La Division a déjà amorcé un processus à plus long terme de planification des ressources humaines afin de pourvoir les postes qui deviendront vacants en 2005. | UN | وسبق أن باشرت الشعبة بإعداد تخطيط للموارد البشرية على المدى الأطول من أجل ملء الوظائف التي ستصبح شاغرة في عام 2005. |
Le rôle de la fonction d'approvisionnement a déjà considérablement évolué depuis 2001. | UN | وسبق أن تغير دور هذه المهمة تغيرا هاما منذ عام 2001. |
L'élaboration de la Convention sur les armes chimiques a été précédée par un accord entre Mikhail Gorbatchev, Ronald Reagan et George Bush père. | UN | وسبق صياغة اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية اتفاق بين ميخائيل غورباتشوف ورونالد ريغان وجورج بوش الأب. |
Trois États parties (Qatar, Sénégal et Togo) ont déjà soumis leur rapport en vertu de la procédure standard et un (État plurinational de Bolivie) a déjà entrepris d'élaborer son rapport selon la procédure standard . | UN | وسبق لثلاث دول أطراف هي توغو والسنغال وقطر أن قدمت تقاريرها بموجب الإجراء الأصلي وبدأت دولة طرف واحدة هي دولة بوليفيا المتعددة القوميات في إعداد تقريرها بموجب الإجراء الأصلي. |
On a préconisé le maintien du Fonds d'affectation spéciale pour l'actualisation du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité, qui avait été créé en 2000 et auquel plusieurs membres de l'Union européenne avait déjà versé des contributions. | UN | وأعرب عن التأييد لمواصلة قيام الصندوق الاستئماني بأداء عمله من أجل إضافة آخر ما استجد إلى مرجع ممارسات مجلس الأمن، هذا الصندوق الذي أنشئ عام 2002 وسبق أن أسهم فيه عدة أعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Il note aussi que l'État partie ne met pas sérieusement en doute le fait qu'il a été pris pour cible et torturé dans le passé. | UN | ويشير أيضاً إلى أن الدولة الطرف لا تشكك على نحو جدي في أنه كان مستهدفاً في الماضي وسبق أن تعرض للتعذيب. |
4. Le séminaire a été précédé d'une session de formation d'un jour, le 27 octobre 2004. | UN | 4- وسبق انعقاد الحلقة الدراسية عقد دورة تدريبية لمدة يوم واحد في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
Le Rwanda a déjà entrepris de mettre en œuvre plusieurs recommandations, notamment en organisant un dialogue public sur la loi relative aux médias. | UN | وسبق لرواندا أن بدأت تنفيذ مختلف التوصيات، بما فيها إقامة حوار يتعلق بالسياسات العامة ويتناول قانون وسائط الإعلام. |
À la Troisième Commission, la délégation du Mexique a déjà fait des remarques sur le projet de programme d'action de la Décennie. | UN | وسبق لوفد المكسيك أن تقدم، في اللجنة الثالثة للجمعيــــة العامة، بملاحظات محددة بشأن مشروع برنامج العمل الخاص بالعقد الدولي. |
Le Gouvernement a déjà eu des discussions avec une équipe d'experts du Haut-Commissariat afin de recenser les domaines concernés. | UN | وسبق أن أجرت الحكومة مناقشات مع فريق من الخبراء من هذه المفوضية لتحديد مجالات المساعدة. |
La formation continue dispensée dans ce domaine aux fonctionnaires de police, en coopération également avec des organisations internationales et des ONG, a déjà été mentionnée. | UN | وسبق الحديث عن التدريب المستمر لأفراد الشرطة في مجال حقوق الإنسان، وذلك بالتعاون أيضاً مع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Le Gouvernement a déjà eu des discussions avec une équipe d'experts du Haut-Commissariat afin de recenser les domaines concernés. | UN | وسبق أن أجرت الحكومة مناقشات مع فريق من الخبراء تابع للمفوضية لتحديد مجالات المساعدة. |
Chaque session de formation a été précédée d'un cours préparatoire en enseignement à distance sur des questions fondamentales concernant les accords internationaux d'investissement dans les différentes langues. | UN | وسبق كل دورة تدريبية عقد دورة تحضيرية باللغات المعنية عن القضايا الأساسية في مجال اتفاقات الاستثمار الدولية. |
∙ Cette activité a été précédée par la publication d'une nouvelle carte de l'Érythrée incorporant des portions de notre territoire. | UN | ● وسبق هذه العملية صدور خريطة إريترية جديدة تضم أجزاء من أراضينا. |
L'adoption de cette loi a été précédée par un travail intensif dans le cadre des comités des deux chambres du Parlement kazakh, le Sénat et le Majlis. | UN | وسبق اعتماد هذا القانون عمل مكثف في لجان مجلسي برلمان كازاخستان، وهما مجلس الشيوخ والمجلس. |
La liste des orateurs pour cette phase est ouverte, et un certain nombre de représentants ont déjà inscrit leurs noms. | UN | إن قائمة المتكلمين لهذه المرحلة مفتوحة، وسبق لعدد من الوفود أن سجلت أسماءها. |
Les Conventions de Genève ont déjà atteint cette universalité puisque 189 États y sont parties. | UN | وسبق أن حققت اتفاقيات جنيف هذه العالمية إذ أصبح الآن عدد الأطراف فيها 189 دولة. |
Opposant connu au Gouvernement, il avait déjà été interrogé par les forces de sécurité dans le passé. | UN | وهو معروف بانتقاداته للحكومة وسبق لقوات الأمن استجوابه في الماضي. |
Le Gouvernement avait déjà pris une décision interdisant le recrutement de jeunes de moins de 18 ans dans l'armée. | UN | وسبق للحكومة أن اتخذت قراراً يحظر تجنيد الشباب دون سن الثامنة عشرة في الجيش. |
il a en outre présenté une demande d'accession à l'OMC et a déjà soumis un aide-mémoire sur son régime de commerce extérieur au secrétariat de cette organisation. | UN | وتقدمت بطلب للانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وسبق لها أن قدمت إلى أمانة المنظمة مذكرة بشأن نظام تجارتها الخارجية. |
Le lancement de ce projet a été précédé d'une session de formation au profit des enseignants. | UN | وسبق إطلاق هذا المشروع تنظيم دورة تدريبية للمعلمين. |
Parmi celles-ci, 70 % avaient déjà signalé des violences physiques et un quart avait signalé des violences sexuelles. | UN | وسبق لـ 70 في المائة من هؤلاء الإبلاغ عن التعرض للعنف البدني كما أبلغ ربعهم عن التعرض للعنف الجنسي. |
auparavant, il avait été membre du Conseil d'administration de l'Institut Nelson Mandela pour le renforcement des compétences et la promotion de la science et de la technologie. | UN | وسبق له العمل كعضو في مجلس إدارة معهد نلسون مانديلا للنهوض بالمعرفة والعلم والتكنولوجيا. |
Le Comité a précédemment conclu que cette perte de jouissance était une perte directe, et que les pertes de ce type devraient être indemnisées sous forme de montants accordés à la KIA. | UN | وسبق للفريق أن رأى أن خسارة الانتفاع هذه هي خسارة مباشرة، وأنه يتعين دفع تعويض عن جميع هذه الخسائر، بوصفه تعويضاً للهيئة الكويتية العامة للاستثمار. |
par le passé, la Tanzanie a refusé une demande d'extradition car elle considérait que l'infraction en question était de nature politique. | UN | وسبق لتنزانيا أنْ رفضت طلباً للتسليم اعتبرت أنَّ الجريمة التي يقوم عليها ذات طبيعة سياسية. |
Le maire de Jérusalem, Ehud Olmert, s'est déjà déclaré favorable à l'idée d'utiliser les terrains expropriés pour favoriser une augmentation de la population juive de la Ville. | UN | وسبق لعمدة القدس، ايهود اولميرت، أن تحدث بوضوح عن استخدام اﻷراضي المصادرة للمساعدة في زيادة السكان اليهود بالمدينة. |