"وسببت" - Traduction Arabe en Français

    • et causé
        
    • et ont causé
        
    • qui ont causé
        
    • a provoqué
        
    • ont provoqué
        
    • causant
        
    • et lui ont
        
    • et ont incité
        
    • dans sa dignité et
        
    • a causé
        
    À cette occasion, une foule armée et violente a mis en danger la vie des personnes qui se trouvaient à l'intérieur et causé des dégâts considérables à ses locaux. UN وفي تلك المناسبة، قامت جماهير غوغائية عنيفة بتهديد حياة الأشخاص الذين كانوا بالداخل وسببت أضرارا كبيرة لمنشآتنا.
    Ces catastrophes ont affecté près de 260 millions de personnes et causé des dégâts atteignant en moyenne 55 milliards de dollars par an. UN وأثرّت تلك الكوارث على ما يقرب من 260 مليون شخص وسببت أضرارا بلغت قيمتها 55 مليار دولار في السنة في المتوسط.
    " Des activités dangereuses ont été entreprises et ont causé, ou menacent de causer, des dommages à des Etats tiers. UN " وثمة أنشطة خطرة اضطلع بها بالفعل وسببت أو تهدد بأن تسبب أضرارا لدول أخرى.
    Récemment, nous avons été témoins en Ouganda de bombardements effectués par le groupe Al-Shabaab, qui ont causé la perte de nombreux innocents ainsi que la destruction de biens. UN ولقد شهدنا مؤخراً تفجيرات إرهابية في أوغندا قامت بها جماعة الشباب، وسببت خسارة العديد من الأرواح البريئة وتدمير الممتلكات.
    La question a provoqué une crise au sein du Conseil de la presse du Kosovo et bloqué temporairement ses activités. UN وسببت المسألة أزمة داخل المجلس ومنعت أنشطته بشكل مؤقت.
    En effet, le pays a été victime d'un certain nombre d'agressions qui ont provoqué la mort de plusieurs centaines de personnes, causé d'importants dégâts matériels et entraîné le déplacement de plus de 40 000 individus. UN وكان البلد ضحية لعدد من الهجمات أودت بأرواح عدة مئات من الأشخاص، وسببت أضرارا مادية وتشريد ما يزيد على 000 40 فرد.
    Quelques heures plus tard, deux salves de roquettes ont été tirées en direction d'Israël, causant des dommages matériels près de Qiryat Shemona. UN وبعد ذلك بعدة ساعات، أطلقت مجموعتان من الصواريخ باتجاه إسرائيل، فأصابت أماكن تقع حول قرية شيموين وسببت أضرارا مادية.
    Les restrictions de circulation du personnel de l'Office, des biens, et des véhicules ont sapé ses possibilités de travail, et lui ont causé des pertes considérables. UN والقيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وسلعها وعرباتها قد قوضت قدرتها على العمل وسببت تكبدها خسائر فادحة.
    Pour résoudre ces questions complexes, la communauté internationale doit redoubler d'efforts afin d'atténuer les préoccupations en matière de sécurité qui ont empêché certains États d'adhérer au TNP et ont incité d'autres États à essayer d'obtenir clandestinement des capacités en matière d'armes nucléaires. UN وفي التعامل مع هذه التعقيدات، فإن على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده للحد من دواعي القلق الأمنية التي منعت كثيراً من الدول من الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وسببت لدول أخرى أن تسعى سراً للحصول على قدرات أسلحة نووية.
    Ces propos l'ont profondément atteint dans sa dignité et lui ont fait croire qu'il ne sortirait pas vivant de ce passage à tabac, occasionnant ainsi pour lui des souffrances morales d'une extrême intensité. UN وقد أهانته هذه الكلمات بشدة وجعلته يعتقد أنه لن يخرج حياً من الضرب وسببت له معاناة نفسية شديدة.
    Un groupe de 20 à 25 délinquants a pénétré dans l'ambassade du Pérou et y a causé des dégâts. UN اخترقت مجموعة من المذنبين تتألف من ٢٠ إلى ٢٥ مذنبا مبنى سفارة بيرو وسببت أضرارا بها.
    Selon des statistiques incomplètes à ce jour, les inondations qui ont eu lieu cette année ont entraîné la mort de plus de 5 000 personnes et causé près de 17 milliards de dollars de dégâts. UN ووفقا لاحصاءات غير مكتملة، أودت الفيضانات حتى اﻵن من هذا العام بحياة ما يزيد على ٠٠٠ ٥ نسمة، وسببت أضرارا بقيمة حوالي ١٧ بليون دولار.
    Pourtant, le progrès vers la paix est quelque peu terni par la vague récente de terrorisme qui a coûté de nombreuses vies humaines et causé des souffrances indicibles aux familles des victimes. UN إن موجة اﻹرهاب اﻷخيرة تلقي ظلالا مشؤومة على التقدم الذي أحرز صوب تحقيق السلم، فهي موجة أودت بعدد من أرواح اﻷبرياء وسببت حزنا يجل عن الوصف ﻷسر الضحايا.
    Cette catastrophe a semé le deuil dans les familles haïtiennes, particulièrement dans la partie septentrionale du pays, et causé des dégâts matériels importants affectant un environnement déjà lamentablement dégradé. UN فقد أودت هذه الكارثة بحياة العديد من أبناء هايتي، وخاصة في الجزء الجنوبي للبلد، وسببت دمارا ماديا كبيرا لبيئة هي، بالفعل، في حالة فقيرة للأسف.
    Ma délégation note avec préoccupation l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles qui ont frappé en 2003 et 2004 plus de 284 millions de personnes et causé plus de 65 milliards de dollars de dégâts matériels. UN ويلاحظ وفدي مع شعور بالقلق النطاق والعدد الكبيرين للكوارث الطبيعية التي حصلت في عامي 2003 و 2004، وهي الكوارث التي أضرت بأكثر من 284 مليــون شخص وسببت دمـــارا ماديــــا فاقــت قيمته 65 بليون دولار.
    Ainsi, les sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne affectent tous les habitants du pays et ont causé un préjudice estimé à plus de 30 milliards de dollars. UN فقد أثرت العقوبات التي فرضت على ليبيا، على سبيل المثال، على كل فرد في هذا البلد وسببت خسائر تتجاوز 30 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    8. Les 5 et 15 avril 1999, un certain nombre de bombes en grappe ont été larguées dans la zone de Podgorica et ont causé des dégâts matériels importants; UN ٨ - وفي ٥ و ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٩، أسقطت عدة قنابل عنقودية في منطقة بودغوريتشا وسببت ضررا ماديا جسيما؛
    Enfin, sur le plan humanitaire, le Cameroun a connu au cours de la période sous revue, notamment dans les régions du nord et de l'extrême-nord, de graves inondations qui ont causé des pertes en vies humaines et de nombreux dégâts matériels. UN وأخيرا، على الصعيد الإنساني، عانت الكاميرون من فيضانات خطيرة خلال الفترة قيد الاستعراض، لا سيما في منطقتي الشمال وأقصى الشمال، أودت بحياة الكثيرين وسببت خسائر مادية جمة.
    Les événements tragiques survenus en août 2008, qui ont causé des souffrances humaines et menacé de déstabiliser l'ensemble de la région, n'étaient ni inévitables ni totalement inattendus. UN 62 - لم تكن التطورات المأساوية التي حصلت في شهر آب/أغسطس 2008، وسببت معاناة بشرية وعرضت استقرار المنطقة الأوسع للخطر غير متوقعة بالمرة.
    La façon dont ce document a été transmis sans en notifier le pays concerné a provoqué une très vive préoccupation, tout particulièrement parce qu'un Groupe régional a eu connaissance de l'existence du rapport par le Haut-Commissaire aux droits de l'homme avant sa transmission au Président du Conseil. UN وسببت الطريقة أُبلغت بها تلك الوثيقة، بدون إخطار البلد المعني، قلقا كبيرا خاصة وأن مجموعة إقليمية معينة كانت على علم بالتقرير من المفوضة السامية لحقوق الإنسان قبل إحالته إلى رئيس المجلس.
    Les récents affrontements entre les forces rebelles et l'ECOMOG autour de Kabala ont provoqué de nouveaux déplacements de population. UN وسببت الاشتباكات اﻷخيرة بين القوات المتمردة وقوات فريق المراقبين العسكريين حول كابالا مزيدا من النزوح.
    Dans la seconde moitié des années 90, les taux de chômage ont fluctué dans tous ces pays en fonction de la dynamique économique, la crise de 1997 causant une hausse des taux de chômage dans la plupart d'entre eux. UN وفي النصف الثاني من التسعينيات، تعرضت معدلات البطالة لتقلبات في كل أنحاء هذه البلدان تبعا للديناميات الاقتصادية، وسببت أزمة عام 1997 زيادة في معدلات البطالة في العديد من هذه البلدان.
    Pour résoudre ces questions complexes, la communauté internationale doit redoubler d'efforts afin d'atténuer les préoccupations en matière de sécurité qui ont empêché certains États d'adhérer au TNP et ont incité d'autres États à essayer d'obtenir clandestinement des capacités en matière d'armes nucléaires. UN وفي التعامل مع هذه التعقيدات، فإن على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده للحد من دواعي القلق الأمنية التي منعت كثيراً من الدول من الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وسببت لدول أخرى أن تسعى سراً للحصول على قدرات أسلحة نووية.
    Ces propos l'ont profondément atteint dans sa dignité et lui ont fait croire qu'il ne sortirait pas vivant de ce passage à tabac, occasionnant ainsi pour lui des souffrances morales d'une extrême intensité. UN وقد أهانته هذه الكلمات بشدة وجعلته يعتقد أنه لن يخرج حياً من الضرب وسببت له معاناة نفسية شديدة.
    Tu es monté dans sa voiture cette nuit-là, et ça t'a causé des tas d'ennuis. Open Subtitles أعني، لقد ركبتَ معها السيّارة تلك الليلة وسببت لك كمّاً رهيباً من المتاعب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus