Il ressort des informations diffusées par les médias que les concepts de la Révolution verte en Afrique sont incorporés aux politiques de modernisation viable de l'agriculture et de transformation rurale en Afrique du Sud, en Angola, en Éthiopie, au Kenya, en Ouganda et en Zambie. | UN | وجاء في تقارير وسائط الإعلام أن مفاهيم الثورة الخضراء الأفريقية يتم إدماجها في سياسات التحديث المستدام للزراعة والتحول الريفي في أوغندا وكينيا وأنغولا وجنوب أفريقيا وإثيوبيا وزامبيا. |
La mise en place de mécanismes d'autorégulation au sein des médias peut jouer un rôle important à cet égard. | UN | ويمكن لآليات التنظيم الذاتي في إطار وسائط الإعلام أن تضطلع بدور هام في هذا الصدد. |
Elles ont également sollicité des informations au sujet des mesures visant à promouvoir la compréhension des migrants et leur respect dans la société, notamment ceux en situation régulière, et estimé que les médias pouvaient jouer un rôle important à cet égard. | UN | كما سألت عما اتخذ من تدابير لتعزيز ما يبديه المجتمع من تفاهم واحترام إزاء المهاجرين، ومن بينهم المهاجرون غير النظاميين وعما إذا كان بإمكان وسائط الإعلام أن تقوم بدور هام في هذا الصدد. |
En Iraq, les médias ont rapporté que le viol était utilisé pour persuader les victimes de commettre des attentats-suicides, seul moyen pour elles d'échapper à la honte dans une culture qui lie l'honneur à la chasteté de la femme. | UN | وفي العراق ذكرت وسائط الإعلام أن ارتكاب عمليات الاغتصاب يقصد به إقناع الضحايا بأن يصبحن انتحاريات كوسيلة وحيدة يتخلصن بها من العار في بيئة ثقافية تربط الشرف بعفة المرأة وحيائها. |
les médias doivent jouer un rôle fondamental dans cette campagne. | UN | ويجب على وسائط اﻹعلام أن تؤدي دورا أساسيا في هذه الحملة. |
les médias peuvent aider à faire que la politique internationale reste ouverte, réceptive et avisée. | UN | فباستطاعة وسائط اﻹعلام أن تساعد على إبقاء السياسات الدولية الرئيسية منفتحة ومستجيبة وقابلة للمساءلة. |