"وساهم في" - Traduction Arabe en Français

    • et contribué à
        
    • a contribué à
        
    • ont contribué à
        
    • contribué au
        
    • contribuant à
        
    • a contribué aux
        
    • et a participé à
        
    • et contribué aux
        
    • et contribue à
        
    • et participé à
        
    • avait contribué à
        
    • elle a participé aux
        
    • qui étaient venus
        
    • contribué à l
        
    • ont apporté leur contribution aux
        
    Cela a détruit des milliers d'emplois décents dans le secteur formel et contribué à la montée des inégalités économiques. UN وتسبب ذلك في إهدار آلاف من فرص العمل الكريم في القطاع الرسمي وساهم في تزايد التفاوت الاقتصادي.
    Le retard dans le paiement des salaires a entraîné de nombreux mouvements de grève et contribué à l'instabilité politique. UN فكان التأخر في دفع مرتبات الموظفين المدنيين سببا جذريا للعديد من الإضرابات، وساهم في زعزعة الاستقرار السياسي.
    Le PNUE a participé au processus préparatoire du NEPAD et a contribué à l'élaboration de son volet environnement. UN وقد شارك برنامج الأمم المتحدة للبيئة في العملية التحضيرية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وساهم في مكونها البيئي.
    Il a en outre été associé au programme pour le développement durable et a contribué à l'expansion de la jurisprudence indienne relative à la pauvreté. UN كما أنه أُشرك في برنامج التنمية المستدامة وساهم في تطوير القضاء الهندي فيما يتعلق بالفقر.
    Des conditions météorologiques favorables et des réformes, qui ont fait progresser l’apport et la distribution de moyens de production modernes ainsi que l’accès au crédit, ont contribué à améliorer les résultats. UN وساهم في تحسين اﻷداء الطقس الجيد واﻹصلاحات التي حسنت توفر وتوزيع المدخلات الحديثة، بما فيها الائتمان.
    La faiblesse du secteur agricole dans la plupart des pays de la région a elle aussi contribué au ralentissement général. UN وساهم في التباطؤ الشامل أيضا ضعف أداء القطاع الزراعي عن ذي قبل في معظم بلدان المنطقة.
    À Gaza, le bouclage a été maintenu, contribuant à la régression et à l'érosion du secteur privé. UN وفي غزة، تواصل الإغلاق وساهم في تقويض التنمية وانحسار القطاع الخاص.
    Ce facteur a également influé sur le recrutement et contribué à l'incapacité de l'Office d'attirer de nouvelles recrues et de retenir à son service les membres de son personnel. UN وقد أثر هذا العامل أيضا في عملية التوظيف وساهم في عجز الأونروا عن اجتذاب الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Il a aussi organisé des cours de formation aux droits de l'homme et contribué à la traduction en géorgien d'un recueil de normes sur la question; UN ونظم المعهد أيضا دورات تدريبية في مجال حقوق الإنسان وساهم في ترجمة مجموعة من معايير حقوق الإنسان إلى اللغة الجورجية؛
    Les restrictions aux importations que certains pays ont récemment instituées avaient aggravé les pénuries alimentaires et contribué à la hausse des prix. UN وقد أدى قيام بعض البلدان مؤخرا بإدخال قيود على الصادرات إلى تفاقم أوجه النقص في الأغذية وساهم في زيادات الأسعار.
    Cette conférence, à laquelle ont assisté les représentants de 28 pays, a contribué à renforcer la coopération et la compréhension entre les nations dans la lutte contre la menace mondiale que constituent les drogues. UN وحضر المؤتمر ممثلون من ٢٨ بلدا، وساهم في تعزيز التعاون والتفاهم بين اﻷمم في مكافحة تهديد المخدرات للعالم.
    En novembre 1997, l’OPEP a décidé de relever de 10 % le plafond de production, ce qui a contribué à l’érosion des prix. UN وساهم في تدني اﻷسعار قرار اﻷوبك برفع الحد اﻷقصى لﻹنتاج بنسبة ١٠ في المائة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧.
    Il a contribué à l'élaboration de commentaires sur la Convention relative aux droits de l'enfant, ainsi qu'à la publication des antécédents juridiques de la Convention. UN وساهم في العمل المتعلق بنشر التعليق على اتفاقية حقوق الطفل، فضلاً عن نشر التاريخ التشريعي للاتفاقية.
    Un grand nombre de femmes ont reçu une formation dans ce domaine, et les revenus supplémentaires qu'elles en tirent leur ont permis d'améliorer leur situation et ont contribué à réduire la pauvreté. UN وجرى تدريب العديد من النساء على أعمال بناء المراحيض فساعدهن الدخل الإضافي على تحسين مركزهن وساهم في تخفيف حدة الفقر.
    Le déclin des cours internationaux de l'énergie et l'absence de pression à la hausse des loyers ont contribué à ce déclin. UN وساهم في هذا الانخفاض هبوط أسعار الطاقة على الصعيد الدولي وانعدام الضغط لزيادة الإيجارات.
    Au cours des années écoulées, le Paraguay a participé activement aux activités du CICT, qui ont contribué à renforcer les structures antiterroristes nationales et permis d'élaborer des plans régionaux. UN وأشار إلى أن بلده، في السنوات القليلة الماضية، شارك بنشاط في أعمال لجنة البلدان الأمريكية لمكافحة الإرهاب، مما أدى إلى تعزيز الهياكل الوطنية لمكافحة الإرهاب، وساهم في وضع الخطط الإقليمية.
    La banque a beaucoup contribué au Comité de direction et de suivi et à l'embauche du responsable de projet. UN وقدم المصرف مساهمات لا يستهان بها إلى لجنة التوجيه وساهم في تعيين الموظف المسؤول عن المشروع.
    Le bouclage total de la bande de Gaza reste pleinement en vigueur, soit depuis près de trois ans, contribuant à la détérioration de la santé physique et morale de 1,5 million de personnes. UN ولا يزال الحصار التام لقطاع غزة سارياً تماماً، حيث مضى عليه الآن ما يقارب ثلاث سنوات وساهم في تدهور الصحة البدنية والنفسية ﻟ 1.5 مليون شخص.
    Elle a participé à toutes les sessions du Conseil des droits de l'homme. Elle a contribué aux activités de cet organisme en présentant des déclarations écrites et orales. UN وشارك في جميع دورات مجلس حقوق الإنسان وساهم في أعمال المجلس بتقديم بيانات مكتوبة وشفوية.
    Le PAM a organisé une manifestation parallèle concernant les changements climatiques et la faim, et a participé à une autre de ces manifestations parallèles organisées conjointement par les institutions ayant leur siège à Rome. UN ونظم البرنامج حدثا جانبيا بشأن التغير المناخي والجوع وساهم في حدث جانبي مشترك مع الوكالات المتمركزة في روما.
    Près de 17 organisations y ont participé et contribué aux débats. UN وساهم في المناقشة التي دارت في هذه الحلقة حوالي ١٧ منظمة.
    Au niveau national, ce programme appuie les mécanismes de réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts et contribue à l'élaboration de stratégies nationales dans ce domaine. UN وعلى الصعيد الوطني، يقدم البرنامج الدعم لعمليات التأهب لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وتدهور الغابات في البلاد النامية وساهم في وضع استراتيجيات وطنية في هذا الصدد.
    Il a également fourni les services nécessaires au fonctionnement d'un nombre accru d'opérations de maintien de la paix. Il a exécuté son programme de travail ordinaire et participé à la gestion de l'Organisation dans un contexte de crise financière chronique. UN كما لبي احتياجات عدد موسع من عمليات حفظ السلم، ونفذ برنامج عمله العادي وساهم في إدارة المنظمة في ظل صعوبات مالية متواصلة.
    Les représentants de la Colombie, de l'Indonésie, du Kenya et de la Suisse avaient lancé le Cercle en présentant chacun un projet important entrepris dans leurs pays, qui avait contribué à la mise en œuvre de la Déclaration de Bali. UN وقد قام ممثلو كل من كولومبيا وإندونيسيا وكينيا وسويسرا بإطلاق مبادرة الدائرة حيث قام كل منهم بعرض مشروع واحد عام قام بتنفيذه في بلده وساهم في تنفيذ إعلان بالي.
    elle a participé aux débats internationaux et a aidé des pays en développement et des groupements de pays à participer à l'initiative. UN وساهم في حوارات دولية وساعد بلداناً نامية ومجموعات البلدان للمشاركة في المبادرة.
    5. Les intervenants ciaprès ont apporté leur contribution aux travaux de la session: UN 5- وساهم في الاجتماع أعضاء أفرقة النقاش التالية أسماؤهم:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus