La réforme du Code pénal, qui est en cours, tiendra compte de la gravité du terrorisme pour ce qui est de la longueur des peines. | UN | وستأخذ عملية إعادة تدوين قانون العقوبات، الجارية حاليا على قدم وساق، في اعتبارها شدة الإرهاب في ما يتعلق بمدة العقوبات. |
Dans ce contexte, le Gouvernement tiendra compte des recommandations du Comité. | UN | وستأخذ الحكومة بعين الاعتبار توصيات اللجنة في هذا الصدد. |
Le processus tiendra compte de l'évolution récente dans le domaine des statistiques environnementales et de la comptabilité économique environnementale. | UN | وستأخذ تلك العملية في الاعتبار التطورات الأخيرة في مجال الإحصاءات البيئية والمحاسبة البيئية والاقتصادية. |
D'autres mesures seront adoptées à l'avenir, et le Gouvernement d'Aruba prendra dûment en considération toutes recommandations que le Comité voudra bien lui adresser. | UN | ومن المرتقب اعتماد تدابير أخرى في المستقبل، وستأخذ حكومة أروبا جميع توصيات اللجنة بعين الاعتبار تماماً. |
Les plans opérationnels détaillés tiendront compte de la nécessité d'éviter, dans la mesure du possible, de nouveaux déplacements de la population. | UN | وستأخذ الخطط التفصيلية لهذه العمليات في الحسبان ضرورة القيام على قدر اﻹمكان بتفادي المزيد من تشريد السكان. |
Ces initiatives prendront en considération les facteurs écologiques, biophysiques, sociaux, économiques et culturels. | UN | وستأخذ هذه الجهود في الاعتبار العوامل اﻹيكولوجية والاحيائية الفيزيائية، والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
En outre, l'UNICEF fournirait des ressources supplémentaires au Bureau de l'audit interne et des investigations et tiendrait compte de la nécessité de mobiliser des ressources lors de l'examen à mi-parcours du budget intégré. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستقوم اليونيسيف بتوفير موارد إضافية لمكتب المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات، وستأخذ الاحتياجات من الموارد في الاعتبار لدى إجراء استعراض منتصف المدة للميزانية الموحدة. |
Ces analyses tiendraient compte aussi des travaux en cours sur la sécurité au Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | وستأخذ هذه التحليلات بعين الاعتبار أيضا المشاريع الأمنية التي تنفذها حاليا إدارة السلام والأمن. |
L'UNICEF tiendra compte de cette différence d'objectifs lorsqu'il prévoira ses activités de coopération et de plaidoyer. | UN | وستأخذ اليونيسيف هذه الأهداف الوطنية المتمايزة بعين الاعتبار عند وضع برامجها في مجالي التعاون والدعوة. |
La Rapporteuse spéciale tiendra compte de ces propositions pour mener à bien sa mission. | UN | وستأخذ المقررة الخاصة في الحسبان هذه الاقتراحات عند أدائها لأنشطتها. |
Le secrétariat tiendra compte des vues exprimées pour établir l'ordre du jour provisoire. | UN | وستأخذ اﻷمانة في اعتبارها وهي تصوغ جدول اﻷعمال المؤقت اﻵراء المعرب عنها في هذا الصدد. |
La Division tiendra compte de cette proposition en exécutant les produits ci-après au cours de l’exercice biennal : | UN | وستأخذ الشعبة هذا الاقتراح في الاعتبار لدى إنجاز النواتج التالية خلال فترة السنتين: |
Il en tiendra compte lorsqu'il examinera les propositions du Secrétaire général concernant le financement du Tribunal international pour le Rwanda. Français Page | UN | وستأخذ اللجنة في اعتبارها هذه العوامل عند نظرها في مقترحات اﻷمين العام المتعلقة بتمويل المحكمة الدولية لرواندا. |
Lorsqu’il examinera ces deux rapports, le Comité tiendra compte des conclusions qui figurent dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وستأخذ اللجنة في الاعتبار، أثناء استعراضها لهذين التقريرين النتائج التي توصل إليها مجلس مراجعي الحسابات والواردة في تقريره. |
Il en tiendra compte lorsqu'il examinera les propositions du Secrétaire général concernant le financement du Tribunal international pour le Rwanda. | UN | وستأخذ اللجنة في اعتبارها هذه العوامل عند نظرها في مقترحات اﻷمين العام المتعلقة بتمويل المحكمة الدولية لرواندا. |
Il prendra en compte les nouvelles connaissances et les opinions de la société civile afin de combler les besoins de femmes d'aujourd'hui et de demain. | UN | وستأخذ بعين الاعتبار المعارف الناشئة وآراء المجتمع المدني لتلبية احتياجات المرأة الآن وفي المستقبل. |
En outre, la capacité du secteur de la justice reste faible et sa mise en place prendra du temps. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال القدرات في قطاع العدالة ضعيفة وستأخذ وقتـا لتـتـطور. |
Des soins préventifs et curatifs tiendront compte des différents besoins des hommes, des femmes et des enfants. | UN | وستأخذ الرعاية الوقائية والعلاجية في الحسبان اختلاف حاجات الرجال والنساء والأطفال بعضها عن بعض. |
Ces ajustements tiendront compte des nouvelles tâches qui pourraient être confiées à la Mission. | UN | وستأخذ هذه التسويات في الحسبان المهام الجديدة التي قد تسند إلى البعثة. |
Ces initiatives prendront en considération les facteurs écologiques, biophysiques, sociaux, économiques et culturels. | UN | وستأخذ هذه الجهود في الاعتبار العوامل اﻹيكولوجية والاحيائية الفيزيائية، والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
En outre, l'UNICEF fournirait des ressources supplémentaires au Bureau de l'audit interne et des investigations et tiendrait compte de la nécessité de mobiliser des ressources lors de l'examen à mi-parcours du budget intégré. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستقوم اليونيسيف بتوفير موارد إضافية لمكتب المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات، وستأخذ الاحتياجات من الموارد في الاعتبار لدى إجراء استعراض منتصف المدة للميزانية الموحدة. |
Les Philippines avaient écouté tous les intervenants et tiendraient compte de leurs suggestions lorsqu'elles renforceraient les mesures visant à remédier aux problèmes liés aux droits de l'homme dans le pays. | UN | وقد استمعت الفلبين إلى جميع الجهات صاحبة المصلحة وستأخذ مقترحاتها في الاعتبار لدى معالجة وتعزيز قضايا حقوق الإنسان في البلد. |
il axera sa stratégie sur les dispositions pertinentes des objectifs du développement au niveau international, y compris ceux énoncés dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies concernant les domaines économique et social, notamment la Déclaration du Millénaire et les documents finals du Sommet mondial de 2005. | UN | وستأخذ الاستراتيجية في اعتبارها أحكام ذات الصلة للأهداف المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الواردة في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، وإعلان الألفية ونتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |