En définitive, la CDI gagnerait à connaître la limite de ses moyens et devrait dès lors se borner à concevoir un mécanisme juridique relativement simple fondé sur des principes universels clairement définis. | UN | وأخيرا فإن لجنة القانون الدولي ستستفيد لو أنها عرفت حدود وسائلها واقتصرت من ثمة على تصور آلة قانونية بسيطة نسبيا تستند إلى المبادئ العالمية المحددة بوضوح. |
Deuxièmement, l'ONU devrait agir selon ses moyens en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix. | UN | ثانيا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعمل في إطار وسائلها فيما يتصل بعمليـة حفظ الســلام. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais fait tout ce qu'il peut pour aider ces malheureux mais ses moyens sont insuffisants face à l'immensité des besoins. | UN | إن حكومة أذربيجان تبذل كل ما في وسعها لمساعدة هؤلاء المنكوبين ولكن وسائلها غير كافية إزاء ضخامة احتياجاتهم. |
Le PNUD a concentré son aide sur le développement de leurs moyens de prévention de la violence, de résolution des conflits et d'obtention d'un consensus politique. | UN | وقد تركزت المساعدة التي قدمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في معاونتها على تطوير وسائلها الخاصة بها لمنع العنف، وحل النزاعات، والتوصل إلى توافق سياسي. |
Elle doit avoir ensuite, ses modalités, c'est-à-dire une juste compensation des charges liées à l'éducation et une vraie reconnaissance du travail domestique. | UN | وأن تكون لها وسائلها: التعويض المنصف عن المصاريف المتكبدة فيما يتعلق بالتعليم، والاعتراف الأصيل بقيم العمل المنزلي. |
De ce point de vue, les trois objectifs peuvent fondamentalement, non seulement incidemment, s'opposer l'un à l'autre et chacun peut être poursuivi par ses propres moyens. | UN | ويعني هذا الاتجاه الفكري أنها يمكن في نهاية المطاف، وليس بحكم الظروف فقط، أن تتعارض مع بعضها البعض، وأنه يمكن العمل على تحقيق كل منها من خلال وسائلها الخاصة. |
Ce Mécanisme a enregistré, depuis sa création, il y a quelques années seulement, des résultats positifs en dépit de ses moyens limités. | UN | وهذه اﻵلية، منذ إنشائها قبل سنوات قليلة، حققت نتائج إيجابية بالرغم من وسائلها المحدودة. |
Néanmoins, en dépit de ses moyens et méthodes très limités, le Comité fait un travail remarquable. | UN | ولكن اللجنة تضطلع بعمل ممتاز رغم أن وسائلها وأساليبها محدودة جداً. |
< < Lorsque la population d'un territoire occupé ou une partie de celleci est insuffisamment approvisionnée, la puissance occupante acceptera les actions de secours faites en faveur de cette population et les facilitera dans toute la mesure de ses moyens. | UN | ' ' إذا كان كل سكان الأراضي المحتلة أو قسم منهم تنقصهم المؤن الكافية، وجب علي دولة الاحتلال أن تسمح بعمليات الإغاثة لمصلحة هؤلاء السكان وتوفر لها التسهيلات بقدر ما تسمح به وسائلها. |
La Namibie continuera de fournir sa contribution en dépit de ses moyens limités. | UN | وستواصل ناميبيا الاسهام بنصيبها بالرغــم من وسائلها المحــدودة. |
La mission devrait donc travailler en étroite collaboration avec l'Union africaine et la Communauté économique et leur apporter tout son soutien politique ainsi qu'un appui opérationnel limité en fonction de ses moyens, de ses capacités et de ses compétences, afin qu'elles puissent continuer à jouer un rôle dans la stabilisation du pays. | UN | ولذلك ينبغي أن تعمل البعثة على نحو وثيق مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وتقدم لهما دعما سياسيا كاملا، وأن تقدم لهما كذلك دعما تشغيليا محدودا، وفق ما تسمح به وسائلها وقدراتها وصلاحياتها، لكي يتسنى لهما مواصلة أداء دور في تحقيق الاستقرار في البلد. |
Jusqu'à la fin de son mandat, la FIAS III s'emploiera à fournir tout l'appui possible dans les limites de ses moyens. | UN | وبالنسبة لما تبقى من مدة ولاية القوة الدولية، ستركز القوة الدولية الثالثة للمساعدة الأمنية في هذه الظروف على توفير أقصى قدر من الدعم في حدود وسائلها وإمكاناتها. |
Pour y parvenir, l'humanité a besoin de trouver de nouvelles raisons d'espérer et d'avoir confiance et foi en l'Organisation des Nations Unies pour que celle-ci retrouve son aura et son efficacité. Veillons donc à renforcer collectivement ses moyens et son action. | UN | ولن يتأتى ذلك للبشرية، إلا باستنهاض عزيمتها، وبعث روح التفاؤل والثقة في منظمة الأمم المتحدة، لتستعيد مجدها وفعاليتها، ملتزمين بتعزيز وسائلها ودعم عملها. |
Tel qu'il est, le débat de ce matin et celui qui se déroule dans quatre autres organes des Nations Unies traitant de cette question, y compris le Conseil des droits de l'homme il y a deux jours, n'incite en rien le Gouvernement du Hamas à renoncer à ses moyens de semer la terreur. | UN | وواقع الحال أن المناقشة هذا الصباح وفي أربع هيئات أخرى للأمم المتحدة تتناول هذه المسألة، بما فيها مجلس حقوق الإنسان قبل يومين، لا تقدم لحكومة حماس أي حافز للتخلي عن وسائلها في الإرهاب. |
Il s'était procuré seul tous ses moyens militaires grâce à ses propres ressources ou en pillant les stocks du Gouvernement. | UN | وأكدت الحركة كذلك أن جميع عتادها العسكري قد تم شراؤه بصورة مستقلة من خلال وسائلها الخاصة أو حازت عليه عن طريق السلب من الحكومة. |
Le Burkina Faso, qui participe aux opérations de maintien de la paix depuis 1993 entend renforcer sa contribution en dépit de ses moyens modestes en prenant part à l'Opération hybride de l'Union africaine et des Nations Unies au Darfour. | UN | وأضاف أن بوركينا فاسو التي شاركت في عمليات حفظ السلام منذ عام 1993، تعتزم، رغم وسائلها المتواضعة، الانضمام إلى العملية التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي في دارفور بالاشتراك مع الأمم المتحدة. |
Le Département poursuivra le renforcement de ses moyens de sensibilisation, tout en dynamisant sa vocation de forum d'idées et d'imagination, où le monde et ses peuples auront leur mot à dire. | UN | وستستمر الإدارة في تعزيز وسائلها للتوعية، مع تحسين قدرتها على أن تكون منتدى للرأي والخيال يمكن أن يتواصل فيه العالم وشعوبه. |
Cela prouve que la guerre peut encore éclater, même dans un contexte de relative réconciliation entre les deux pays, et cela confirme le besoin de l'État partie de renforcer ses moyens militaires à des fins de défense. | UN | ولذلك، فإن هذا يثبت أن اندلاع الحرب لا يزال محتملاً حتى في خضم بيئة تقوم على مصالحة نسبية بين البلدين ويؤكد من جديد حاجة الدولة الطرف إلى بناء وسائلها العسكرية لأغراض الدفاع. |
Tous les membres de l'OMC sont collectivement responsables du Cycle de Doha actuel et devraient y contribuer selon leurs moyens. | UN | تتشاطر الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية مسؤولية في جولة الدوحة الحالية وينبغي أن تساهم بما يتفق مع وسائلها. |
30. La lutte contre la criminalité organisée doit viser non seulement à démanteler les organisations criminelles mais aussi à les priver de leurs moyens financiers. | UN | ٣٠ - إن مكافحة الجريمة المنظمة يجب أن تهدف إلى تفكيك أواصر المنظمات اﻹجرامية وإلى حرمانها أيضا من وسائلها المالية. |
La capacité de nuisance des organisations terroristes internationales dépend en effet largement de leurs moyens financiers, et les Etats confirmeraient leur volonté de combattre le terrorisme sous toutes ses formes en cherchant à les priver de ces ressources, ou à tout le moins à rendre celles-ci clairement illicites. | UN | وإن قدرة المنظمات اﻹرهابية على العمل تعتمد إلى حد كبير على وسائلها المالية، وتستطيع الدول أن تؤكد من جديد تصميمها على مكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله بمحاولة حرمانها من هذه الموارد، أو، على اﻷقل، جعل هذه الموارد غير مشروعة. |
Les musulmans, passionnément attachés au savoir, n'auraient aucune difficulté à diffuser l'information sur la santé génésique, pourvu que, dans ses modalités, elle demeure compatible avec leur patrimoine religieux et spirituel. | UN | ولن يجد المسلمون من خلال التزامهم اﻷسمي باكتساب المعرفة، أي صعوبة في نشر المعلومات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية، طالما ظلت وسائلها متوافقة مع تراثهم الديني والروحي. |
31. En outre, chaque État doit pouvoir choisir ses propres moyens et objectifs de développement, et ne doit pas être assujetti à certaines prescriptions pour sa politique ou ses réformes économiques. | UN | 31- ومن الجوانب الأخرى التي ينبغي مراعاتها أن لكل دولة الحق في أن تختار وسائلها وأهدافها الإنمائية الخاصة بها، وألا تخضع لتعليمات محددة فيما يتعلق بسياساتها الاقتصادية أو إصلاحها الاقتصادي. |