ils ont souligné que les avancées sur le terrain ne sauraient être invoquées comme source de légitimité du pouvoir. | UN | وشددوا على أن المكاسب الإقليمية التي تتحقق لا تشكل أساسا لإضفاء الشرعية على استخدام القوة. |
ils ont souligné que les règles établies par cet instrument ne sont que des dispositions minima et qu'il y a infraction au droit international général lorsqu'elles ne sont pas même respectées. | UN | وشددوا على أن أحكام الاتفاقية هي أدنى المعايير التي يشكل عدم الوفاء بها خرقا للقانون الدولي. |
ils ont souligné que ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | وشددوا على أن هذا الحق يشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
De nombreux intervenants ont mis en relief le rôle des zones rurales et ont souligné que l’appui aux villes ne devait pas se faire au détriment de ces zones. | UN | ١٣ - وأشار الكثير من المتحدثين إلى دور المناطق الريفية وشددوا على أن دعم المدن لا ينبغي أن يكون على حساب تلك المناطق. |
ils ont souligné qu'on avait bien fait de le supprimer car il faussait la capacité de paiement des États Membres. | UN | وشددوا على أن استعمال مخطط الحدود قد ألغي لأسباب وجيهة، إذ أنه يعطي صورة مشوهة عن قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
ils ont insisté sur le fait que ce processus était un élément essentiel de l'Accord de Lusaka. | UN | وشددوا على أن هذه العملية عنصر أساسي في اتفاق لوساكا. |
Plusieurs personnes ont déploré le faible niveau de participation à cette séance, soulignant que chacun devrait se sentir concerné par les droits des peuples autochtones. | UN | وأشار عدد من الأشخاص إلى تدني مستوى المشاركة في هذه الجلسة. وشددوا على أن حقوق الشعوب الأصلية ينبغي أن تكون شأن الجميع. |
ils ont souligné que ces achats devaient se faire sur une base géographique aussi large que possible, en accordant un traitement préférentiel à ces pays. | UN | وشددوا على أن مشتريات الأمم المتحدة ينبغي أن تستند إلى أوسع قاعدة جغرافية ممكنة، مع معاملة البلدان النامية معاملة تفضيلية. |
ils ont souligné que la démobilisation devait rester une tâche prioritaire pour le Conseil national de transition. | UN | وشددوا على أن عملية التسريح يجب أن تظل من الأولويات الرئيسية لدى المجلس الوطني الانتقالي. |
ils ont souligné que ce droit était l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | وشددوا على أن هذا الحق يشكل أحد الأهداف الرئيسية للمعاهدة. |
ils ont souligné que c'était aux parties au conflit qu'il incombait au premier chef de résoudre les problèmes qui se posent entre elles. | UN | وشددوا على أن المسؤولية اﻷساسية في تسوية المشاكل القائمة بين الطرفين يتحملها طرفا النزاع ذاتهما. |
ils ont souligné que toute modification desdites activités devait être approuvée par les États Membres. | UN | وشددوا على أن أي تغيير في اﻷنشطة المنصوص عليها في الولايات يجب أن توافق عليه الدول اﻷعضاء. |
ils ont souligné que toute modification desdites activités devait être approuvée par les États Membres. | UN | وشددوا على أن أي تغيير في اﻷنشطة المنصوص عليها في الولايات يجب أن توافق عليه الدول اﻷعضاء. |
ils ont souligné que le peuple haïtien lui-même était en fin de compte responsable du maintien de la sécurité et de la démocratie dans son pays. | UN | وشددوا على أن شعب هايتي ذاته يتحمل مسؤوليته النهائية عن المحافظة على اﻷمن والديمقراطية في بلده. |
ils ont souligné que les pays de la région avaient les moyens de contribuer au succès de la reconstruction économique au moyen d'accords appropriés. | UN | وشددوا على أن بلدان المنطقة لديها اﻹمكانية للاسهام في انجاح عملية إعادة البناء الاقتصادي بوضع ترتيبات مناسبة. |
ils ont souligné que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales étaient interdépendants et complémentaires. | UN | وشددوا على أن الديمقراطية، والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية أمور مترابطة يعزز بعضها البعض. |
ils ont souligné que la stabilité en Europe dépendait dans une large mesure du rétablissement de la paix et du renforcement de la coopération dans la péninsule des Balkans. | UN | وشددوا على أن إقامة الاستقرار في أوروبا يعتمد الى حد كبير على استعادة السلام وتعزيز التعاون في شبه جزيرة البلقان. |
Ils ont fait part de leur satisfaction de ce que le processus de règlement ait été réactivé et ont souligné que la pleine coopération des parties était essentielle. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ارتياحهم ﻹعادة تنشيط عملية التسوية، وشددوا على أن التعاون الكامل بين اﻷطراف أمر ضروري. |
ils ont souligné qu'une solution de ce type était essentielle pour promouvoir la paix et la sécurité dans l'ensemble de la région. | UN | وشددوا على أن هذا الحل أمر جوهري لتعزيز السلام والأمن الشاملين في المنطقة. |
ils ont insisté sur le fait que le dialogue politique ne pouvait aboutir que s'il était réellement ouvert à tous et ont condamné les violations de l'accord de cessation des hostilités. | UN | وشددوا على أن الحوار السياسي لا يمكن أن ينجح إلا إذا كان شاملا للجميع، وأدانوا انتهاكات اتفاق وقف الأعمال العدائية. |
Un certain nombre de personnalités iraquiennes indépendantes y étaient aussi favorables, soulignant que, par définition, tout gouvernement sélectionné de cette manière ferait l'objet de controverses. | UN | فقد جادل عدد غير قليل من الشخصيات العراقية المستقلة لصالح هذه المشاركة. وشددوا على أن أي تشكيل للحكومة العراقية بالاختيار من خلال هذه الوسائل سيكون، بحكم تعريفه، مثيرا للجدل. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur engagement envers Haïti et souligné que malgré les nombreuses difficultés rencontrées, des progrès avaient été accomplis. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم المستمر تجاه هايتي، وشددوا على أن هناك بعض التقدم رغم التحديات العديدة. |
ils soulignent que les objectifs du Millénaire pour le développement ont certes apporté une ambition commune et aidé à des progrès remarquables. | UN | وشددوا على أن الأهداف الإنمائية للألفية أتاحت رؤية مشتركة وساهمت في تقدم ملحوظ. |
ils ont fait valoir que les organismes de surveillance internationaux devraient continuer à renforcer les dispositifs existants tels que la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وشددوا على أن مؤسسات الرقابة الدولية ينبغي أن تواصل تعزيز الآليات القائمة مثل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
elles ont souligné que la session en cours du Groupe de travail avait été précédée par un processus dans le cadre duquel le Comité consultatif avait travaillé, sans avoir été investi d'un mandat, sur un projet de déclaration que le Conseil des droits de l'homme n'avait pas sollicité. | UN | وشددوا على أن الدورة الحالية للفريق العامل قد سبقتها عملية قامت فيها اللجنة الاستشارية بالعمل، دون تفويض، على مشروع إعلان لم يطلبه مجلس حقوق الإنسان. |
ils ont insisté sur la nécessité de s'abstenir de tout recours à la force en tant que moyen de maintenir la paix et la sécurité internationales, avant d'épuiser toutes les autres options, et en tant que tout dernier recours. | UN | وشددوا على أن يكون استخدام القوة كوسيلة لحفظ السلم واﻷمن الدوليين الملجأ اﻷخير فقط بعد استنفاد سائر الخيارات. |