"وسماتها" - Traduction Arabe en Français

    • et les caractéristiques
        
    • et des caractéristiques
        
    • et caractéristiques
        
    • les caractéristiques de
        
    • et au profil
        
    • et de leurs situations
        
    • et de leurs particularités
        
    • et de leurs caractéristiques
        
    • ses caractéristiques
        
    À cette conférence, toutes les évaluations antérieures concernant l'ampleur et les caractéristiques des conséquences radiologiques de l'accident sur la santé ont été largement confirmées. UN وفي ذلك المؤتمر أعيد بصورة أساسية التأكيد على جميع التقديرات السابقة بشأن نطاق الآثار الصحية الإشعاعية وسماتها.
    3. Prie le Groupe de présenter également des observations sur le rôle et les caractéristiques principales de la fonction publique internationale ; UN 3 - تطلب أن يقوم أيضا الفريق بالتعليق على دور الخدمة المدنية الدولية وسماتها الأساسية؛
    3. Prie le Groupe de présenter également des observations sur le rôle et les caractéristiques principales de la fonction publique internationale; UN " 3 - تطلب أن يقوم الفريق أيضا بالتعليق على دور الخدمة المدنية الدولية وسماتها الأساسية؛
    Chacun de ces problèmes a une complexité et des caractéristiques qui lui sont propres. UN إن كل واحدة منها لها تعقيداتها الخاصة وسماتها الخاصة.
    En outre, la région où sont mis en oeuvre les mécanismes dont sont convenus ces États doit être définie adéquatement, compte tenu de ses conditions et caractéristiques spécifiques. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تحديد المنطقة التي تنطبق عليها الترتيبات تحديدا مناسبا، مع مراعاة ظروفها وسماتها الخاصة.
    De plus, l'accroissement des activités des sociétés transnationales (STN) montre combien il est nécessaire de disposer de données fiables tant sur l'ampleur que sur les caractéristiques de leurs investissements internationaux. UN كما أن توسع أنشطة الشركات عبر الوطنية يؤكد بدوره الحاجة إلى بيانات موثوقة بشأن حجم استثماراتها الدولية وسماتها على السواء.
    g) Sensibiliser et former le personnel des instituts nationaux de statistique chargé de collecter et de ventiler des données relatives aux droits de l'homme et à la culture, ainsi qu'à l'histoire et au profil linguistique des communautés au sujet desquelles il va recueillir des informations; UN (ز) توعية وتدريب موظفي معاهد الإحصاءات الوطنية المسؤولين عن جمع البيانات وتصنيفها، في مجال حقوق الإنسان وبشأن ثقافة المجتمعات المحلية التي سيجمعون معلومات عنها وتاريخها وسماتها اللغوية؛
    La Fédération de Russie est prête à continuer à développer sa coopération avec ces pays, compte tenu de leurs besoins et de leurs situations particulières. UN والاتحاد الروسي مستعد لمواصلة التعاون مع هذه البلدان مع مراعاة احتياجاتها وسماتها الخاصة.
    Question 7 : Peut-on concevoir un régime unique ou unifié pour tous les objets aérospatiaux, malgré la diversité de leurs caractéristiques fonctionnelles, des propriétés aérodynamiques et des techniques spatiales utilisées et de leurs particularités de conception? UN السؤال ٧: هل يمكن وضع نظام وحيد أو موحد بالنسبة لجميع اﻷجسام الفضائية الجوية، بصرف النظر عن اختلاف مميزاتها الوظيفية، وخاصياتها الايرودينامية، والتكنولوجيا الفضائية المستخدمة وسماتها التصميمية؟
    En se penchant sur ce problème, il faut tenir bien compte du caractère réel des mouvements séparatistes et de leurs caractéristiques fondamentales que le représentant de la République de Moldova énumère en s'appuyant sur l'expérience que lui a valu la situation qui prévaut dans l'est du pays. UN ويتعين عند النظر في هذه المشكلة أخذ الطابع الحقيقي للحركات الانفصالية وسماتها اﻷساسية في الاعتبار وهي السمات التي أشار اليها ممثل جمهورية مولدوفا استنادا الى الخبرة الناجمة عن الحالة في الجزء الشرقي من هذا البلد.
    233. Un rapport sur l'histoire, le développement et les caractéristiques du concours a été présenté à la Commission. UN 233- واستمعت اللجنة إلى تقرير عن تاريخ المسابقة الصورية وتطورها وسماتها.
    Certains indices montrent que la traite des êtres humains existe au Paraguay, mais il n'y a pas d'étude récente sur les dimensions et les caractéristiques de ce phénomène et sur ses liens avec la criminalité organisée. UN وثمة ما يدل على أن الاتجار بالأشخاص ظاهرة تمس باراغواي، لكن لا يوجد حتى الآن تشخيص حديث لأبعادها وسماتها وصلاتها بالجريمة المنظمة.
    263. Un rapport sur l'histoire, l'expansion et les caractéristiques du concours a été présenté à la Commission. UN 263- واستمعت اللجنة إلى تقرير عن تاريخ المسابقة الصورية وتطورها وسماتها.
    73. Depuis l'accident, la communauté internationale a déployé des efforts sans précédent pour évaluer l'ampleur et les caractéristiques de ses effets radiologiques sur la santé. UN 73- ومنذ وقوع الحادثة، بذل المجتمع الدولي جهودا غير مسبوقة لتقييم جسامة آثارها وسماتها الصحية الإشعاعية.
    97. Le Groupe de travail a exprimé sa satisfaction aux observateurs qui avaient appelé l'attention de ses membres sur des situations concrètes impliquant des minorités et fourni des exemples de modalités prenant en considération les différents groupes ainsi que de mesures destinées à sauvegarder les intérêts, l'identité et les caractéristiques de minorités. UN ٧٩- أعرب الفريق العامل عن تقديره للمراقبين الذين لفتوا انتباه اﻷعضاء للحالات المحددة المتصلة باﻷقليات وقدموا أمثلة عن الوفاء باهتماماتها والتدابير المتخذة لصيانة مصالحها وهويتها وسماتها.
    En janvier 2010, l'UNODC a publié, en partenariat avec le Bureau supérieur de contrôle et de lutte contre la corruption, une étude sur les conséquences et les caractéristiques de la corruption en Afghanistan. UN وفي كانون الثاني/يناير 2010، قام المكتب المعني بالمخدرات والجريمة، في شراكة مع المكتب الأعلى للرقابة ومكافحة الفساد، بإصدار دراسة عن حالات الرشوة وسماتها في أفغانستان.
    Ce processus de réflexion entamé au cours de l'année 2000-2001 a depuis lors entraîné un vaste mouvement de réforme dont je m'attacherai ultérieurement à présenter à l'Assemblée les fondements et les caractéristiques principales. UN وعملية التفكير هذه، التي بدأت في الفترة 2000-2001، قد أدت إلى حركة إصلاح كبيرة منذ ذلك الحين، سأحاول عرض أسسها وسماتها الرئيسية في مرحلة لاحقة.
    Certes, à chaque cas d'espèce correspondent des modes d'action et des caractéristiques propres, mais l'inspiration et l'expérience qui s'en dégagent nous encourageront tout au long du chemin vers la paix. UN وعلى الرغم من أن كل حالة لها أساليب عملها الخاصة وسماتها المميزة فإن تأثيرها الملهم وما تنطوي عليه من خبرة سيمدانا بالتشجيع على الطريق المؤدي إلى السلام.
    B. Amélioration de la portée, de l'efficacité et des caractéristiques financières des éléments régionaux des programmes UN باء - تحسين نطاق وفعالية العناصر الاقليمية لبرامج المساعدة الانمائية وسماتها المالية
    Elle a ses propres institutions et caractéristiques, comme n'importe quel autre État de la communauté internationale. UN ولهذه الدولة مؤسساتها وسماتها المميزة لها، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى من المجتمع الدولي.
    g) Sensibiliser et former le personnel des instituts nationaux de statistique chargé de collecter et de ventiler des données relatives aux droits de l'homme et à la culture, ainsi qu'à l'histoire et au profil linguistique des communautés au sujet desquelles il va recueillir des informations; UN (ز) أن تقوم بتوعية وتدريب موظفي معاهد الإحصاءات الوطنية المسؤولين عن جمع البيانات وتصنيفها، في مجال حقوق الإنسان وبشأن ثقافة المجتمعات المحلية التي سيجمعون معلومات عنها وتاريخها وسماتها اللغوية؛
    La Fédération de Russie est prête à continuer à développer sa coopération avec ces pays, compte tenu de leurs besoins et de leurs situations particulières. UN والاتحاد الروسي مستعد لمواصلة التعاون مع هذه البلدان مع مراعاة احتياجاتها وسماتها الخاصة.
    Question 3: Existe-t-il des procédures spéciales pour les objets aérospatiaux, compte tenu de la diversité de leurs caractéristiques fonctionnelles, des propriétés aérodynamiques et des techniques spatiales utilisées, et de leurs particularités de conception ou devrait-on concevoir un régime unique et unifié pour ces objets? UN السؤال 2: هل توجد قواعد اجرائية خاصة بالأجسام الفضائية الجوية، تأخذ في الاعتبارتنوع خصائصها الوظيفية وخواصها الأيرودينامية والتكنولوجيات الفضائية المستخدمة فيها وسماتها التصميمية، أو هل ينبغي صوغ نظام وحيد أو موحد لتلك الأجسام؟ السؤال 3:
    Le Bélarus est préoccupé par la multiplication des pressions exercées sur les États, en invoquant la protection des droits de l'homme, mais en faisant fi de l'évolution historique des États et de leurs caractéristiques sociales, culturelles, ethniques, économiques et politiques particulières. UN 44 - وأعرب عن قلق بيلاروس إزاء الضغوط المتنامية على الدول تحت ذريعة حماية حقوق الإنسان، بغض النظر عن التطور التاريخي للدول وسماتها الاجتماعية والثقافية والعرقية والاقتصادية والسياسية الخاصة.
    En deuxième lieu, je m'efforcerai d'en donner une définition et de décrire ses caractéristiques. UN وثانيا، سأحاول أن أسرد وصفا للجنة الانتخابية المستقلة وسماتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus