Je demande aussi aux groupes concernés de rechercher des moyens pacifiques de régler les plaintes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدعو الجماعات المعنية إلى إيجاد وسائل سلمية لتسوية المظالم. |
La démocratie offre des moyens pacifiques pour gérer les contentieux et les divergences. | UN | فالديمقراطية توفر وسائل سلمية لإدارة الصراعات مع مراعاة المصالح المختلفة. |
Il serait alors possible de trouver des moyens pacifiques de régler les différends qui les opposent. | UN | وبذلك يمكن إيجاد وسائل سلمية لحل الخلافات والنزاعات فيما بين البلدان. |
Le droit de chaque pays de choisir librement des moyens pacifiques pour régler ses différends doit être respecté. | UN | ويتعين احترام حق كل بلد في أن يختار بحريّة ما يراه ملائما من وسائل سلمية لفض الخلافات. |
Le problème des îles Falkland (Malvinas) peut être réglé uniquement par des moyens pacifiques en respectant les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, les principes de la Charte des Nations unies, les normes du droit international et le principe de l'intégrité territoriale. | UN | ولا يمكن حل مسألة جزر فوكلاند (مالفيناس) إلا عن طريق وسائل سلمية تشمل التقيد بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وقواعد القانون الدولي، ومبادئ السلامة الإقليمية. |
Dans le même esprit, le Kenya a accordé son soutien au Secrétaire général dans ses tentatives de régler ces problèmes par le recours à des moyens pacifiques de règlement des conflits internationaux. | UN | وبنفس الروح دعمت كينيا الأمين العام في مساعيه لحلّ تلك المشاكل باستخدام وسائل سلمية لتسوية المنازعات الدولية. |
Le requérant n'attendait qu'un petit nombre de participants, qui envisageaient d'exprimer leur opinion par des moyens pacifiques et silencieux. | UN | فمقدم الطلب كان يتوقع عددا صغيرا فحسب من المشاركين. وكانوا يتوخون استخدام وسائل سلمية وصامتة للتعبير عن آرائهم. |
Par le passé, elles se sont révélées utiles lorsque, entreprises à titre de mesure temporaire, elles ont contribué au respect d'un cessez-le-feu ou à la cessation d'hostilités, ce qui a non seulement réduit le risque d'une intensification du conflit mais encore créé un climat propice pour régler le différend par des moyens pacifiques. | UN | وقد أثبتت عمليات حفظ السلام جدواها في الماضي حين ساهمت، كتدبير مؤقت، في المحافظة على وقف إطلاق النار أو الكف عن الأعمال العدائية، الأمر الذي لم يقتصر أثره على تقليل إمكانية التصاعد مستقبلا، وإنما وفر أيضا جوا ملائما للسعي إلى وضع حد للصراع باستخدام وسائل سلمية أخرى. |
Étant donné les dommages matériels subis et les pertes en vies humaines, il devrait être clair que le moment est venu de tenter de régler le problème par des moyens pacifiques. | UN | وينبغي أن يتضح من الأضرار التي لحقت بالممتلكات والخسائر في الأرواح أن الوقت قد حان لاستخدام وسائل سلمية لمحاولة حل المشكلة. |
Le Rapporteur spécial est profondément préoccupée par les violents attentats contre la police et des particuliers au Kosovo et invite instamment toutes les parties à trouver des moyens pacifiques de régler les problèmes dans cette région. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن عميق انزعاجها من الاعتداءات العنيفة التي شنت ضد الشرطة وأفراد خاصين في كوسوفو وتحث جميع اﻷطراف على إيجاد وسائل سلمية لحل المشاكل القائمة في تلك المنطقة. |
Tous les intéressés sont convenus qu'il fallait s'occuper en priorité de faire libérer les otages, dans des conditions de sécurité et par des moyens pacifiques. | UN | وكان كل المشاركين متفقين على أنه لا بد من إيلاء اﻷولوية العليا لعودة الرهائن سالمين، وعلى أن ذلك لا بد وأن يتم من خلال وسائل سلمية. |
Nombre de terroristes et de sympathisants ont été convaincus qu'il existait des moyens pacifiques de faire valoir leurs griefs et de satisfaire leurs besoins et que le Gouvernement se souciait d'eux en tant qu'êtres humains. | UN | وبات العديد من الإرهابيين والمتعاطفين مع الإرهاب مقتنعين بوجود وسائل سلمية لمعالجة شكواهم وتلبية احتياجاتهم وأن الحكومة مهتمة بهم كبشر. |
Le fait qu'une association cherche à atteindre par des moyens pacifiques des objectifs qui sont contraires à l'intérêt de l'État n'est pas suffisant pour qualifier cette association de terroriste. | UN | 24 - إن دعوة الجمعية إلى استخدام وسائل سلمية لبلوغ غايات تتناقض مع مصالح الدولة ليس كافيا لوصف الجمعية بأنها إرهابية. |
5. Tous les États, conformément aux principes énoncés dans la Charte, doivent régler par des moyens pacifiques les différends auxquels ils sont parties. | UN | 5- يتعين على جميع الدول، وفقاً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، أن تستخدم وسائل سلمية لتسوية أي نزاع تكون طرفاً فيه. |
1. Réaffirme que les États sont tenus de trouver des moyens pacifiques pour régler tout différend auquel ils sont parties avant qu'un tel différend ne risque de compromettre le maintien de la paix et de la sécurité internationales; | UN | " 1 - تؤكد من جديد واجب جميع الدول أن تجد وسائل سلمية لتسوية أي نزاع تكون طرفا فيه قبل أن يُعرِّض هذا النزاع، على الأرجح، صون السلم والأمن الدوليين للخطر؛ |
109. La Rapporteuse spéciale est profondément préoccupée par les violentes attaques montées contre la police et des particuliers au Kosovo et invite instamment toutes les parties à trouver des moyens pacifiques de régler les problèmes dans cette région. | UN | ٩٠١- وتشعر المقررة الخاصة بانزعاج بالغ للهجمات العنيفة التي يتعرض لها الشرطة واﻷفراد في كوسوفو، وتحث كافة اﻷطراف على ايجاد وسائل سلمية لحل المشاكل في هذه المنطقة. |
Convaincus que seuls les Afghans eux-mêmes peuvent décider du sort de leur patrie, et mettre fin sans ingérence extérieure à la guerre civile qui dure depuis nombre d'années, la Fédération de Russie et l'Ouzbékistan appellent toutes les forces participant au conflit armé à trouver des moyens pacifiques de régler tous leurs problèmes et leurs différends. | UN | وإذ يؤمن الاتحاد الروسي وأوزبكستان بأن اﻷفغان هم وحدهم الذين يستطيعون تقرير مصير وطنهم، والقيام، بدون تدخل خارجي بإنهاء الحرب اﻷهلية التي دامت سنوات عديدة، فإنهما يناشدان جميع القوى المشاركة في النزاع المسلح إيجاد وسائل سلمية لتسوية جميع المشاكل والخلافات. |
Le 28 février 1988, tandis que la population du Haut-Karabakh faisait valoir par des moyens pacifiques et constitutionnels son droit à l'autodétermination, les autorités azerbaïdjanaises ont organisé et armé une foule qui a commis des pogroms contre les Arméniens de la ville azerbaïdjanaise de Soumgaït. | UN | ففي ٢٨ شباط/فبراير ١٩٨٨، عندما كان شعب ناغورنو كراباخ يطالب بتوفير وسائل سلمية ودستورية ﻹعمال حقه في تقرير المصير. قامت السلطات اﻷذربيجانية بتنظيم وتسليح حشد من الناس بدأوا حينها بارتكاب مذابح بحق اﻷرمن في مدينة سومغايت اﻷذريبجانية. |
« Aucun effort ne sera épargné pour trouver rapidement une solution aux conflits grâce à la mise en oeuvre par les parties intéressées de moyens pacifiques de règlement des différends : négociation, enquêtes, médiation, conciliation, arbitrage, règlement judiciaire, recours aux organismes ou arrangements régionaux, ou autres moyens pacifiques en conformité avec la Charte des Nations Unies. | UN | " يبذل كل جهد للبحث عن حل مبكر للصراعات عن طريق قيام الأطراف المعنية بتسوية المنازعات سلميا من خلال التفاوض، أو التحقيق، أو الوساطة، أو المصالحة، أو التحكيم، أو التسوية القضائية، أو اللجوء إلى الأجهزة أو الترتيبات الإقليمية، أو وسائل سلمية أخرى تتفق وميثاق الأمم المتحدة. |
«Aucun effort ne sera épargné pour trouver rapidement une solution aux conflits grâce à la mise en oeuvre par les parties intéressées des moyens pacifiques de règlement des différends : négociation, enquêtes, médiation, conciliation, arbitrage, règlement judiciaire, recours aux organismes ou arrangements régionaux, ou autres moyens pacifiques en conformité avec la Charte. | UN | " يبذل كل جهد للبحث عن حل مُبكﱢر للمنازعات عن طريق تسوية اﻷطراف المعنية المنازعات سلميا من خلال التفاوض، أو التحقيق، أو الوساطة، أو المصالحة، أو التحكيم، أو التسوية القضائية، أو اللجوء إلى اﻷجهزة أو الترتيبات اﻹقليمية، أو وسائل سلمية أخرى تتفق والميثاق. |
À long terme, il faut donner la priorité à la recherche de moyens pacifiques pour régler les conflits, selon le principe consacré aux chapitres VI et VII de la Charte. | UN | وإنه يجب أن تكون الأولوية لإيجاد وسائل سلمية لفض المنازعات، وهو مفهوم مجسد في الفصلين السادس والسابع من الميثاق. |