"وشددت على أنه" - Traduction Arabe en Français

    • elle a souligné que
        
    • et ont souligné que
        
    • elles ont souligné que
        
    • la représentante a souligné que
        
    • souligne que
        
    • elle a souligné qu
        
    • elle a fait valoir qu'
        
    elle a souligné que la réalisation d'audits conjoints par les organisations pourrait permettre de réaliser des économies. UN وشددت على أنه يمكن تحقيق وفورات التكلفة من خلال المراجعة المشتركة للحسابات بين الوكالات.
    elle a souligné que, conformément au plan de l'organisation, le recrutement et la gestion des talents figuraient au premier rang des intentions du FNUAP pour 2013. UN وشددت على أنه وفقا لخطة العمل، احتلت إدارة التعيين والمواهب مكان الصدارة في جدول أعمال صندوق الأمم المتحدة للسكان في عام 2013.
    elle a souligné que la réalisation d'audits conjoints par les organisations pourrait permettre de réaliser des économies. UN وشددت على أنه يمكن تحقيق وفورات التكلفة من خلال المراجعة المشتركة للحسابات بين الوكالات.
    Toutefois, quelques délégations se sont inquiétées de la capacité d'absorption d'Haïti et ont souligné que le Conseil d'administration devrait suivre de plus près la mise en oeuvre du programme de ce pays. UN بيد أن عددا قليلا من الوفود أعرب عن قلقه إزاء القدرة الاستيعابية وشددت على أنه ينبغي للمجلس التنفيذي أن يرصد عن كثب تنفيذ برنامج هايتي.
    elles ont souligné que les sanctions devaient être légales, justes et équitables et que leur imposition et leur application devaient reposer sur la Charte. UN وشددت على أنه ينبغي أن تكون الجزاءات قانونية وعادلة ومنصفة وأن يستند فرضها وتطبيقها إلى الميثاق.
    la représentante a souligné que les ressources allouées étaient encore insuffisantes. UN وشددت على أنه لم يتم بعد توفير هذه الموارد حسبما هو مطلوب.
    Mme Arocha Dominguez souligne que des efforts seront déployés pour améliorer encore cette situation. UN وشددت على أنه يمكن مواصلة الجهود لزيادة تحسين الحالة.
    elle a souligné qu'elle possédait une très forte culture mémorielle, y compris dans la jeune génération. UN وشددت على أنه لألمانيا ثقافة تذكُّر شديدة الرسوخ تهمُّ أيضاً الأجيال الأصغر سناً.
    elle a fait valoir qu'il fallait que tous les pays redoublent d'efforts pour atteindre les objectifs financiers convenus par la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وشددت على أنه يتعين على جميع البلدان أن تبذل جهودا كبيرة لتحقيق اﻷهداف المالية التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    elle a souligné que, conformément au plan de l'organisation, le recrutement et la gestion des talents figuraient au premier rang des intentions du FNUAP pour 2013. UN وشددت على أنه وفقا لخطة العمل، احتلت إدارة التعيين والمواهب مكان الصدارة في جدول أعمال صندوق الأمم المتحدة للسكان في عام 2013.
    elle a souligné que le programme devait être réalisé de la manière la plus efficace et la plus rentable sans que la pleine exécution des activités prescrites en souffre. UN وشددت على أنه ينبغي تحقيق إنجاز البرامج بأكثر الطرق فعالية وأفضلها كفاءة من حيث التكلفة، مع المضي في نفس الوقت في تنفيذ اﻷنشطة المأذون بها تنفيذا كاملا.
    elle a souligné que, étant donné que plus de 90 % des matières chimiques avaient été retirées du territoire syrien ou détruites, on pouvait considérer que d'importants progrès avaient été accomplis en seulement neuf mois en ce qui concerne l'élimination de la plupart des armes chimiques déclarées de la République arabe syrienne. UN وشددت على أنه نظرا إلى إزالة أو تدمير أكثر من 90 في المائة من المواد الكيميائية من الأراضي السورية، فقد أُحرز تقدم كبير على مدى فترة تسعة أشهر في غاية الطموح من حيث إبطال معظم عناصر برنامج الأسلحة الكيميائية المعلنَ عنها في الجمهورية العربية السورية.
    elle a souligné que le Gouvernement devait renforcer le cadre indispensable à la protection des droits de l'homme qu'était l'état de droit, en particulier dans les provinces frontalières du sud, où un grand nombre de personnes avaient été touchées par des incidents violents. UN وشددت على أنه ينبغي للحكومة أن تعمل على تعزيز سيادة القانون باعتبارها الإطار الضروري لحماية حقوق الإنسان، لا سيما في المقاطعات الجنوبية حيث توجد أعداد كبيرة من السكان المتأثرين بأحداث العنف.
    elle a souligné que le recyclage avait beau contribuer à faire durer les ressources naturelles, il était impératif de limiter les niveaux de consommation. UN وشددت على أنه بينما يمكن أن تساعد إعادة التدوير على إطالة بقاء الموارد الطبيعية يتحتم العمل على الحد من مستويات الاستهلاك.
    elle a souligné que si 126 États Membres avaient choisi de ne pas répondre au questionnaire, on ne pouvait pas en conclure que la Réglementation leur posait problème. UN وشددت على أنه إذا كانت 126 دولة عضوا قد اختارت عدم الرد على الاستقصاء فليس معنى ذلك أنه يمكن استنتاج أن لديهم بالضرورة مشكلة بخصوص البرنامج.
    Toutefois, quelques délégations se sont inquiétées de la capacité d'absorption d'Haïti et ont souligné que le Conseil d'administration devrait suivre de plus près la mise en oeuvre du programme de ce pays. UN بيد أن عددا قليلا من الوفود أعرب عن قلقه إزاء القدرة الاستيعابية وشددت على أنه ينبغي للمجلس التنفيذي أن يرصد عن كثب تنفيذ برنامج هايتي.
    Plusieurs délégations ont accueilli favorablement les mesures prises pour pourvoir les postes vacants de la Division des services de contrôle interne et ont souligné que tous les fonctionnaires étaient censés posséder les aptitudes et les qualifications qu'exige leur travail. UN 83 - ورحب عدد من الوفود بالأخبار الإيجابية بشأن شغل مناصب شاغرة في شعبة خدمات المراقبة وشددت على أنه ينبغي أن تتوفر لدى جميع الموظفين المهارات والكفاءات اللازمة للقيام بأعمالهم.
    Plusieurs délégations ont accueilli favorablement les mesures prises pour pourvoir les postes vacants de la Division des services de contrôle interne et ont souligné que tous les fonctionnaires étaient censés posséder les aptitudes et les qualifications qu'exige leur travail. UN 83 - ورحب عدد من الوفود بالأخبار الإيجابية بشأن شغل مناصب شاغرة في شعبة خدمات المراقبة وشددت على أنه ينبغي أن تتوفر لدى جميع الموظفين المهارات والكفاءات اللازمة للقيام بأعمالهم.
    elles ont souligné que l'évaluation de la performance et l'établissement des rapports pourraient être simplifiés sans porter atteinte à la qualité des données. UN وشددت على أنه بالإمكان تبسيط تقييم الأداء وأنظمة الإبلاغ دون تعريض جودة البيانات للخطر.
    elles ont souligné que, faute d'une meilleure protection, les interventions humanitaires se trouveraient gravement compromises. UN وشددت على أنه ما لم تتوفر حماية أفضل سيستعرض الطابع الإنساني لعملياتها لخطر جدي.
    elles ont souligné que la politisation des activités de développement risquait d'avoir de graves conséquences pour les millions de pauvres qui, dans le monde, comptaient sur le soutien impartial et efficace du PNUD. UN وشددت على أنه يُخشى أن يسبّب تسييس الأنشطة الإنمائية عواقب وخيمة بالنسبة لملايين الفقراء حول العالم الذين يعوّلون على الدعم المحايد الفعال الذي يقدمه البرنامج الإنمائي.
    la représentante a souligné que les ressources allouées étaient encore insuffisantes. UN وشددت على أنه لم يتم بعد توفير هذه الموارد حسبما هو مطلوب.
    Elle souligne que, lorsque les agents du travail reçoivent des plaintes, ils tiennent des discussions avec les employeurs dans le cadre de leurs enquêtes et, parfois, réussissent à corriger la situation avant qu'une décision judiciaire ne soit nécessaire. UN وشددت على أنه لدى تلقي مفتشي العمل إحدى الشكاوى، يلجأون إلى عقد مناقشات مع رب العمل كجزء من تحقيقاتهم، وفي بعض الأحيان يحاولون تصحيح الوضع قبل اللجوء إلى المحكمة.
    Enfin, elle a souligné qu'il était primordial d'obtenir la participation des femmes à la prise de décisions, en particulier au niveau des cadres, avant de pouvoir espérer obtenir une amélioration concrète de la situation des femmes. UN وشددت على أنه لا بد من ضمان مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرارات، وخصوصا في مستوى المديرين من أجل التوصل إلى تقدم ملموس في وضع المرأة.
    elle a fait valoir qu'il fallait que tous les pays redoublent d'efforts pour atteindre les objectifs financiers convenus par la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وشددت على أنه يتعين على جميع البلدان أن تبذل جهودا كبيرة لتحقيق اﻷهداف المالية التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus