Le Rapporteur spécial se réjouirait d'une réponse concrète et rapide des autorités concernées. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن ترحيبه برد فعال وسريع من جانب السلطات المختصة. |
Les réformes économiques axées sur une croissance économique soutenue et rapide devaient être assorties de dispositifs de sécurité conçus au niveau national. | UN | فقد تعين وضع نظم ضمان على المستوى الوطني ترافق الإصلاحات الاقتصادية الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام وسريع. |
Il est devenu banal, étant donné son inaptitude à en sortir, de dire que la communauté mondiale doit agir efficacement et rapidement et prendre telle ou telle mesure en vue de régler les problèmes que je viens d'évoquer. | UN | لقد أصبح من العبارات المبتذلة التي تردد معبرة عن العجز الدولي أن نقول إن على المجتمع الدولي أن يتصرف بشكل حاسم وسريع ليفعل كذا أو كذا لمعالجة العديد من المشاكل التي ذكرتها. |
Les mesures prises visent à mettre en place une procédure d'asile équitable, rapide et efficace. | UN | وتهدف التدابير المتخذة إلى وضع إجراء ينظم مسألة اللجوء بشكل منصف وسريع وفعال. |
Des progrès importants et rapides ont été faits. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير وسريع في هذا المجال. |
25. On a pu constater au cours des dernières années une extension importante et rapide du marché des biens, services et investissements écologiques. | UN | ٢٥ - وتبين الدلائل من السنوات القليلة الماضية حدوث تطور سوقي كبير وسريع في السلع والخدمات والاستثمارات البيئية. |
Examen complet et rapide des recommandations formulées par la Commission présidentielle sur la sécurité et large consensus sur la suite à y donner | UN | :: النظر بشكل كامل وسريع في توصيات اللجنة الرئاسية المعنية بالأمن، والتوصّل إلى اتفاق واسع النطاق بشأن إجراءات المتابعة |
À cet égard, l'échange efficace et rapide d'informations est crucial pour permettre aux participants de déceler ces chargements. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تبادل المعلومات على نحو فعال وسريع أمر أساسي لتدعيم قدرة المشاركين على اكتشاف هذه الشحنات فيما بعد. |
Chaque fois que la communauté internationale s'est engagée à apporter son concours, il s'est avéré qu'une transformation notable et rapide était possible. | UN | وقد ثبت أنه يمكن تحقيق تحول مهم وسريع حيث يلتزم المجتمع الدولي بالعمل على التغيير. |
Cette impasse dans les pourparlers de paix s'est accompagnée d'une détérioration soudaine et rapide de la situation en matière de sécurité dans la zone du conflit. | UN | وصاحب الجمود الذي أصاب محادثات السلام تدهور مفاجئ وسريع في الحالة اﻷمنية في منطقة النزاع. |
Toutefois, les Accords de Lomé et de Lusaka peuvent constituer des ouvertures vers la paix s'ils reçoivent l'appui adéquat et rapide des Nations Unies et de la communauté internationale. | UN | غير أن كلاً من اتفاق لومي واتفاق لوساكا يمكن أن يتيحا إمكانيات لإحلال السلم إذا ما حظيا بدعم ملائم وسريع من قبل الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
La difficulté consistait à instituer une procédure permettant de régler équitablement et rapidement un grand nombre de petits litiges entre fournisseurs et fabricants. | UN | وتمثل التحدي في إنشاء عملية لتسوية عدد كبير من المطالبات الصغيرة المتعلقة بالموردين- الصانعين على نحو منصف وسريع. |
Ce qui manque aux pays développés, c'est la volonté politique de répondre honnêtement et rapidement aux besoins légitimes des pays en développement, particulièrement des pays les moins avancés. | UN | ولكن ما ينقصنا هو الإرادة السياسية بين البلدان المتقدمة النمو حتى تواجه بشكل مخلص وسريع الاحتياجات الإنمائية المشروعة للبلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا. |
Les obstacles politiques et administratifs qui entravent le processus de retour doivent être surmontés efficacement et rapidement. | UN | وينبغي التغلب على نحو فعال وسريع على العراقيل السياسية والإدارية التي تعترض عملية العودة. |
Ces réformes ont nécessité une modification des procédures à suivre en cas de violation présumée commise par des agents de la force publique de façon à garantir une enquête efficace, rapide et impartiale. | UN | وقد أفضى ذلك أيضاً إلى ضرورة تغيير الإجراءات الواجب تطبيقها في حالات الاعتداء المزعوم من قِبل موظفين قائمين بإنفاذ القانون وذلك لضمان إجراء تحقيق فعَّال وسريع ونزيه. |
Les dangers et les risques pesant sur la Mission ont fortement augmenté et les défis posés par l'évolution rapide et la fluidité de la situation restent immenses. | UN | وعلى حين تدهور الوضع فيما يتعلق بالتهديدات والمخاطر التي تواجه البعثة، فلا تزال التحديات التي يفرضها وضع متقلّب وسريع التطور قائمة بشكل بارز. |
Nous restons convaincus que des préparatifs déterminés et rapides pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires doivent commencer maintenant. | UN | ونظل مقتنعين بأن الإعداد على نحو حازم وسريع لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية يجب أن يبدأ الآن. |
- Le niveau de l'eau monte rapidement et l'activité sismique provoque des vagues. | Open Subtitles | فيضان المياه في أرتفاع مستمر وسريع جدا النشاط الزلزالي هو الذي يسبب موجات المائيه |
En l'espèce, il y a eu un non-respect des délais raisonnables d'instruction et, d'autre part, une absence d'enquête impartiale, approfondie et diligente. | UN | ورأت أنه لم يتم في هذه الحالة احترام المُهل المعقولة للتحقيق ولم يُجر من ناحية أخرى تحقيق نزيه وشامل وسريع. |
Les victimes devraient être régulièrement et promptement informées des progrès et des développements des enquêtes. | UN | وينبغي إطلاع الضحايا بشكل منتظم وسريع على التقدم المحرز في التحقيقات وتطوراته. |
6. Demande de nouveau aux deux parties de coopérer pleinement et sans retard avec la Commission du tracé de la frontière et de créer les conditions nécessaires pour que l'opération de démarcation se déroule avec célérité, ce qui suppose notamment que l'Éthiopie nomme ses officiers de liaison sur le terrain; | UN | 6 - يكرر دعوته للطرفين إلى أن يتعاونا بشكل كامل وسريع مع لجنة الحدود، وأن يهيئا الظروف الملائمة للمضي قدما على وجه السرعة بعملية الترسيم، بما في ذلك عن طريق قيام إثيوبيا بتعيين ضباط اتصال ميدانيين؛ |
Décrire en particulier les mesures prises par l'État partie pour veiller à ce que les plaintes fassent l'objet d'enquêtes indépendantes, rapides et efficaces. | UN | ويرجى، على وجه خاص، ذكر الخطوات المتخذة من الدولة الطرف لضمان التحقيق في الشكاوى على نحو مستقل وسريع وفعال. |
Le requérant en conclut que n'ayant pas effectué une enquête réelle, prompte et effective sur les allégations de torture dont il a été victime, l'État partie a agi au mépris des obligations qui lui incombaient au titre de l'article 12 de la Convention. | UN | ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه بعدم إجراء تحقيق حقيقي وسريع وفعال في مزاعم التعذيب التي تعرض لها، فقد تصرفت الدولة الطرف على نحو ينتهك التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية. |
Cet amendement répond à la préoccupation constante du Tribunal d'accélérer la procédure de jugement tout en assurant la protection correcte des droits de l'accusé et en respectant l'obligation du Tribunal envers la communauté internationale de conduire les jugements avec équité et rapidité. | UN | وهذا التعديل جزء من الالتزام المستمر من جانب المحكمة باﻹسراع في إجراء المحاكمة مع الحماية السليمة لحقوق المتهم والتزام المحكمة أمام المجتمع الدولي بإجراء المحاكمات على نحو عادل وسريع. |
Il demande à l'État partie de veiller à ce que la violence contre les femmes soit poursuivie et réprimée avec détermination et diligence. | UN | وتطلب من الدولة الطرف العمل على محاكمة ممارسي العنف ضد المرأة ومعاقبتهم بشكل جدي وسريع. |
Du point de vue de l'Ukraine, ce qui importe le plus à ce stade, c'est que la communauté internationale doit avoir la volonté politique de régler tous les problèmes en suspens de manière constructive et avec diligence. | UN | وترى أوكرانيا أن أهم عنصر في هذه المرحلة هو توفر اﻹرادة السياسية لدى المجتمع الدولي لتسوية جميع المشاكل المعلقة على نحو بناء وسريع. |
Les investisseurs avaient engagé des fonds importants en Thaïlande au fil des années, pensant que son économie était dynamique, ouverte et en expansion rapide. | UN | وقد وضع المستثمرون مبالغ كبيرة من اﻷموال في تايلند على مر السنين معتقدين أن اقتصادها ديناميا ومنفتحا وسريع النمو. |
Que ce soit par la voie pénale, civile, administrative ou disciplinaire, toute victime doit avoir la possibilité d'exercer un recours aisément accessible, prompt et efficace, comportant les restrictions apportées à la prescription par le principe 27; elle doit bénéficier, dans l'exercice de ce recours, d'une protection contre les intimidations et représailles. | UN | يجب أن يتاح لكل ضحية، سواء عن طريق اﻹجراءات الجنائية أو المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية، سبيل تظلم متيسر وسريع وفعال يشمل الاستفادة من القيود الموضوعة على التقادم بموجب المبدأ ٧٢ ويجب أن يتمتع أثناء ممارسته بحق التظلم بحماية من التهديد والانتقام. |