En outre, les droits économiques, sociaux et politiques sont reconnus par la charia islamique. | UN | وعلاوة على ذلك، تمنح الشريعة الإسلامية الإنسانَ حقوقاً اقتصادية واجتماعية وسياسية. |
Tout en offrant de nombreux débouchés, l'ouverture aux marchés mondiaux est également source de problèmes économiques et politiques. | UN | وفي الوقت الذي يفتح فيه التعرض للأسواق العالمية فرصا كثيرة، فإنه يقدم أيضا تحديات اقتصادية وسياسية. |
Plusieurs participants ont évoqué la nécessité de structures juridiques et politiques à l'échelon national pour répondre aux besoins de ces personnes. | UN | كما أشار عدد من المشاركين إلى الحاجة إلى أطر قانونية وسياسية وطنية من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا. |
À cette fin doivent être surmontés des obstacles de nature juridique, capacitaire et politique. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي تجاوز عقبات ذات طابع قانوني ومتصلة بالقدرات وسياسية. |
Ils exigent en outre un engagement financier et politique beaucoup plus important et à long terme. | UN | كما أن تلك الاحتياجات تتطلب التزامات مالية وسياسية على نطاق أوسع ومدى أطول. |
En fait, pour des raisons stratégiques, politiques et psychologiques, la partie croate ne peut plus faire d'autres concessions. | UN | وفي الواقع إن الجانب الكرواتي لا يستطيع الموافقة على أي تنازلات أخرى ﻷسباب استراتيجية وسياسية ونفسية. |
Une bonne combinaison de moyens diplomatiques et politiques et d'assistance suffirait pour éviter de futures catastrophes humanitaires. | UN | وينبغـي لمجموعة يشكلها خبراء في مجـالات دبلوماسية وسياسية وعونيـة أن تكون كافية لمنع الكوارث الإنسانية. |
D'autres droits civils et politiques généraux consacrés par le Pacte peuvent revêtir un intérêt particulier pour les minorités. | UN | وهناك حقوق مدنية وسياسية عامة أخرى ينصّ عليها العهد وقد تكون لها أهمية خاصة بالنسبة للأقليات. |
Ces problèmes persisteront après la crise et entraîneront de graves conséquences sociales et politiques si rien n'est fait pour les résoudre. | UN | وستستمر تلك التحديات حتى بعد انتهاء الأزمة، وستكون لها آثار اجتماعية وسياسية وخيمة إذا لم يتم التصدي لها. |
Les mesures administratives et politiques de mise en œuvre des propositions élaborées par ces comités ont cependant été poussives. | UN | إلا أن المقترحات التي قدمتها هذه اللجان قوبلت بلامبالاة في فرض إجراءات إدارية وسياسية لتنفيذها. |
Les mesures administratives et politiques de mise en œuvre des propositions élaborées par ces comités ont cependant été poussives. | UN | إلا أن المقترحات التي قدمتها هذه اللجان قوبلت بلامبالاة في فرض إجراءات إدارية وسياسية لتنفيذها. |
L'Uruguay reconnaît que la nouvelle notion de sécurité internationale comprend des aspects juridiques et politiques. | UN | وتدرك أوروغواي أن المفهوم الجديد لﻷمن الدولي ينطوي على جوانب مؤسسية، وقانونية وسياسية. |
Nous devons saisir cette occasion pour agir de façon constructive et oeuvrer à l'instauration d'une ère de coopération qui demeure à l'abri des tensions idéologiques et politiques. | UN | وعلينا أن نغتنم فرصة العمل البناء السانحة اﻵن ونعمل من أجل حقبة من التعاون الذي لا تشوهه توترات أيديولوجية وسياسية. |
Un demi-siècle après la victoire historique sur le fascisme, de nouvelles situations économiques et politiques sont apparues, et les pays auxquels l'alliance antifasciste s'est opposée ne peuvent porter indéfiniment la responsabilité du passé. | UN | فبعد مرور نصف قرن على الانتصار التاريخي على الفاشية، ظهرت حقائق اقتصادية وسياسية جديدة، والبلدان التي كان الحلف المناهض للفاشية موجها ضدها لا يمكنها أن تتحمل مسؤولية الماضي إلى اﻷبد. |
Ces questions présentent un intérêt particulier pour les pays qui, comme la Bulgarie, ont entrepris des réformes économiques et politiques radicales et qui estiment impératif de ne pas dissocier les facteurs politiques, économiques, sociaux et écologiques. | UN | وهذه المسائل تهم بصفة خاصة البلدان التي شرعت في اجراء اصلاحات اقتصادية وسياسية جذرية، مثل بلغاريا، والتي أصبحت في حاجة ملحة الى الربط بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Ces droits prennent un caractère juridique et politique lorsqu’ils sont définis en droit constitutionnel. | UN | وتصبح هذه الحقوق قانونية وسياسية عندما يُنص عليها في القانون الدستوري. |
Buenos Aires était confrontée à une crise économique et politique. | UN | أما بيونس آيريس فقد واجهت أزمة اقتصادية وسياسية. |
Dans les pays dont le développement économique, social et politique a encore besoin d'être encouragé, nous devrions chercher à créer un partenariat entre les Nations Unies et le gouvernement souverain. | UN | وبالنسبة للبلدان التي لا تزال لديها حاجة لتبني تنمية اقتصادية وسياسية واجتماعية، ينبغي أن ننظر إلى وضع ترتيب مشاركة بين اﻷمم المتحدة والحكومة ذات السيادة. |
Une gestion attentive est d'autant plus urgente que cette évolution se dessine sur un fond macro-économique et politique bien morne. | UN | مما يجعل الادارة الدقيقة هي اﻷكثر الحاحا نظرا ﻷن تلك التطورات تقع في اطار خلفية اقتصادية كلية وسياسية قاتمة. |
Les dirigeants israéliens et les Palestiniens avaient fait preuve de courage, à la fois personnel et politique. | UN | وقد أظهر قـــادة اسرائيل والفلسطينيون شجاعة شخصية وسياسية معا. |
Ainsi, de nombreux pays africains ont entrepris diverses formes de réformes économiques structurelles à des coûts politiques et sociaux considérables. | UN | واعترافا بهذا اضطلعت بلدان أفريقية كثيرة بأشكال مختلفة من اﻹصلاحات الاقتصادية الهيكلية بتكلفة اجتماعية وسياسية باهظة. |
Quarante-cinq ans après son adoption, la Déclaration est un code moral, politique et juridique pour les peuples partout dans le monde. | UN | وما زال اﻹعلان بعد مرور ٤٥ عاما من اعتماده، يصلح كمدونة أخلاقية وسياسية وقانونية للناس في جميع أنحاء العالم. |
En Afrique, de grands progrès avaient été réalisés dans le domaine de la participation des personnes handicapées à la vie politique et de nombreuses personnes handicapées exerçaient de hautes fonctions publiques ou politiques. | UN | وفي أفريقيا، أُحرز تقدم كبير في ميدان المشاركة السياسية للمعوقين، ويشغل كثير منهم مناصب حكومية وسياسية. |
Certains enlèvements étaient motivés par des fins criminelles alors que d'autres étaient des prises d'otages à motivation économique ou politique. | UN | وشملت حوادث الاختطاف جرائم خطف بدوافع إجرامية، فضلاً عن حوادث احتجاز الرهائن لأسباب اقتصادية وسياسية. |
C'est une question de fond complexe, qui a connu une évolution positive, tant sur le plan technique que politique. | UN | وهذه مسألة معقدة وجوهرية حدثت بشأنها تطورات عديدة تقنية وسياسية على السواء. |
Sur le plan politique, les réformes ont permis d'instaurer un système démocratique et d'instaurer un climat culturel et politique de tolérance et d'alternance. | UN | وعلى المستوى السياسي، فتح الإصلاح المجال لإقامة نظام ديمقراطي ولتهيئة بيئة ثقافية وسياسية للتسامح وتقاسم السلطة. |
Ces aspects touchent à des questions de droit et de politique générale particulièrement complexes et méritaient une étude approfondie, tenant compte à la fois du Statut et de la démarche suivie par les systèmes juridiques internes. | UN | 3 - وتضمنت هذه القضايا مسائل قانونية وسياسية معقدة. وتحتم تناولها بدقة مع مراعاة النظام الأساسي والنهج اللذين تتبعهما النظم القانونية المحلية. |