"وسائل الإعلام في" - Traduction Arabe en Français

    • des médias dans
        
    • les médias dans
        
    • des médias en
        
    • des médias à
        
    • les médias à
        
    • les médias au
        
    • des médias pour
        
    • les médias pour
        
    • les médias des
        
    • des médias au
        
    • des organes d'information au
        
    • médias et
        
    • aux médias
        
    • les médias du
        
    • des médias pendant
        
    Le rôle des médias dans le renforcement de l'intérêt communautaire pour l'éducation. UN دور وسائل الإعلام في تعزيز اهتمام المجتمع بالتعليم.
    Pour l'ONU, c'était la première réunion de ces dernières années à être axée sur le rôle des médias dans la promotion du désarmement. UN وكانت أيضا أول اجتماع للأمم المتحدة في السنوات الأخيرة يركز على دور وسائل الإعلام في الترويج لنزع السلاح.
    :: Séminaires sur le rôle des médias dans l'information relative aux affaires publiques, à la politique gouvernementale et à la vie politique UN :: عقد حلقات دراسية بشأن دور وسائل الإعلام في تقديم التقارير عن الشؤون العامة والسياسات الحكومية والحياة السياسية
    Grâce à ce projet, l'Autorité flamande souhaite promouvoir leur visibilité dans les médias dans un contexte non-stéréotypé. UN وبفضل هذا المشروع، تود السلطة الفلمندية تعزيز بروز هذه الفئات في وسائل الإعلام في سياق غير مقولب.
    Le versement de cette subvention a suscité des inquiétudes quant à l'indépendance des médias en Republika Srpska et je suivrai la situation de très près avec l'OSCE. UN وقد أثار دفع الإعلانات المباشرة هذا مخاوف بشأن استقلال وسائل الإعلام في جمهورية صربسكا، وسوف أقوم بالاشتراك مع منظمة الأمن والتعاون بمراقبة الوضع عن كثب.
    :: Les femmes dans la prise de décisions et le rôle des médias dans les progrès vers l'égalité. UN :: المرأة في صناعة القرار ودور وسائل الإعلام في العمل على تحقيق المساواة.
    Le Conseil a souligné le rôle important des médias dans la diffusion de la déclaration. UN وشدد المجلس على أهمية وسائل الإعلام في نشر البيان.
    La nécessité d'un indice mondial des droits des migrants et le rôle des médias dans la formation de l'opinion publique concernant les travailleurs migrants; UN إيجابيات وضع مؤشر عالمي لحقوق المهاجرين ودور وسائل الإعلام في تشكيل الرأي العام بخصوص العمال المهاجرين؛
    La deuxième partie analyse le contexte historique et politique de la République du Honduras et contient un paragraphe sur la multiplication des médias dans le pays. UN أما الفصل الثاني فيقدم لمحة عن السياق التاريخي والسياسي لهندوراس ويتضمن معلومات عن انتشار وسائل الإعلام في هذا البلد.
    Rares sont ceux qui envisageraient un processus de relèvement économique sain et à long terme sans la participation du secteur privé, et le rôle important des médias dans la promotion de la paix et de l'entente est aussi largement reconnu. UN وقلما يمكن تصور أن تتم عملية إنعاش اقتصادي سليمة وطويلة الأجل بدون مشاركة القطاع الخاص، كما تم الاعتراف بشكل واسع أيضا بالدور الهام الذي تؤديه وسائل الإعلام في مجال ترسيخ دعائم السلام وفهمه.
    Les événements tragiques qui se sont récemment déroulés à Gaza et en Cisjordanie montrent combien il est important pour Israël et la Palestine de redoubler d'efforts afin d'éviter la répétition des actes de violence sans précédent qui ont fait la une des médias dans le monde entier. UN تبين الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في غزة والضفة الغربية مدى أهمية أن تضاعف إسرائيل وفلسطين جهودهما من أجل تجنب تكرار أعمال العنف غير المسبوقة والتي أذاعتها وسائل الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    L'atelier a souligné le rôle que jouent les médias dans la création d'une culture qui donne aux femmes une position subalterne. UN وسلطت حلقة العمل الضوء على دور وسائل الإعلام في الترويج لبيئة ثقافية تحتل فيها المرأة وضعاً ثانوياً.
    Il convient de reconnaître la contribution de la société civile à l'action menée par l'État en faveur des enfants et de prendre en compte le rôle joué par les médias dans la sensibilisation de l'opinion publique à la nécessité de protéger les droits de l'enfant. UN ويتعين الاعتراف بمساهمة المجتمع المدني في الجهود التي تبذلها الدولة لصالح الأطفال، وينبغي إيلاء الاعتبار لدور وسائل الإعلام في زيادة الوعي الاجتماعي بضرورة حماية حقوق الأطفال.
    De même, le Programme de l'UNAOC sur les médias cherche à développer le rôle constructif des médias en tant que moyen de promouvoir la compréhension par le public des débats qui sont sources de divisions. UN وبالمثل، يركز البرنامج الإعلامي للتحالف على تعزيز الدور البنّاء الذي تضطلع به وسائل الإعلام في تعزيز فهم الجمهور للمناقشات المثيرة للخلافات.
    des médias à la cinquième session de la Conférence des Parties 15 000 dollars UN النفقات المقدرة لدعم مشاركة وسائل الإعلام في الدورة الخامسة 000 15
    S'exprimant devant les médias à cette occasion, le chef d'état-major général a réaffirmé la volonté de l'armée de rester subordonnée au pouvoir civil et de contribuer à un environnement électoral pacifique. UN وفي حديثه إلى وسائل الإعلام في تلك المناسبة، كرر رئيس هيئة الأركان العامة التزام القوات المسلحة بأن تبقى خاضعة للسلطة المدنية والمساهمة في تهيئة بيئة انتخابية سلمية.
    Comunicación cultural œuvre depuis 39 ans à la promotion et à la diffusion des droits de l'enfant dans les médias au Mexique. UN تعمل منظمة التواصل الثقافي منذ 39 سنة من أجل تعزيز حقوق الطفل والتعريف بها من خلال وسائل الإعلام في المكسيك.
    Utilisation des médias pour promouvoir la sensibilisation à l'environnement UN 3 - استخدام وسائل الإعلام في تعزيز الوعي البيئي
    Coopération avec les médias pour diffuser une culture de la liberté d'opinion et du droit à la différence. UN 2 - التعاون مع وسائل الإعلام في نشر ثقافة حرية الرأي وحق الاختلاف فيما بين الناس.
    47. les médias des territoires de Bosnie-Herzégovine sous contrôle gouvernemental ont considérablement souffert du conflit militaire. UN ٧٤- تعاني وسائل اﻹعلام في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة في البوسنة والهرسك معاناة شديدة من جراء النزاع العسكري.
    Organisation d'un colloque sur la contribution des médias au redressement après un conflit UN تنظيم ندوة عن مساهمة وسائل الإعلام في التعافي فيما بعد النزاع
    Également importante est la Déclaration de l'UNESCO sur les principes fondamentaux concernant la contribution des organes d'information au renforcement de la paix et de la compréhension internationale, à la promotion des droits de l'homme et à la lutte contre le racisme, l'apartheid et l'incitation à la guerre. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك إعلان اليونيسكو بشأن المبادئ الأساسية الخاصة بإسهام وسائل الإعلام في دعم السلام والتفاهم الدولي، وتعزيز حقوق الإنسان، ومكافحة العنصرية والفصل العنصري والتحريض على الحرب.
    La section C traite de l'absence, problématique, de cadre propre à favoriser la diversité des médias et d'un des problèmes connexes auquel est confronté le pays: la concentration des médias dans les mains de quelques propriétaires. UN أما الفرع " جيم " فيتناول المشكلة الناجمة عن غياب إطارٍ يشجع التنوع في وسائل الإعلام ومشكلة أخرى يعاني منها هذا البلد، وهي مشكلة تركز ملكية وسائل الإعلام في أيدي فئة قليلة.
    La Jamaïque continue à veiller à ce que le rôle assigné aux médias pour lutter contre les stéréotypes et les attitudes discriminatoires soit bien compris. UN والجهود مستمرة أيضا لضمان أن يتم فهم دور وسائل الإعلام في مكافحة هذه القوالب النمطية والمواقف التمييزية.
    les médias du monde regarde. Open Subtitles وسائل الإعلام في العالم يراقب.
    49. Restructuration de RTV/BH : La restructuration de la radio-télévision de Bosnie-Herzégovine (RTV/BH) était l'une des principales priorités de la réforme des médias pendant la période considérée. UN ٤٩ - إعادة تشكيل إذاعة وتلفزيون البوسنة والهرسك: احتلت إعادة تشكيل إذاعة وتلفزيون البوسنة والهرسك أولوية قصوى ﻹصلاح وسائل اﻹعلام في الفترة التي يغطيها هذا التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus