La transition elle-même s'avérera très difficile et coûteuse, et exigera de vastes ressources logistiques, humaines et financières. | UN | وستكون عملية الانتقال ذاتها عملية صعبة ومكلفة جدا، وستتطلب أيضا موارد لوجستية وبشرية ومالية كبيرة. |
Le fait que toutes les questions s'imbriquent exigera des progrès simultanés sur tous les fronts. | UN | وستتطلب حقيقة أن جميع المسائل مترابطة تقدما متزامنا على جميع الجبهات. |
il faudra compter pour cela sur une coopération internationale à grande échelle, et notamment sur l'apport des vastes sources d'information et réseaux de communication du secteur privé. | UN | وستتطلب هذه العملية تعاونا دوليا واسع النطاق وستستفيد من مصادر المعلومات وشبكات الاتصالات الهائلة لدى القطاع الخاص. |
Manifestement, le travail de reconstruction ne fait que commencer et nécessitera des années d'effort. | UN | وبالتأكيد، إن إعادة التعمير لم تبدأ إلا من توها وستتطلب سنوات من الجهد. |
Les nouveaux polluants organiques persistants et autres substances dangereuses nécessiteront des ressources supplémentaires. | UN | وستتطلب الملوثات العضوية الثابتة الجديدة والمواد الكيميائية المثيرة للجدل الأخرى موارد إضافية. |
La protection des droits des enfants exigera une attention immédiate et soutenue, et des ressources adéquates devront être prévues tout au long du processus de paix en République démocratique du Congo. | UN | وستتطلب حماية اﻷطفال اهتماما مباشرا ومستمرا، وكذلك موارد كافية طوال عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ces efforts exigeront une coopération efficace ainsi que d'importantes ressources humaines, financières et politiques. | UN | وستتطلب هذه الجهود تعاونا فعالا، فضلا عن قدر كبير من الموارد البشرية والمالية والسياسية. |
Une politique efficace en faveur de ce genre de diplomatie préventive nécessiterait une démarche impliquant une coopération avec les organisations régionales et sous-régionales qui appliquent sur le terrain des mécanismes de diplomatie préventive. | UN | وستتطلب أي سياسة فعالة تساعد على الأخذ بهذه الدبلوماسية الوقائية اعتماد نهج تشاركي حيال تلك المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية الموجودة في الميدان والتي تنفِّذ آليات الدبلوماسية الوقائية. |
La reconstruction du pays exigera d'abord et surtout le bon sens et les ressources du Gouvernement comme du peuple angolais, conjointement assistés dans cet effort par la communauté internationale. | UN | وستتطلب إعادة بناء البلد أول ما تتطلب حسا جماعيا وموارد كل من حكومة أنغولا وشعبها، تشاركهما في هذا اﻷسرة الدولية. |
L'engagement continu de la région exigera l'appui de l'Organisation des Nations Unies et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وستتطلب المشاركة المتواصلة من جانب المنطقة دعما من الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي الأوسع. |
Une culture mondiale de la cybersécurité exigera de toutes les parties prenantes qu'elles s'attachent aux neuf éléments complémentaires suivants : | UN | وستتطلب الثقافة العالمية لأمن الفضاء الحاسوبي من جميع المشتركين تبني العناصر التكميلية التسعة التالية: |
Une culture mondiale de la cybersécurité exigera de toutes les parties prenantes qu'elles s'attachent aux neuf principes complémentaires suivants : | UN | وستتطلب الثقافة العالمية لأمن الفضاء الحاسوبي من جميع المشتركين تبني المبادئ التكميلية التسعة التالية: |
Pour atteindre les cibles alimentaires mondiales, il faudra une gestion améliorée et viable des ressources en cause : terres, nutriments et eau. | UN | وستتطلب تلبية أهداف الأغذية العالمية إدارة محسَّنة ومستدامة للموارد ذات الصلة، بما في ذلك الأراضي والمغذيات والمياه. |
il faudra nettoyer et enrichir les données en s'inspirant des modèles de référence qui ont été créés à cette fin. | UN | وستتطلب البيانات التنقية والإغناء وفقا لنماذج البيانات الرئيسية للنظام التي أنشئت لهذا الغرض. |
Pour les relever, il faudra accroître la coopération et s'engager à accélérer et intensifier l'action commune. | UN | وستتطلب مواجهة تلك التحديات تكثيف التعاون والعزم على الإسراع بالعمل المشترك وتكثيفه. |
Ce processus nécessitera évidemment d’être ajusté et affiné. | UN | وستتطلب هذه العملية بطبيعة الحال تعديلات وتحسينات. |
Leur élimination nécessitera un effort concerté, dont une assistance étrangère. | UN | وستتطلب إزالتها بذل جهود متضافرة تشمل تقديم مساعدة أجنبية. |
Le processus préparatoire nécessitera la clôture des dossiers les plus névralgiques ainsi que la formation de procureurs locaux dans des délais convenus. | UN | وستتطلب الاستعدادات الانتهاء من أشد القضايا حساسية، وكذلك تدريب المدعين العامين المحليين ضمن إطار زمني متفق عليه. |
Les efforts de l'Afrique pour venir à bout des conflits sur le continent nécessiteront l'appui de la communauté internationale. | UN | وستتطلب جهود أفريقيا للتصدي للصراعات في القارة دعم المجتمع الدولي. |
Pour être couronnés de succès, les accords de partenariat nécessiteront aussi l'engagement à long terme des intéressés. | UN | وستتطلب أيضا ترتيبات الشراكة الناجحة تعهدا طويل الأجل من قبل المعنيين. |
De tels partenariats devront intégrer une perspective du rôle et des responsabilités de l’État pour réaliser les droits des citoyens et satisfaire les besoins des plus démunis. | UN | وستتطلب هذه الشراكات إيجاد رؤية موحدة لدور الدولة ومسؤولياتها في إعمال حقوق المواطنين وتلبية حاجات أشد الناس حرمانا. |
Elles s'inscrivent dans l'évolution des conditions et des méthodes de travail et exigeront du temps, de la bonne volonté et une participation active de tous les intéressés. | UN | وهي جزء من بيئة وثقافة عمل متغيرة، وستتطلب فترة من الوقت، وحسن الارادة والمشاركة الفاعلة من جانب كل اﻷطراف المعنية. |
Cette recommandation nécessiterait l'ouverture de crédits pour 20 séances supplémentaires par session en 2011 et 2012. | UN | وستتطلب هذه التوصية رصد اعتمادات إجماليها 20 اجتماعا إضافياً للدورات في كل من 2011 و2012. |
Chaque mission spéciale aura besoin de cinq véhicules pour appuyer les opérations en zone rouge. | UN | وستتطلب كل مهمة خاصة خمس مركبات لدعم أية مهمة موجهة إلى المنطقة الحمراء. |
Elle exige des efforts soutenus et résolus, allant jusqu'à la détermination du statut futur du Kosovo et au-delà. | UN | وستتطلب عملية تنفيذ المعايير بذل جهود دائمة وأكيدة تشمل وتتخطى عملية تحديد وضع كوسوفو مستقبلا. |