Les participants seront invités à partager, en donnant des exemples concrets, leur expérience nationale et les bonnes pratiques éprouvées. | UN | وسيطلب إلى المشاركين أن يتبادلوا، بالإشارة إلى أمثلة عملية، تجاربهم الوطنية ومجالات الممارسات الجيدة المجرَّبة. |
Ces déclarations devront être dûment communiquées et notifiées par les Etats parties et les autres. | UN | وسيطلب من الدول اﻷطراف وغيرها إرسال هذه الاعلانات واﻹخطار بها حسب اﻷصول. |
Les experts se verront confier une phase de l'étude de cas et seront priés de présenter de brefs exposés lors de l'atelier. | UN | وستسند كل مرحلة من مراحل هذه الدراسة إلى أعضاء من فريق المناقشة، وسيطلب من هؤلاء تقديم عروض موجزة في حلقة العمل. |
on demandera aux centres d'information de l'ONU qui se trouvent dans des pays ayant une importante population autochtone d'entreprendre des campagnes de sensibilisation. | UN | وسيطلب إلى مراكز الأمم المتحدة للإعلام في البلدان التي توجد بها أعداد كبيرة من سكان الشعوب الأصلية أن تضطلع بحملات توعية داعمة. |
La Conférence des Parties sera invitée à prendre note du rapport de la Secrétaire exécutive, et à réfléchir à des mesures de suivi appropriées. | UN | وسيطلب إلى مؤتمر الأطراف الإحاطة علماً بالتقرير والنظر في أي متابعة ملائمة. |
il sera demandé à tous les membres de l'Équipe spéciale de participer à ces réunions, qui seront organisées dans le cadre de l'Initiative spéciale des Nations Unies pour l'Afrique. | UN | وسيطلب إلى جميع أعضاء فرقة العمل أن تشارك في هذه الاجتماعات التي ستنظم في إطار المبادرة الخاصة. |
À sa dixième session, la Conférence des Parties devra choisir le pays d'accueil de sa onzième session. | UN | وسيطلب من مؤتمر الأطراف، في دورته العاشرة، البت في البلد المضيف لدورته الحادية عشرة. |
Tous les conjoints dans les mariages coutumiers non enregistrés seront tenus de faire certifier leur mariage devant les autorités compétentes. | UN | وسيطلب من جميع الأزواج في زيجات عرفية غير مسجلة المصادقة على زواجهم من قِبَل السلطات المختصة. |
L'Assemblée est invitée à porter les deux tiers des liquidités, soit 27,8 millions de dollars sur un total de 41,8 millions de dollars au crédit du Gouvernement koweïtien et le reliquat, soit 13,9 millions de dollars, au crédit des États Membres, selon les modalités qu'elle fixera. | UN | وسيطلب إلى الجمعية العامة أن ترد ثلثي الرصيد النقدي البالغ 41.8 مليون دولار، أي 27.8 مليون دولار، إلى حكومة الكويت، وأن تقيد لحساب الدول الأعضاء الرصيد الباقي وقدره 13.9 مليون دولار بالكيفية التي تحددها الجمعية. |
Les fonctionnaires seront invités à vérifier l'exactitude des données et à les mettre à jour, puis à renvoyer le document au Département du personnel qui les traitera. | UN | وسيطلب من الموظفين تدقيقها وتنقيحها ومن ثم إعادتها إلى إدارة الموظفين لمعالجتها. |
Les gouvernements et autres parties prenantes seront invités à apporter des contributions sur un certain nombre de sujets dont l'examen est prévu dans le cadre de l'étude. | UN | وسيطلب من الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين تقديم مدخلات بشأن عدد من المواضيع التي تشملها الدراسة. |
Les navires existants devront être conformes aux dispositions de l'annexe IV révisée cinq ans après la date de son entrée en vigueur. | UN | وسيطلب من السفن الموجودة حاليا أن تمتثل لأحكام المرفق الرابع المنقح بعد خمس سنوات من تاريخ دخوله حيز النفاذ. |
Les bureaux de pays et les divisions concernées du siège seront priés de vérifier les soldes et, si nécessaire, prendre des mesures correctives. | UN | وسيطلب من المكاتب القطرية وشُعب المقر المعنية مراجعة الأرصدة، واتخاذ إجراءات تصحيحية عند اللزوم. |
on demandera sous peu aux organismes régionaux et internationaux ainsi qu'aux pays donateurs de verser des contributions à ce fonds. | UN | وسيطلب قريباً من الهيئات الإقليمية والدولية والبلدان المانحة أن تساهم فيه . |
L'Assemblée générale sera invitée à prendre note du rapport et à approuver ses recommandations. | UN | وسيطلب إلى الجمعية العامة أن تحيط علماً بالتقرير وأن تؤيد توصياته. |
Si nécessaire, il sera demandé aux donateurs d'augmenter le montant de leurs contributions, afin de compenser le manque à gagner concernant la perception de recettes fiscales locales. | UN | وسيطلب من المانحين، عند الاقتضاء، زيادة مساهمتهم لسد النقص في الإيرادات المجمعة محليا. |
Le Conseil devra confirmer ces candidatures en 1995. | UN | وسيطلب من المجلس أن يقر هذه التسميات في عام ١٩٩٥. |
Les hôtels seront tenus de verser une taxe calculée à partir du coût de tous les biens et services et non du prix des chambres. | UN | وسيطلب من الفنادق دفع ضريبة تحسب على أساس تكاليف جميع البضائع والخدمات بدلا من متوسط إيجار الغرفة. |
L'Assemblée générale est invitée à porter au crédit des États Membres le solde inutilisé, ainsi que le montant des recettes accessoires et des ajustements (500 000 dollars), soit au total 1,3 million de dollars, selon les modalités qu'elle fixera. | UN | وسيطلب إلى الجمعية العام أن تقيد لحساب الدول الأعضاء ذلك الرصيد غير المرتبط به وغيره من تسويات الإيرادات (0.5 مليون دولار)، أي ما مجموعه 1.3 مليون دولار بالكيفية التي تحددها الجمعية العامة. |
Le Département sera invité à réaliser des cassettes vidéo, des films et des programmes de radio relatifs à ce sujet. | UN | وسيطلب الى الادارة انتاج شرائط فيديو، وأفلام، وبرامج اذاعية عن مواضيع حقوق الانسان. |
Le chef du secrétariat intérimaire sera appelé à fournir l'appui nécessaire. | UN | وسيطلب من رئيس اﻷمانة المؤقتة تقديم الدعم عند الاقتضاء. |
L'ONU serait tenue de rembourser le prêt aux États-Unis sur trente (30) ans, intérêts compris facturés au taux de 5,54 % par an. | UN | وسيطلب من الأمم المتحدة سداد القرض إلى الولايات المتحدة في ثلاثين عاما ودفع فائدة بمعدل 5.54 في المائة في السنة. |
L'Assemblée est priée d'ouvrir un crédit de 175,3 millions de dollars pour l'exercice et de mettre en recouvrement les quotes-parts correspondantes pour le fonctionnement de la Mission, si le Conseil de sécurité décide de proroger le mandat de la Mission. | UN | وسيطلب إلى الجمعية العامة أن تخصص مبلغ 175.3 مليون دولار للإنفاق على البعثة وأن تقسمه بين الدول الأعضاء، إذا ما قرر مجلس الأمن أن تستمر ولاية البعثة. |
Chacun de ces trois pays sera prié de présenter un candidat pour pourvoir les sièges vacants du Corps commun d'inspection. | UN | وسيطلب من كل من تلك البلدان الثلاثة أن تتقدم بمرشح لملء الشواغر في وحدة التفتيش المشتركة. |
Le Fonds sera amené à fournir aux pouvoirs publics un soutien de plus en plus grand sur tous ces points au cours de la période visée par le plan. | UN | وسيطلب من اليونيسيف بشكل متزايد مساعدة الحكومات في هذه المجالات أثناء فترة الخطة. |