135. Le Comité a reconnu que les retombées de la technologie spatiale offraient des avantages considérables dans de nombreux domaines. | UN | ٥٣١ ـ وسلمت اللجنة بأن المنتجات العرضية لتكنولوجيا الفضاء تحقق منافع كبيرة في كثير من الميادين. |
Il a reconnu qu'il importait d'obtenir l'avis des populations de ces territoires et qu'il avait, dans ce domaine, un rôle prépondérant à jouer. | UN | وسلمت بضرورة استطلاع آراء شعوب تلك اﻷقاليم وبأن لها دورا رائدا تؤديه في هذه المساعي. |
Le Comité a reconnu la nécessité d'encourager encore davantage la communauté internationale à promouvoir le programme 45. | UN | وسلمت اللجنة بالحاجة إلى زيادة تشجيع المجتمع الدولي على تعزيز البرنامج ٥٤. |
Les Parties ont reconnu que la pauvreté aggravait aussi les grands fléaux sanitaires, comme le paludisme, la tuberculose et le sida. | UN | وسلمت الأطراف بأن الفقر يؤدي أيضا إلى تفاقم التعرض لأخطار صحية كبيرة، مثل الإصابة بالملاريا والسل والإيدز. |
Des délégations de pays donateurs ont reconnu que les gouvernements africains s'étaient engagés, comme en témoignait le Consensus de Dakar, à restructurer leur budget, en affectant au moins 20 % des dépenses au développement social. | UN | وسلمت وفود من البلدان المانحة بالتزام الحكومات الافريقية، على النحو المسجل في توافق آراء داكار، باعادة هيكلة ميزانياتها الوطنية وتخصيص ما لا يقل عن ٢٠ في المائة منها للتنمية الاجتماعية. |
Elle a constaté que les économies de la région sont de plus en plus interdépendantes et qu'il est dans l'intérêt de tous de promouvoir une répartition équitable des fruits du développement économique et social. | UN | وسلمت بتزايد الاعتماد المتبادل بين اقتصادات المنطقة وبما للجميع من مصلحة مشتركة في العمل على تحقيق توزيع عادل لثمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية توخيا لخير الجميع. |
Il a pris acte des obstacles que le pays avait à surmonter dans le cadre des réformes politiques, judiciaires, éducatives et socioéconomiques. | UN | وسلمت غانا بالتحديات التي تطرحها الإصلاحات السياسية والقضائية والتعليمية والاجتماعية والاقتصادية. |
Il a reconnu que la coordination devrait être basée sur des questions de fond et a souligné la nécessité de renforcer la coordination au niveau des pays. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
Le Département a reconnu l'importance du suivi de l'état d'avancement des projets et a estimé qu'il était indispensable de mettre au point de nouvelles directives. | UN | وسلمت اﻹدارة بأهمية رصد التقدم الموضوعي للمشاريع وصرحت بأن هناك حاجة ضرورية لاستحداث توجيهات جديدة. |
Elle a reconnu les progrès accomplis dans la protection des personnes handicapées. | UN | وسلمت بتحقيق تقدم في مجال حماية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Comité a reconnu la dimension sexospécifique du vieillissement ainsi que la discrimination qui frappe plus particulièrement les femmes âgées. | UN | وسلمت اللجنة بالطابع العام للشيخوخة والتأثير غير المتناسب للتمييز على المسنات. |
Le Comité a reconnu qu'aucun besoin financier pressant ne justifiait que l'on reporte l'âge de la retraite, du point de vue de la Caisse commune des pensions. | UN | وسلمت اللجنة بأنه ليس هناك حاجة مالية ملحة لرفع سن التقاعد من وجهة نظر صندوق المعاشات التقاعدية. |
Elle a reconnu que cette question avait pu être inscrite à l'ordre du jour du Conseil des droits de l'homme en grande partie grâce aux actions de sensibilisation et de mobilisation de la société civile. | UN | وسلمت المفوضة السامية بأن إدراج الأعمال التجارية وحقوق الإنسان بشكل ثابت على جدول أعمال مجلس حقوق الإنسان يعزى بقدر كبير إلى دور الدعوة وتنظيم الحملات المهم الذي يضطلع به المجتمع المدني. |
Les États parties ont reconnu qu'il y avait des liens entre la Convention et le renforcement de la convergence de disciplines scientifiques, en particulier la biologie et la chimie. | UN | وسلمت الدول الأطراف في الاتفاقية بأهمية تزايد التقارب بين التخصصات العلمية، خاصة في مجال البيولوجيا والكيمياء. |
Les États parties ont reconnu l'intérêt d'appliquer diverses mesures nationales en fonction des circonstances et besoins nationaux, dont les suivantes: | UN | وسلمت الدول الأطراف بقيمة السعي إلى اتخاذ مختلف التدابير الوطنية، وفقاً للاحتياجات والظروف الوطنية، من قبيل التالي: |
Ils ont reconnu l'intérêt de continuer à progresser en matière de vues communes sur l'application à l'échelon national. | UN | وسلمت الدول الأطراف بقيمة مواصلة التوسع في توضيح التفاهمات الحالية المتصلة بالتنفيذ على الصعيد الوطني. |
L'Assemblée générale a constaté que la radio était l'un des médias les plus économiques et ayant la portée la plus vaste dont disposait le Département de l'information. | UN | 27 - وسلمت الجمعية العامة بأن الإذاعة هي أقل وسائط الإعلام تكلفة التي تتوفر لدى إدارة شؤون الإعلام وأبعدها أثرا. |
Elle a pris acte des dispositions prises par le pays pour renforcer ses institutions nationales, notamment par les modifications apportées en 2009 à la loi sur l'administration de la preuve. | UN | وسلمت بالخطوات المتخذة لتعزيز مؤسساتها المحلية لحقوق الإنسان ومنها تعديل قانون البيّنة في عام 2009. |
Plusieurs délégations reconnaissent que l'intégration locale constitue néanmoins une solution utile, particulièrement lorsque les autres solutions durables ne sont pas possibles. | UN | وسلمت وفود أخرى بأن الإدماج المحلي يشكل، مع ذلك، حلاً مفيداً، لا سيما في حالة عدم توافر حلول دائمة أخرى. |
Le Commissaire aux droits de l'homme a remis des distinctions à divers dirigeants autochtones ainsi qu'à un juge de la Haute Cour. | UN | وسلمت لزعماء سكان أصليين شتى وكذلك لقاض بالمحكمة العليا جوائز الدفاع عن حقوق اﻹنسان من مفوض حقوق اﻹنسان. |
Le Comité a admis que ce pourcentage pourrait changer compte tenu des considérations énoncées dans le paragraphe 137 ci-dessus. | UN | وسلمت اللجنة بأن هذه النسبة المئوية قد تتغير على ضوء اﻷحكام الواردة في الفقرة ١٣٧ أعلاه. |
Tout en reconnaissant qu'il s'agissait d'un processus à long terme, Mme Moubarak a insisté sur le fait que toutes les personnes intéressées devaient s'engager fermement à mettre en place les mécanismes de suivi nécessaires. | UN | وسلمت بأن هذه عملية طويلة الأجل وأكدت على ضرورة التزام جميع الأطراف المعنية بوضع ما يلزم من آليات الرصد. |
Mme Ievers reconnaît que les conditions de vie des femmes autochtones et les possibilités qui leur sont ouvertes sont bien en deçà des moyennes canadiennes. | UN | وسلمت السيدة ييفرس بأن الأحوال المعيشية للنساء الأصليات والفرص المتاحة لهن هي أدنى كثيراً من المتوسط الكندي. |
Ils ont constaté que de tels projets pouvaient donner lieu à une coopération fructueuse entre différents pays pour la planification, la mise en œuvre et la maintenance de constellations de satellites ainsi que pour l'exploitation efficace des données ainsi acquises. | UN | وسلمت حلقة العمل بأن مشاريع السواتل الصغيرة يمكن أن تؤدي إلى تعاون مثمر بين البلدان المختلفة في مجال تخطيط مجموعة سواتل وتنفيذها وصيانتها، وكذلك في الاستغلال الفعال للبيانات المحازة. |
Les travaux et constatations de la Commission ont été longuement discutés et certains documents ont été remis au Bureau du Procureur. Par la suite, le Procureur adjoint par intérim a visité le siège de la Commission à Genève. | UN | وقد جرت مناقشة مستفيضة ﻷعمال اللجنة وما توصلت اليه من نتائج، وسلمت بعض المواد الى مكتب المدعي العام، وبعد ذلك، زار القائم بأعمال نائب المدعي العام مكاتب اللجنة في جنيف. |