"وسلوكها" - Traduction Arabe en Français

    • et le comportement
        
    • et leur comportement
        
    • et du comportement
        
    • et son comportement
        
    • et la conduite
        
    • de la conduite
        
    • conduite d
        
    • et de comportement
        
    • et de leur évolution
        
    • le devenir et le
        
    • les comportements
        
    • et de l'attitude
        
    J'ajouterai que l'attitude et le comportement des autorités albanaises à l'égard de la minorité grecque sera un facteur déterminant dans nos relations. UN هل لي أن أضيف أن موقف السلطات اﻷلبانية وسلوكها تجاه اﻷقلية اليونانية سيمثلان العنصر الحاسم في علاقاتنا.
    Ce document ne contient donc pas d'éléments sur les cycles biologiques et le comportement migratoire de ces espèces. UN ولذلك، لا تستعرض هذه الوثيقة بيولوجيا هذه الأنواع ودورة حياتها وسلوكها الارتحالي.
    Elles décrivent les caractéristiques de ces acteurs et leur comportement dans le monde du travail et à l'extérieur. UN وهي تعدد مواصفات هذه الجهات الفاعلة وسلوكها في عالم العمل وحوله.
    La coexistence de ces deux tendances et la contradiction entre la rhétorique officielle des gouvernements et leur comportement montrent le caractère insidieux de ce phénomène et la difficulté qu'il y a de prédire la façon dont les transferts d'armes sont appelés à évoluer. UN إن تعايش هذين الاتجاهين معاً، والتناقض بين قول الحكومات الرسمي وسلوكها الفعلي، يكشفان عن الطبيعة الخبيثة لهذه الظاهرة وصعوبة التنبؤ بالاتجاهات المستقبلية في عمليات نقل اﻷسلحة.
    À cause de ses déclarations et du comportement de Mme Collins, tout le monde aurait pensé que ça clochait, chez elle. Open Subtitles وفي ظلّ دعاواه وسلوكها المقلق، مَن عساه لا يشكّ في أنّها تشكو علّة ما؟
    Il y a une croyance très répandue selon laquelle l'Indonésie voulait le Timor oriental afin de l'utiliser en tant que terrain d'entraînement, et son comportement, à la fois avant et après l'invasion, confirme cette croyance. UN وثمة اعتقاد شائع بأن اندونيسيا أرادت تيمور الشرقية لاستخدامها مركزا للتدريب؛ وسلوكها قبل الغزو وبعده يؤكد هذا الاعتقاد.
    Par exemple, lorsque le tribunal des affaires familiales a refusé de réexaminer sa décision, estimant que l'absence et la conduite de la mère étaient un facteur déterminant qui justifiait ce refus, la question d'un réexamen dans l'intérêt de Jessica n'a pas été examinée séparément. UN فعلى سبيل المثال، فعندما رفض قضاة محكمة الأسرة بكامل هيئتها للمرة الثانية إعادة النظر في القضية، واعتبروا أن غياب الأم وسلوكها هما العاملان الحاسمان ضد إعادة النظر في القضية، لم يُنظر بصورة مستقلة في مصلحة جيسيكا في إعادة النظر هذه.
    Les membres de la police civile, qui collaborent étroitement avec la composante des droits de l’homme de la MONUA, ont continué à jouer un rôle essentiel dans le contrôle de la neutralité et de la conduite générale de la police nationale angolaise. UN وواصل رجال الشرطة المدنية الذين يعملون بالتعاون الوثيق مع عنصر حقوق اﻹنسان التابع للبعثة الاضطلاع بدور حيوي في رصد حياد الشرطة الوطنية اﻷنغولية وسلوكها العام.
    La gravité, ou son absence, aurait une forte incidence sur les fonctions et le comportement des cellules. UN ووجد أن للجاذبية، أو لانعدام الجاذبية، أثراً هاماً في وظائف الخلايا وسلوكها.
    Les systèmes de production souples qui se mettent en place exercent une forte influence sur la stratégie et le comportement des entreprises dans le processus de mondialisation. UN وتؤثر نظم الانتاج المرنة الناشئة تأثيرا شديدا في استراتيجية الشركات وسلوكها في عملية العولمة.
    Ce contrôle, au demeurant, ne s'exerce pas seulement sur le corps et le comportement sexuel des femmes, mais s'étend à l'ensemble de leur comportement y compris leurs gestes et leur langage. UN لكن سيطرة الرجل لا تقتصر على جسد المرأة وسلوكها الجنسي فحسب، بل تمتد إلى كامل سلوكها أيضاً، بما في ذلك حركاتها وتعابيرها.
    4. Corrélation entre les activités économiques des femmes et leur comportement procréateur UN ٤ - الصلة بيــن اﻷنشطـة الاقتصاديــة التــي تزاولها المرأة وسلوكها الانجابي
    Les événements de l'année dernière, notamment dans notre région, ont mis en évidence les contradictions entre les engagements officiels d'États du Moyen-Orient et leur comportement dans la réalité. UN أكدت أحداث السنة المنصرمة، وبخاصة في منطقتنا، تأكيدا قويا التباينات بين الالتزامات الرسمية للدول في الشرق الاوسط وسلوكها الفعلي.
    Ces menaces sont multipliées par le comportement imprudent de certains États en ce qui concerne l'exportation de technologies liées aux armes de destruction massive et par la distorsion existant entre les engagements pris par ces États et leur comportement réel. UN ويضاعف تلك التهديدات السلوك الطائش لبعض الدول فيما يتعلق بتصدير التكنولوجيا المتصلة بأسلحة الدمار الشامل وأوجه التناقض بين التزامات تلك الدول وسلوكها الحقيقي.
    57. Les colonies sont un signe constamment visible et aggravant de l'occupation et du comportement illégal d'Israël en tant que puissance occupante. UN 57- والمستوطنات تمثل شاهداً واضحاً أبداً ومثيراً للنقمة يذكّر باحتلال إسرائيل وسلوكها غير المشروع كدولة محتلة.
    Comme on a pu le constater, l'article 96 du Tribunal régit la recevabilité des éléments de preuve dans les cas de violences sexuelles et contient des dispositions particulières concernant l'utilisation du consentement et du comportement sexuel antérieur de la victime comme moyen de preuve. UN 11 - وكما لوحظ فإن القاعدة 96 للمحكمة تنظم مقبولية الأدلة في قضايا العنف الجنسي وترد فيها أحكام محددة بخصوص السماح بأدلة تتعلق برضا المجني عليها وسلوكها الجنسي السابق.
    Il est recommandé de noter l'espèce observée et son comportement sur des coupes transversales entre les stations, ainsi que la variabilité temporelle. UN ويوصى بتسجيل أنواع الثدييات البحرية وسلوكها في قطاعات مستعرضة بين المحطات.
    33. Les observateurs de la police civile jouent un rôle fondamental en surveillant la neutralité et la conduite générale de la police nationale angolaise, en particulier dans les régions où l'administration de l'État a été normalisée, afin de prévenir les abus de pouvoir et les violations des droits civils et politiques. UN ٣٣ - يؤدي مراقبو الشرطة المدنية دورا حيويا في رصد حياد الشرطة الوطنية اﻷنغولية وسلوكها عموما، وبصفة خاصة في المناطق التي تم فيها تطبيع اﻹدارة الحكومية، بغية الحيلولة دون إساءة استعمال السلطة وانتهاك الحقوق المدنية والسياسية.
    :: Évaluation et analyse régulières du suivi des affaires et de la conduite des partis politiques (respect du code de conduite) par la Commission d'enregistrement des partis politiques UN :: التقييم والتحليل المنتظمان لما تقوم به لجنة تسجيل الأحزاب السياسية من رصد لشؤون الأحزاب السياسية وسلوكها بالمقارنة مع مدونة قواعد السلوك
    La conduite d'enquêtes sur les connaissances du public pourrait être utile pour bien cibler les campagnes d'information destinées à modifier les attitudes et les comportements. UN وحُدِّد إجراء الدراسات الاستقصائية لتقييم معارف الجماهير ومدى وعيها كوسيلة مفيدة لتوجيه جهود التوعية نحو تغيير مواقف الجماهير وسلوكها.
    On s'est efforcé de déterminer quelles approches sont les plus efficaces pour aider les femmes à devenir autonomes et à changer de mentalité et de comportement face à la procréation. UN وبحث التقييم النهج المختلفة لتلك اﻷنشطة للوقوف على مدى فعالية كل منها في دعم المرأة وفي تغيير أهدافها وسلوكها من ناحية الانجاب.
    d) Meilleure compréhension par un public plus vaste des tendances économiques dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes et de leur évolution probable. UN (د) توعية قطاعات جماهيرية أوسع باتجاهات اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وسلوكها المستقبلي.
    Des préoccupations ont également été évoquées concernant le devenir et le comportement de cette substance dans l'environnement, notamment la formation d'une grande variété de produits de dégradation, dont certains sont source de préoccupations sur le plan toxicologique et/ou éco-toxicologique. UN واستُبينت أيضا شواغل بشأن مصير المادة وسلوكها في البيئة، وخصوصا تكوّن مجموعة كبيرة من نواتج التحلل، يمثل بعضها شاغلا من حيث السمية و/أو السمية البيئية.
    Malheureusement, en raison de l'intransigeance et de l'attitude de rejet des Taliban et de leur foi en une option purement militaire, le conflit persiste. UN ولسوء الطالع، لم يتوقف الصراع بعد، بسبب غطرســة طالبــان وسلوكها الرافض واعتمادها على الخيار العسكري وحده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus