"وسد الفجوة" - Traduction Arabe en Français

    • et de combler le fossé
        
    • à réduire l'écart
        
    • éliminer les disparités
        
    • et de résorber la fracture
        
    • et la réduction de la fracture
        
    • écarts de
        
    • et de l'écart de
        
    • et réduira l'écart
        
    • et éliminer l'écart
        
    • et réduire la fracture
        
    • et à combler le déficit
        
    • et de combler l'écart
        
    • et de réduire la fracture
        
    • et combler le fossé qui existe
        
    Il importe que les pays collaborent afin de développer un secteur des TIC et de combler le fossé numérique. UN وعلى البلدان أن تعمل معا من أجل تطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسد الفجوة الرقمية.
    Il faut se servir du Groupe d'étude des Nations Unies sur les TIC pour renforcer le rôle que jouent les organismes des Nations Unies afin d'améliorer l'accès aux nouvelles technologies et de combler le fossé numérique existant. UN وينبغي استخدام فرقة عمل الأمم المتحدة لتقنية الاتصالات الدولية استخداما فعالا لتوطيد دور منظومة الأمم المتحدة في تعزيز سبل الحصول على فرص استخدام التكنولوجيا الرقمية وسد الفجوة الرقمية القائمة.
    En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, le SousComité pour la prévention de la torture vise à tirer parti des protections existantes, à réduire l'écart entre théorie et pratique et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN واللجنة الفرعية، بدراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، تسعى للاعتماد على أوجه الحماية القائمة، وسد الفجوة بين النظرية والتطبيق، والقضاء على إمكانية حدوث تعذيب أو أي ضرب من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو التقليل منها إلى أدنى حد.
    Dans ce contexte, les pays africains ont pour objectif de développer des systèmes d'information de gestion de l'éducation (SIGE), de parvenir à la pleine égalité entre les sexes dans l'éducation primaire et secondaire, et d'éliminer les disparités entre les sexes dans les filières mathématiques, sciences et technologies dans le cycle tertiaire. UN وفي هذا الإطار، تهدف البلدان الأفريقية إلى تطوير نظم معلومات عاملة وطنية لإدارة التعليم، وتحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين في التعليم الابتدائي والثانوي، وسد الفجوة الجنسانية في المشاركة في دراسة الرياضيات، والعلوم والتكنولوجيا في مرحلة التعليم العالي.
    À cet égard, il est indispensable d'améliorer l'accès aux technologies de l'information et des communications, en particulier aux réseaux et aux services à haut débit, et de résorber la fracture numérique, en reconnaissant la contribution de la coopération internationale à cet égard. UN وفي هذا الصدد، لا بد من العمل على تعزيز إمكانية الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لا سيما الشبكات والخدمات العريضة النطاق، وسد الفجوة الرقمية، مع إدراك أهمية التعاون الدولي في هذا الصدد.
    Notant les résultats de la cinquième session du Forum urbain mondial tenue à Rio de Janeiro (Brésil) et en particulier du débat par voie électronique sur la poursuite du dialogue sur le droit à la ville et la réduction de la fracture urbaine, UN وإذ يشير إلى نتائج الدورة الخامسة للمنتدى الحضري العالمي المعقود في ريو دي جانيرو، البرازيل، ولا سيما النقاش عبر الوسائل الإلكترونية بشأن مواصلة الحوار حول الحق في المدينة وسد الفجوة الحضرية،
    Ces centres qui, dans une phase initiale, interviendront au niveau de la région, ont pour objet de promouvoir la coopération régionale et internationale, de renforcer les capacités techniques et de combler le fossé entre la recherche et l’industrie. UN والغرض من هذين المركزين اللذين سيركزان على المنطقة بصورة محددة في المرحلة اﻷولية هو ترويج التعاون اﻹقليمي والدولي وتعزيز القدرة التكنولوجية وسد الفجوة بين البحوث والسوق الصناعية.
    Toutefois, de nombreux défis subsistent, notamment la nécessité de préserver le caractère ouvert de la société de l'information et de combler le fossé numérique entre les pays développés et les pays en développement. UN ومع ذلك فلا يزال هناك كثير من التحدّيات بما في ذلك الحاجة إلى ضمان انفتاح مجتمع المعلومات وسد الفجوة الرقمية الفاصلة بين البلدان المتقدّمة والنامية.
    Il a également proposé des moyens de faire en sorte que les technologies de l'information et de la communication favorisent davantage l'autonomisation des femmes et de combler le fossé numérique entre les sexes. UN واقترح كذلك سبلا يمكن من خلالها تحسين الدور الذي تضطلع به تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بوصفها أداة مهمة لتمكين المرأة وسد الفجوة بين الجنسين في مجال التكنولوجيا الرقمية.
    En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, le Sous-Comité pour la prévention de la torture vise à tirer parti des protections existantes, à réduire l'écart entre théorie et pratique et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN واللجنة الفرعية، بدراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، تسعى للاعتماد على أوجه الحماية القائمة، وسد الفجوة بين النظرية والتطبيق، والقضاء على إمكانية حدوث تعذيب أو أي ضرب من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو التقليل منها إلى أدنى حد.
    En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, le SPT vise à tirer parti des protections existantes, à réduire l'écart entre théorie et pratique et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN واللجنة الفرعية، بدراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، تسعى للاعتماد على أوجه الحماية القائمة، وسد الفجوة بين النظرية والتطبيق، والقضاء على إمكانية حدوث تعذيب أو أي ضرب من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو التقليل منها إلى أدنى حد.
    Il invite l'État partie à renforcer les mesures d'inspection pour améliorer l'application des dispositions du Code, à prendre des mesures volontaristes pour éliminer la ségrégation professionnelle, tant horizontale que verticale, et pour réduire puis éliminer les disparités salariales entre les hommes et les femmes. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على تعزيز تدابير التفتيش المتصلة بالعمال لكفالة تنفيذ أفضل لمدونة الشغل، واتخاذ تدابير استباقية للقضاء على العزل المهني عموديا وأفقيا وتضييق بل وسد الفجوة في الأجور بين النساء والرجال.
    À cet égard, il est indispensable d'améliorer l'accès aux technologies de l'information et des communications, en particulier aux réseaux et aux services à haut débit, et de résorber la fracture numérique, en reconnaissant la contribution de la coopération internationale à cet égard. UN وفي هذا الصدد، لا بد من العمل على تعزيز إمكانية الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لا سيما الشبكات والخدمات العريضة النطاق، وسد الفجوة الرقمية، مع إدراك أهمية التعاون الدولي في هذا الصدد.
    Notant les résultats de la cinquième session du Forum urbain mondial tenue à Rio de Janeiro (Brésil) et en particulier du débat par voie électronique sur la poursuite du dialogue sur le droit à la ville et la réduction de la fracture urbaine, UN وإذ يشير إلى نتائج الدورة الخامسة للمنتدى الحضري العالمي المعقود في ريو دي جانيرو، البرازيل، ولا سيما النقاش عبر الوسائل الإلكترونية بشأن مواصلة الحوار حول الحق في المدينة وسد الفجوة الحضرية،
    D'éliminer les écarts de salaire entre les femmes et les hommes et de prendre des mesures temporaires spéciales pour accroître le nombre de femmes au niveau de la prise de décisions. UN وسد الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل، وإتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لزيادة أعداد النساء في مستويات صنع القرار.
    Le représentant de l'Érythrée a dit que la mise en œuvre du programme de pays contribuerait à consolider les acquis obtenus dans des domaines critiques tels que la réduction de la mortalité infantile et de l'écart de développement qui affecte les groupes vulnérables dans les régions difficiles d'accès. UN 63 - وقال ممثل إريتريا إن تنفيذ البرنامج القطري سيساعد على تعزيز المكاسب المحققة في المجالات الحيوية مثل الحد من وفيات الأطفال وسد الفجوة الإنمائية التي تؤثر على الفئات الضعيفة القاطنة في المناطق التي يتعذر الوصول إليها.
    L'appui aux organisations formant le réseau renforcera les liens entre les diverses parties prenantes et réduira l'écart entre les principes et la mise en œuvre de façon à améliorer le partage et l'acquisition des connaissances. UN وسوف يسفر الدعم المقدم الى منظمات تشبيك المدارس عن تعزيز الصلة بين مختلف أصحاب المصلحة وسد الفجوة بين وضع السياسات والتنفيذ من أجل تعزيز تقاسم المعرفة واكتسابها.
    Il recommande de renforcer les efforts pour éliminer la ségrégation professionnelle, tant horizontale que verticale, et d'adopter des mesures visant à réduire et éliminer l'écart des salaires entre hommes et femmes en appliquant des plans d'évaluation des emplois dans le secteur public dans le cadre de l'augmentation des salaires dans les secteurs essentiellement féminins. UN وتوصي اللجنة بتعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز المهني، أفقيا ورأسيا، واعتماد تدابير لتضييق وسد الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل من خلال تطبيق خطط لتقييم الوظائف في القطاع العام تكون مرتبطة بزيادة الأجور في القطاعات التي تهيمن عليها الإناث.
    Il aide à bâtir entre secteur public, secteur privé et société civile des partenariats qui utilisent les technologies de l'information et des communications pour atteindre des objectifs de développement et réduire la fracture que le numérique a créée à l'échelle planétaire en mettant ces technologies à la disposition de tous les citoyens du monde. UN وتساعد الفرقة القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني على إقامة شراكات تسخر تكنولوجيا المعلومات والاتصال في تحقيق الأهداف الإنمائية وسد الفجوة الرقمية العالمية، وإتاحة تلك التكنولوجيا لكل مواطني العالم.
    Il fallait donc s'employer au premier chef à développer les compétences, ce qui pouvait amener à rompre l'équilibre des compétences existant et à combler le déficit de main-d'œuvre qualifiée au moyen d'une coopération triangulaire entre le gouvernement, les instituts de formation et le secteur privé. UN ومن ثم، فإن من الأهمية بمكان التركيز على تنمية المهارات التي يمكن أن تؤدي إلى كسر التوازن المكرس في ميدان المهارات وسد الفجوة القائمة في هذا المجال من خلال التعاون الثلاثي بين الحكومة ومعاهد التدريب والقطاع الخاص.
    Tous les succès dans le domaine économique ont été marqués par une poussée de croissance soutenue, de l'ordre de 6 à 8 % par an, ce qui a permis de relever le niveau de vie et de combler l'écart des revenus entre pays développés et en développement. UN اتسمت جميع قصص النجاح الاقتصادية بتحقيق طفرة نمو مستديمة، بنسب تتراوح بين 6 في المائة و 8 في المائة سنويا، مما سمح برفع مستويات المعيشة وسد الفجوة في الدخول مع البلدان المتقدمة النمو.
    159. De nombreuses organisations ont souligné la nécessité de renforcer les capacités et d'élaborer des politiques, des contenus et des indicateurs en vue d'édifier une société plus solidaire et de réduire la fracture numérique. UN 159- وقد سلط الكثير من الوكالات الضوء على الحاجة إلى بناء القدرات وإلى سياسات عامة مناسبة، ومحتوى، ومؤشرات، من أجل بناء مجتمع أكثر شمولاً وسد الفجوة الرقمية.
    Deuxièmement, le Groupe a conclu que mettre fin aux nouvelles infections et combler le fossé qui existe au niveau des traitements exigent la même urgence, les mêmes activités de plaidoyer et la même volonté politique qui ont motivé le premier plan de lutte contre le VIH. UN ثانيا، خلص الفريق إلى أن القضاء على حالات العدوى الجديدة وسد الفجوة في العلاج يتطلبان نفس القدر من الإلحاح، والدعوة، والإرادة السياسية التي شكلت عنصر دفع للحقبة الأولى من الاستجابة لفيروس نقص المناعة البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus