Le Département de l'information a rejoint des millions de personnes par des moyens de communication nouveaux et des moyens traditionnels. | UN | وما برحت إدارة شؤون الإعلام تصل إلى ملايين الأشخاص عن طريق وسائل الاتصال الجديدة والتقلدية على حد سواء. |
On a suggéré d'utiliser dans toute la mesure du possible le réseau électronique ou d'autres moyens de communication afin d'éviter les coûts de réunions effectives. | UN | واقترح أن تستخدم الشبكات الالكترونية وغيرها من وسائل الاتصال قدر المستطاع لتجنب تكاليف عقد اجتماعات فعلية. |
Il conviendrait dans toute la mesure du possible d'utiliser le réseau électronique et d'autres moyens de communication pour éviter le coût de réunions effectives. | UN | وينبغي أن تستخدم قدر الاستطاعة الشبكات اﻹلكترونية وغيرها من وسائل الاتصال لتجنب تكبد تكاليف عقد اجتماعات فعلية. ــ ــ ــ ــ ــ |
À ce jour, cette disposition légale est la seule adoptée en ce qui concerne l'élimination des stéréotypes sexistes dans les médias. | UN | وهذا هو، حتى الآن، الحكم القانوني فيما يتصل بالقضاء على القوالب النمطية المتحيزة ضد المرأة في وسائل الاتصال. |
L'administration en ligne implique des communications électroniques et elle vise tout autant à favoriser l'utilisation des techniques informatiques qu'à donner les moyens de s'en servir; | UN | وتشمل الحكومة الإلكترونية وسائل الاتصال المحمولة، وهي مسألة تمكين بقدر ما هي مسألة تكنولوجيا إلكترونية؛ |
Les moyens de communication doivent jouer un rôle de premier plan dans la diffusion de la culture de la paix. | UN | ويجب ان تقوم وسائل الاتصال بدور رئيسي في نشر ثقافة السلام. |
Mais en l'état actuel des moyens de communication entre New York et Washington, il ne semblait pas particulièrement nécessaire que le chef du service des missions étrangères assiste en personne à des réunions du Comité. | UN | ونظرا لتوفر وسائل الاتصال بين نيويورك وواشنطن، لا تبدو ثمة حاجة معينة لحضور رئيس مكتب البعثات اﻷجنبية جلسات اللجنة. |
La révolution des moyens de communication modernes a tellement accru leur impact qu'ils ne rendent plus simplement compte des événements, mais contribuent effectivement à les forger. | UN | وأضاف أن ثورة وسائل الاتصال الحديثة قد زاد أثرها بحيث انتقلت من مرحلة نقل الحدث إلى المساهمة في صنعه وتوجيهه. |
Bien que l'accès au droit étranger soit facilité par les moyens de communication modernes, les divergences entre les droits nationaux des contrats continuent de peser sur le commerce international. | UN | وعلى الرغم من أنَّ وسائل الاتصال الحديثة تيسِّر الاطِّلاع على القوانين الأجنبية، فإنَّ الاختلافات في القوانين الداخلية للعقود ما زالت تشكِّل عبئا على التجارة الدولية. |
C'est par des moyens de communication multiples donnant la parole à tous que l'on pourra le mieux promouvoir la tolérance et l'égalité. | UN | ومن أفضل طرق تعزيز التسامح والمساواة العمل على أن تكون وسائل الاتصال الجماهيري متعددة الجوانب وأن تكفل الاستماع إلى الرأي والرأي الآخر. |
Il fallait condamner publiquement de tels actes chaque fois qu'ils se produisaient, y compris en utilisant des moyens de communication. | UN | وينبغي إدانة تلك الأعمال علانية كلما ارتكبت، مثلاً باستخدام وسائل الاتصال. |
v) Veiller à ce que les informations non confidentielles se rapportant aux changements climatiques soient aisément accessibles à toutes les parties concernées par divers moyens de communication; | UN | ضمان إتاحة المعلومات غير السرية المتعلقة بتغير المناخ لجميع الجهات المعنية من خلال وسائل الاتصال المختلفة؛ |
Les moyens de communication électroniques et les médias sociaux ont aussi joué un rôle important malgré les efforts déployés par les autorités pour les bloquer. | UN | وأدت وسائل الاتصال الإلكترونية ووسائط الإعلام الاجتماعية أيضاً دوراً هاماً بالرغم من جهود السلطات الهادفة إلى تعطيلها. |
Le couvre-feu a été proclamé, l'approvisionnement en électricité et en eau a été interrompu et tous les moyens de communication ont été bloqués. | UN | وتم فرض حظر تجوّل وقطع إمدادات الكهرباء والماء وإغلاق جميع وسائل الاتصال. |
Or, les moyens de communication s'étant considérablement améliorés, cette prorogation à 30 jours devrait être supprimée. | UN | ولكن بما أنّ وسائل الاتصال شهدت تحسّنا كبيرا، ينبغي عدم مدّ هذه المهلة إلى ثلاثين يوما. |
Les Gouvernements devraient donc garantir l'accès aux moyens de communication en général, et aux moyens de communication électroniques en particulier, pour lutter contre la pauvreté. | UN | وينبغي بالتالي للحكومات أن تكفل الحصول على وسائل الاتصال عامة ووسائل الاتصال الإلكتروني خاصة بهدف مكافحة الفقر. |
Ce qui se passe actuellement dans les médias sociaux pourrait fournir des indications. | UN | وقد تسهم التطورات الحالية التي طرأت على وسائل الاتصال الاجتماعية ببعض الأفكار الجديدة. |
La liberté des communications postales, télégraphiques, téléphoniques, ou autres, est protégée et leur confidentialité est garantie dans les limites de la loi. | UN | وحريـة المراسلات البريدية والبرقية والمكالمات الهاتـفية وغيرها من وسائل الاتصال مصونة وسريتها مكفولة في حدود القانون. |
Ces indicateurs devraient comprendre aussi les difficultés liées à l'accès à la communication. | UN | وينبغي لهذه المؤشرات أيضاً أن تشمل التحديات المرتبطة بالوصول إلى وسائل الاتصال. |
À présent, les dirigeants afghans devraient avoir compris que les bombes, les balles et les chars constituent le pire moyen de communication. | UN | واﻵن ينبغي للقادة اﻷفغان أن يكونوا قد أدركوا أن القنابل والرصاص والدبابات هي أسوأ وسائل الاتصال فيما بينهم. |
Dans ce domaine, il bénéficie de l'assistance des médias, des institutions éducatives et de mouvements féminins très actifs. | UN | وقال إن ما يساعدها على تحقيق هذه الغاية هو وسائل الاتصال الجماهيري ونظام التعليم ووجود حركة نسائية مزدهرة. |
On avait créé un comité chargé des locaux communs et l'installation d'antennes paraboliques avait permis d'améliorer les communications. | UN | وقد أنشئت لجنة لأماكن العمل المشتركة، كما جرى تحسين وسائل الاتصال عن طريق إقامة طبق ساتلي. |
Les applications de l'Internet sont infiniment plus variées que celles des outils de communication précédents. | UN | وأصبح للإنترنت بالفعل نطاق من التطبيقات يفوق في اتساعه أي وسيلة أخرى سبق اختراعها من وسائل الاتصال. |
Le modèle comporte trois volets : le recours aux médias, la mise en place d'ateliers avec participation des groupes en présence et les services de conseils en milieu rural. | UN | ويطبق هذا النظام على محاور ثلاثة: استخدام وسائل الاتصال الشعبية وتنظيم محترفات تشارك فيها المجموعات وتقديم المشورة في اﻷوساط الريفية. |
8. De faire connaître les droits de la femme au travail par les médias de communication sociale. | UN | 8 - التعريف بحقوق المرأة في العمل عن طريق وسائل الاتصال الجماهيري. |
Il convient de recourir à d'autres réseaux de communication pour ce type de données; | UN | ومن اﻷفضل استخدام وسائل الاتصال اﻷخرى لتلبية أي طلب كبير ومتخصص من هذا النوع لنقل البيانات؛ |
Des techniques de communication et autres technologies peuvent également être utilisées pour vérifier la validité des documents utilisés par les voyageurs. | UN | ويمكن أيضا استخدام وسائل الاتصال وغيرها من التدابير التكنولوجية لمراقبة مدى صحة الوثائق التي يستخدمها المسافرون. |
Selon un autre avis, les mots " moyens connexes de communication " pourraient être compris comme englobant une large gamme d'activités que le projet de Loi type n'avait pas pour objet de traiter. | UN | وتمثل شاغل ثالث في أن عبارات " وسائل الاتصال ذات الصلة " قد تفهم على أنها تعني نطاقا واسعا من اﻷنشطة ليست هناك نية في جعله مشمولا بالقانون النموذجي. |