"وسيطرتها" - Traduction Arabe en Français

    • et son contrôle
        
    • et le contrôle
        
    • et du contrôle
        
    • contrôle d
        
    • et leur contrôle
        
    • accéder
        
    • la maîtrise
        
    • au contrôle
        
    • contrôle de
        
    • maîtrise de ces
        
    • ou leur contrôle
        
    • et de leur maîtrise
        
    Ce n'est qu'ainsi qu'elle pourra disposer des capacités nécessaires pour étendre son champ d'action et son contrôle. UN ولن يكون لديها إلا حينها القدرة اللازمة لتوسيع نطاق تغطيتها وسيطرتها.
    La présence de la Mission demeure importante car le Gouvernement libérien lutte pour rétablir son autorité et son contrôle sur le territoire. UN ولا يزال وجود البعثة يكتسي أهمية في خضم صراع حكومة ليبريا من أجل إعادة بسط سلطتها وسيطرتها على أراضيها.
    On a aussi exprimé l'avis qu'il conviendrait d'envisager également le cas d'un organe d'une organisation agissant sous la direction et le contrôle d'un État. UN وأُعرب عن رأي مفاده ضرورة النظر أيضا في حالة جهاز تابع لمنظمة يعمل تحت إشراف دولة ما وسيطرتها.
    Cette entité n'a fait l'objet d'aucune reconnaissance et se trouve essentiellement sous l'autorité et le contrôle de la République d'Arménie. UN وهذا الكيان غير معترف به البتة على هذا النحو؛ فهو يخضع لتوجيه أرمينيا وسيطرتها.
    Il en va tout différemment des directives qu'un État dominant adresse à un État dépendant et du contrôle qu'il exerce sur celui-ci. UN ولا يمكن المساواة ببساطة بين هذا الظرف وبين توجيه دولة مسيطرة لدولة تابعة وسيطرتها عليها.
    Paragraphe 95 du Communiqué final, concernant les Iraquiens portés disparus après les opérations militaires de 1991 : Le Koweït est fermement convaincu que le Gouvernement iraquien est responsable du sort de ces disparus, qui étaient sous son commandement et son contrôle durant cette période. UN الفقرة ٩٥ من البلاغ الختامي المتعلقة بالعراقيين المفقودين بعد العملية العسكرية التي جرت عام ١٩٩١. وتعتقد الكويت اعتقادا راسخا أن الحكومة العراقية مسؤولة عن مصير هؤلاء اﻷشخاص المفقودين الذين كانوا خاضعين لقيادتها وسيطرتها خلال تلك الفترة.
    Le Koweït est fermement convaincu que le Gouvernement iraquien est responsable du sort de ces disparus, qui étaient sous son commandement et son contrôle durant cette période. UN تعتقد الكويت بشدة أن حكومة العــراق مسؤولة عن مصير هــؤلاء اﻷشخاص المفقودين الذين كانوا تحت قيادتها وسيطرتها في تلك الفترة.
    Le Koweït est fermement convaincu que le Gouvernement iraquien est responsable du sort de ces personnes disparues, qui étaient sous son commandement et son contrôle durant cette période. UN إذ تؤمن الكويت إيماناً قوياً بأن الحكومة العراقية مسؤولة عن مصير هؤلاء المفقودين الذين كانوا تحت حكمها وسيطرتها في هذه الفترة.
    L'existence de milices échappant au contrôle du Gouvernement libanais constitue un défi à la capacité de l'État d'exercer sa souveraineté et son contrôle sur le territoire national. UN 34 - إن وجود ميليشيات خارج سيطرة حكومة لبنان يشكل تحديا لقدرة الدولة على ممارسة سيادتها الكاملة وسيطرتها على أراضيها.
    Le Gouvernement poursuit ses efforts pour étendre son influence et son contrôle au-delà de Kaboul. UN 4 - وتواصل الحكومة جهودها لمد نفوذها وسيطرتها خارج كابول.
    Beaucoup de travail, d'énergie et de ressources seront nécessaires pour mettre en place des forces de sécurité placées sous le commandement et le contrôle d'un gouvernement central. UN ولا بد من بذل قدر كبير من العمل والجهد والموارد الهامة لإنشاء قوات أمن تحت قيادة مؤسسات الحكومة المركزية وسيطرتها.
    La possession et le contrôle par les femmes des facteurs de production doivent donc être considérés à la fois comme un droit et comme une nécessité économique. UN ولهذا يجب أن يُنظر إلى ملكية المرأة وسيطرتها على الأصول الإنتاجية كحق وكضرورة اقتصادية.
    Il craint également que le fait que l'État ait la propriété et le contrôle d'une bonne partie des médias électroniques n'entrave le droit de chacun de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce. UN وهي تشعر بالقلق أيضا لكون ملكية الحكومة لكثير من وسائط اﻹعلام والاتصال الالكترونية وسيطرتها عليها قد تقوضان حق كل شخص في التماس مختلف ضروب المعلومات واﻷفكار وتلقيها ونقلها لﻵخرين.
    juridiction et du contrôle d'un Etat partie] UN ]المناطق[ التي تخضع لولاية دولة طرف وسيطرتها[
    Certes, on ne saurait trop insister sur le principe selon lequel les États devraient veiller à ce que les activités menées sous leur juridiction et leur contrôle ne causent pas de dommage transfrontière. UN وإن المبدأ الذي يستوجب من الدول أن تكفل ألا تتسبب الأنشطة التي تجرى في الأراضي الخاضعة لولايتها القضائية وسيطرتها في ضرر عابر للحدود هو مبدأ بالغ الأهمية.
    Cette assistance devrait cependant élargir son champ d'action au-delà des secteurs sociaux et l'étendre à des secteurs plus productifs afin que les femmes puissent accéder plus facilement aux ressources économiques et financières et en avoir la maîtrise. UN ولكن ينبغي أن يكون محور هذه المساعدة هو أن تتوسع فيما يتجاوز القطاعات الاجتماعية إلى حيث القطاعات الأكثر إنتاجية، وبما يكفل زيادة حصول المرأة وسيطرتها على الموارد الاقتصادية والمالية.
    Le droit à l'autodétermination, comme un grand nombre d'orateurs l'avaient souligné, était étroitement lié au droit des populations autochtones de décider de leur propre développement et d'avoir la maîtrise de leurs terres et de leurs ressources. UN فالحق في تقرير المصير، كما تكرر تأكيد ذلك في عدد كبير من المداخلات، مرتبط ارتباطا قويا بحق الشعوب الأصلية في تقرير التنمية التي ترتضيها وسيطرتها على أراضيها ومواردها.
    Il est essentiel d'assurer l'autonomisation économique des femmes et d'accroître leur accès à la propriété et au contrôle des ressources. UN ومن الأمور الأساسية كفالة التمكين الاقتصادي للمرأة وزيادة إمكانية وصولها إلى الموارد وسيطرتها عليها.
    Accroître les opportunités économiques des femmes et leur assurer le contrôle de leurs biens constituent une voie de sortie de la pauvreté. UN والطريق إلى الخلاص من الفقر هو زيادة الفرص الاقتصادية للمرأة وسيطرتها على الأصول.
    Ils ont préconisé d'ajouter un objectif distinct consacré à l'égalité des sexes assorti d'indicateurs et de cibles portant sur l'accès des femmes aux ressources productives et leur maîtrise de ces ressources. UN ودعا المشاركون إلى تحديد هدف قائم بذاته متعلق بالمساواة بين الجنسين وإلى ربطه بمؤشرات وأهداف تتعلق بحصول المرأة على الموارد الإنتاجية وسيطرتها عليها.
    Après tout, dans mon projet, la portée du traité, à savoir ce que le traité vise à interdire, comprend plus d'une obligation. Les Etats parties devraient non seulement s'abstenir de toute explosion expérimentale d'armes nucléaires et de toutes autres explosions nucléaires, mais ils devraient également les interdire et les empêcher en tout lieu placé sous leur juridiction ou leur contrôle. UN ومع ذلك، فإن نطاق المعاهدة في المشروع الذي قدمته، أي ما تنوي المعاهدة منعه، يتضمن أكثر من التزام: لا ينبغي للدول اﻷطراف الامتناع فقط عن جميع تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية وجميع التفجيرات النووية اﻷخرى، وإنما ينبغي لها أيضاً منعها وحظرها في أي مكان يخضع لولايتها وسيطرتها.
    Le représentant du HautCommissariat a fait observer que, par le biais de la coopération internationale dans le cadre des organismes des Nations Unies, les peuples autochtones avaient commencé à s'occuper de la question de la protection de leurs droits collectifs et de leur maîtrise des questions de santé et d'éducation. UN وذكر أنه عن طريق التعاون الدولي مع منظمات الأمم المتحدة، بدأت الشعوب الأصلية تتناول مسألة حماية حقوقها الجماعية وسيطرتها على مسألتي الصحة والتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus