"وسيتمكن" - Traduction Arabe en Français

    • pourront
        
    • permettra
        
    • sera en mesure
        
    • seront en mesure d
        
    Les parents pourront prendre des décisions touchant leurs propres enfants. UN وسيتمكن الآباء من اتخاذ القرارات بشأن أطفالهم.
    Les accords sur le statut de la Mission seront reconnus et les biens et services pourront être fournis. Tableau 5 UN سيجري التسليم باتفاقات مركز البعثة ومركز القوات. وسيتمكن المقاولون من تقديم السلع والخدمات.
    Les proches d'une personne disparue pourront faire valoir leur droit de connaître la vérité sur le sort de cette personne et les circonstances ayant entouré sa disparition. UN وسيتمكن أقارب الشخص المختفي من أن يطالبوا بحقهم في معرفة الحقيقة عن مصير الشخص والظروف المحيطة باختفائه.
    La création, la même année, de la procurature déléguée aux représentants municipaux, permettra au Ministerio público de mettre en oeuvre des programmes d'appui, de conseil et de coordination destinés à aider les représentants municipaux dans leur tâche. UN وسيتمكن مكتب النائب العام، بإنشائه ﻹدارة ممثلي البلديات، من تنفيذ برامج الدعم والمشورة وتنسيق عمل ممثلي البلديات.
    Le Saint-Siège sera en mesure d'en donner une évaluation explicite à l'occasion du débat sur ce sujet qui aura lieu la semaine prochaine. UN وسيتمكن الكرسي الرسولي من تقديم بعض التقييم الصريح في مناسبة مناقشة الموضوع المقرر اجراؤها الأسبوع المقبل.
    Les fournisseurs de biens et de services seront en mesure d'honorer les commandes passées. UN وسيتمكن البائعون والمقاولون والموردون من تسليم البضائع والخدمات حسب العقود المبرمة
    Les participants à la Conférence pourront assister aux séances plénières de celle-ci, aux sessions des organes subsidiaires et au débat au niveau ministériel de la Conférence. UN وسيتمكن المشتركون في المؤتمر من حضور الجلسات العامة للمؤتمر ودورات الهيئات الفرعية والجزء الوزاري من المؤتمر.
    Nous savons qu'en permettant aux enfants de participer, nous contribuons à faire des enfants plus forts, et que des enfants plus forts pourront construire un monde meilleur. UN ونعلم أننا بتمكين الأطفال من المشاركة نسهم في تنشئة أطفال أقوى، وسيتمكن الأطفال الأقوى من بناء عالم أفضل.
    Les administrateurs de programme pourront alors choisir dans la réserve appropriée de candidats jugés aptes pour un type de poste vacant donné. UN وسيتمكن مديرو البرامج عندئذ من الاختيار من المجموعة الملائمة من المرشحين الذين رئي أنهم مناسبون لملء شاغر وظيفي معين.
    Les Albanais pourront enfin jouir de la liberté pour laquelle ils ont lutté et se sont davantage sacrifiés et pendant plus longtemps que toute autre nation européenne. UN وسيتمكن الألبان أخيرا من التمتع بالحرية الحقيقية التي كافحوا من أجلها وقدموا التضحيات الأطول أمدا والأكثر من أي دولة أوروبية أخرى.
    Des jeunes et des organisations de jeunes pourront se joindre à ce mouvement et rendre compte des actions qu'ils mènent, en utilisant la section jeunesse du site Web de l'Alliance. UN وسيتمكن فرادى الشبان ومنظمات الشباب من الانضمام إلى هذه الحركة وتقديم تقارير عن أعمالهم عن طريق الموقع الشبكي الشبابي التابع لتحالف الحضارات.
    Les directeurs de programme pourront alors, grâce à une fonctionnalité du module, trouver facilement des candidats inscrits sur la liste et venant d'États Membres non représentés et sous-représentés. UN وسيتمكن مديرو البرامج من أن يتعرفوا بسهولة في القائمة على المرشحين من الدول الأعضاء غير الممثلة والممثلة تمثيلا ناقصا عن طريق قَسَمة مميزة في النموذج.
    Facteurs externes : L'accord sur le statut des forces sera respecté; les fournisseurs de biens et services pourront en assurer la livraison, selon les modalités des contrats; du personnel qualifié pourra être recruté sur le plan national. UN سيلتزم بالاتفاق المتعلق بمركز القوات؛ وسيتمكن موردو السلع والخدمات من تسليمها حسبما ورد في العقود؛ وسيتوافر موظفون وطنيون مؤهلون
    Si nous parvenons à surmonter les faiblesses structurelles du Conseil de sécurité et à créer une motivation qui lui soit propre, un sens net de la responsabilité commune s'en dégagera et tous les membres du Conseil de sécurité pourront travailler en étroite coopération pour le bien commun. UN وإذا نجحنا في التغلب على أوجه الضعف البنيوي في مجلس الأمن وفي إيجاد هذا الحافز الثابت سينشأ شعور واضح تماما بالمسؤولية وسيتمكن جميع أعضاء مجلس الأمن من العمل معاً بشكل وثيق للمصلحة المشتركة.
    Les fonctionnaires qui utilisent ce service pourront se connecter par câble au réseau dans tout bâtiment de l'ONU et avoir accès aux données de la même manière qu'ils le feraient dans leurs bureaux. UN وسيتمكن الموظفون الذين يستفيدون من هذه الخدمة من الاتصال بالشبكة باستخدام كابل داخل أي مبنى للأمم المتحدة والوصول إلى كل ما يمكنهم الوصول إليه وهم في مكاتبهم الفعلية.
    Ce qui lui permettra d'intégrer le développement du pays à la tendance commune de la région et du monde. UN وسيتمكن بلدنا بذلك من مسايرة التنمية العامة في سائر بلدان المنطقة وفي شتى أنحاء العالم.
    Le projet permettra aux membres de l'équipe d'améliorer leur connaissance et leur expérience des différents systèmes de classification. UN وسيتمكن أعضاء الفريق الوطني، من خلال المشروع، من توسيع معارفهم وخبراتهم في مختلف نظم التصنيف.
    Cela lui permettra de promouvoir les reportages positifs et de repérer plus rapidement ceux qui sont négatifs et non fondés et d'y réagir. UN وسيتمكن الصندوق بذلك من تعزيز التغطية الصحفية الإيجابية والإسراع في اكتشاف التقارير الصحفية السلبية والخاطئة والرد عليها.
    Le Bureau central des statistiques sera en mesure de calculer le seuil de pauvreté vers la fin de 2008 pour Curaçao et à une date ultérieure pour les autres îles. UN وسيتمكن مكتب الإحصاءات المركزي من حساب خط الفقر لجزيرة كيوراسو في أواخر عام 2008 وللجزر الأخرى في موعد لاحق.
    Nous sommes convaincus qu'un consensus sera réalisé et que le groupe sera en mesure de remplir son mandat. UN ونتعشم أن التوافق في الآراء سيتم التوصل إليه، وسيتمكن الفريق من إنجاز ولايته.
    Néanmoins, nous avons la conviction profonde et inébranlable que notre peuple sera en mesure de retrouver tous ses droits inaliénables et de créer son état indépendant, avec Jérusalem pour capitale, et qu'il pourra par la suite contribuer sensiblement à l'édification d'une paix juste, durable et complète au Moyen-Orient. UN وفـي كـل اﻷحوال فإن لدينا إيمانا عميقا لا يتزعزع بأن شعبنـا سوف يتمـكن من استعادة كافة حقوقه غير القابلة للتصـرف، وسيتمكن من بناء دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف، وسيتمكن بالتالي من اﻹسهام بشكـل أساسـي فـي بنـاء السلام العادل والدائم والشامل في الشرق اﻷوسـط.
    Les fournisseurs de biens et services seront en mesure d'honorer les commandes aux conditions stipulées. Équipe déontologie et disciplineb Bureau du Directeur de l'Administration UN سيجري الامتثال لاتفاق مركز القوات، وسيتمكن البائعون والمقاولون والموردون من تسليم البضائع والخدمات حسب العقود المبرمة الجدول 6
    Les volontaires seront en mesure d'acquérir des qualifications dans des domaines particuliers tels que l'orientation, l'aide aux handicapés, les techniques d'enquête et la gestion financière qui leur ouvriront de nouvelles possibilités d'emploi. UN وسيتمكن المتطوعون من اكتساب مهارات محددة كالعمل التشاوري مع الأشخاص ذوي الإعاقات، وتقنيات المقابلات الشخصية، والإدارة المالية مما يؤدي إلى زيادة فرص العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus