"وسلَّمت" - Traduction Arabe en Français

    • a reconnu
        
    • ont reconnu
        
    • conscientes
        
    • a constaté
        
    • a salué
        
    • a pris acte
        
    • reconnu qu
        
    • reconnaissant
        
    Elle a reconnu les difficultés posées par le changement climatique, notamment s'agissant de la pleine jouissance du droit à l'alimentation et à la santé. UN وسلَّمت هنغاريا بتحديات تغير المناخ، بما في ذلك التمتع الكامل بالحق في الغذاء والصحة.
    Il a reconnu qu'Haïti aurait besoin du soutien de la communauté internationale pour s'acquitter de ses responsabilités et donner suite aux recommandations formulées durant l'examen. UN وسلَّمت بحاجة هايتي إلى دعم المجتمع الدولي للوفاء بالتزاماتها وتنفيذ التوصيات التي سيتمخض عنها الاستعراض.
    Elles ont reconnu que la promotion du droit à l'éducation était essentielle pour le développement et le changement social. UN وسلَّمت بأن تعزيز الحق في التعليم مسألة ضرورية للتنمية والتغيير الاجتماعي.
    Plusieurs délégations ont reconnu qu'il importait d'établir des priorités dans les travaux de l'UNODC et souligné, à cet égard, le rôle joué par la Commission dans la définition des priorités. UN وسلَّمت عدة وفود بأهمية تحديد أولويات عمل المكتب، وشدَّدت في هذا الشأن على دور اللجنة في استبانة تلك الأولويات.
    57. Les délégations, conscientes du succès avec lequel le FENU avait mobilisé l'appui financier du secteur privé, ont considéré la croissance générale des recettes et de l'exécution comme un témoignage de confiance envers les programmes du FENU. UN 57 - وسلَّمت الوفود بنجاح صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في تعبئة الدعم المالي من القطاع الخاص وفي تحقيق النمو الشامل في الإيرادات والتنفيذ باعتبار ذلك آية على الثقة في برامج الصندوق.
    Le Royaume-Uni a constaté que l'Examen périodique universel exigeait de Kiribati un effort considérable compte tenu de son manque évident de ressources. UN وسلَّمت المملكة المتحدة بأن هذا العمل تطلّب جهوداً كبيرة من كيريباس بسبب المصاعب المرتبطة بضآلة الموارد الغنية عن الشرح.
    Elle a pris note du moratoire sur l'emploi de la peine de mort et a salué les efforts faits pour fournir de l'eau potable à la population et garantir à tous les enfants l'accès à l'éducation. UN وسلَّمت بالوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام وأشادت بجهوده الكونغو لتوفير الماء الصالح للشرب وضمان وصول جميع الأطفال إلى التعليم.
    Il a pris acte des difficultés d'Haïti en matière de droits de l'homme et de développement et engagé la communauté internationale à lui apporter sa coopération. UN وسلَّمت بالتحديات التي تواجهها هايتي في مجالي حقوق الإنسان والتنمية. ودعت المجتمع الدولي إلى التعاون معها.
    Au paragraphe 209 de son rapport, le Comité a reconnu qu'à l'avenir, il devrait prêter davantage attention, lors de son examen des rapports du Conseil des chefs de secrétariat, aux aspects relatifs au programme. UN وسلَّمت اللجنة في الفقرة 209 من تقريرها بضرورة أن تولي، لدى نظرها مستقبلا في تقارير مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، مزيدا من الاهتمام بالجوانب البرنامجية من التقرير.
    Le Directeur de la prison du CCWF a reconnu que la surveillance mixte créait des problèmes et qu’il y avait trop peu de fonctionnaires de l’exécution des peines de sexe féminin. UN وسلَّمت إدارة سجن كاليفورنيا النسائي بأن الحراسة على أيدي فرق حرّاس من الجنسين تثير بالتأكيد مشاكل وأنه يوجد عدد قليل جداً من الحارسات.
    Elle a exprimé son plein appui aux travaux réalisés par l'UNODC dans le domaine de l'assurance qualité et a reconnu les incidences financières qu'entraîneraient ces services si l'on voulait assurer la viabilité, la croissance et l'autonomie du programme d'assurance qualité. UN وأعربت عن تأييدها التام لما يقوم به المكتب من عمل في مجال ضمان النوعية، وسلَّمت بالآثار المالية المترتّبة على مواصلة خدماته من أجل كفالة استدامة برنامج ضمان النوعية ونموّه واكتفاءه الذاتي.
    Il a reconnu l'existence d'un danger que les mesures de lutte contre la traite aient des répercussions négatives sur les droits et libertés des personnes victimes de la traite. UN وسلَّمت اللجنة بوجود مخاطر من أن تُحدِث التدابير المناهضة للاتجار بالبشر تأثيراً ضاراً بحقوق الأشخاص المتَّجر بهم وحرياتهم.
    Il a reconnu l'importance de l'accès à une alimentation en eau potable et des services d'assainissement adéquats, considérant toutefois que les diverses questions posées par la satisfaction des besoins en question devaient être traitées au niveau national. UN وسلَّمت بأهمية الحصول على مياه الشرب وخدمات الإصحاح الكافية. غير أنه يجب معالجة شتى المسائل التي يثيرها تأمين هذه الاحتياجات على المستوى الوطني.
    Il a reconnu les difficultés dues au grand nombre de points que les organes subsidiaires devaient examiner, notamment pour arriver à mettre au point des ordres du jour viables et compte tenu des pressions auxquelles étaient soumises les petites délégations. UN وسلَّمت بالتحديات الناشئة عن العدد الكبير من البنود المعروضة على نظر الهيئتين الفرعيتين، ولا سيما من حيث وضع جداول أعمال عملية، والضغط المفروض على الوفود الصغيرة.
    51. Les participants au Séminaire ont reconnu que l'éducation était un facteur clef dans l'optique de la prévention. UN 51- وسلَّمت الحلقة الدراسية بأن التعليم عنصر أساسي في الوقاية.
    De nombreuses délégations de pays en développement, y compris de pays les moins avancés (PMA) ont reconnu l'importance de poursuivre l'action de sensibilisation pour promouvoir une culture de la concurrence parmi les parties prenantes. UN وسلَّمت وفود كثيرة من البلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نمواً، بدور التشجيع المستمر في ترويج ثقافة المنافسة لدى الجهات المعنية.
    Les bureaux extérieurs ont reconnu que les transferts de crédits du budget d'appui devaient être autorisés par écrit par le représentant. UN 22 - وسلَّمت المكاتب القطرية التي روجعت حساباتها أن مناقلة أموال ميزانية الدعم ينبغي أن تحظى بموافقة كتابية من الممثل.
    57. Les délégations, conscientes du succès avec lequel le FENU avait mobilisé l'appui financier du secteur privé, ont considéré la croissance générale des recettes et de l'exécution comme un témoignage de confiance envers les programmes du FENU. UN 57 - وسلَّمت الوفود بنجاح صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في تعبئة الدعم المالي من القطاع الخاص وفي تحقيق النمو الشامل في الإيرادات والتنفيذ باعتبار ذلك آية على الثقة في برامج الصندوق.
    conscientes de la nécessité de former les enquêteurs de l'autorité de la concurrence, certaines délégations ont souligné l'importance des programmes de formation à l'intention des membres des commissions de la concurrence et du pouvoir judiciaire, les deux mécanismes qui permettaient aux autorités de la concurrence de sanctionner les manquements à la loi. UN وسلَّمت بعض الوفود بضرورة تدريب محققي سلطات المنافسة، إلا أنها شددت على أهمية برامج التدريب الخاصة بأعضاء اللجان المعنية بالمنافسة وموظفي الجهاز القضائي، نظراً إلى اعتماد سلطات المنافسة على هاتين الآليتين للفصل في القضايا ذات الصلة.
    52. Le Pakistan a constaté que la Côte d'Ivoire était confrontée à des défis politiques, qui affectaient sa capacité à faire respecter les droits de l'homme. UN 52- وسلَّمت باكستان بأن كوت ديفوار تواجه تحديات سياسية تؤثر على قدرتها على ضمان احترام حقوق الإنسان.
    Elle a salué les progrès accomplis en matière de soins de santé et d'alphabétisation, le dynamisme de la société civile et la coopération avec l'UNICEF et le Programme des Nations Unies pour le développement sur les questions de droits des enfants et de renforcement des capacités. UN وسلَّمت بالتقدم المحرز في مجالات الرعاية الصحية ومحو الأمية، والطابع النشط للمجتمع المدني والتعاون مع اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن حقوق الطفل وبناء القدرات.
    La Bolivie a pris acte du fait que les États-Unis avaient reconnu la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وسلَّمت باعتراف الولايات المتحدة بإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    176. Comme à ses sessions précédentes, la Commission a félicité le Secrétariat pour les travaux menés en rapport avec le Recueil de jurisprudence, reconnaissant que ces activités consommaient beaucoup de ressources et que des ressources supplémentaires étaient nécessaires pour les poursuivre. UN 176- وأثنت اللجنة على الأمانة، كما فعلت في الدورات السابقة، لما تقوم به من أعمال بشأن نظام كلاوت، وسلَّمت بكثرة الموارد التي يتطلَّبها استخدامه، والحاجة إلى مزيد من الموارد لضمان استمرار عمله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus