il a souligné que pour pouvoir s'acquitter avec succès de son nouveau mandat, il aurait besoin de l'aide et du soutien des membres du Conseil ainsi que du concours de toutes les parties concernées. | UN | وشدد على أنه لن يتسنى له النجاح في مهمته الجديدة الا إذا حصل على مساعدة أعضاء المجلس ودعمهم وتعاون جميع اﻷطراف المعنية. |
il a souligné que pour pouvoir s'acquitter avec succès de son nouveau mandat, il aurait besoin de l'aide et du soutien des membres du Conseil ainsi que du concours de toutes les parties concernées. | UN | وشدد على أنه لن يتسنى له النجاح في مهمته الجديدة الا إذا حصل على مساعدة أعضاء المجلس ودعمهم وتعاون جميع اﻷطراف المعنية. |
il a souligné que les membres dudit groupe continueraient à appuyer sans réserve les travaux du Comité spécial, mais qu’il ne leur était guère possible de participer aux réunions informelles du Comité spécial. | UN | وشدد على أنه في حين أن أعضاء المجموعة سوف يواصلون تقديم دعمهم الكامل ﻷعمال اللجنة المخصصة، فان مقدرتهم على المشاركة في الاجتماعات غير الرسمية للجنة المخصصة محدودة. |
il a souligné qu'il fallait que les donateurs et les institutions internationales fassent beaucoup plus pour atténuer les souffrances des populations les plus vulnérables. | UN | وشدد على أنه يلزم الجهات المانحة والمؤسسات الدولية القيام بأكثر من ذلك بكثير لتخفيف معاناة الفئات الأكثر ضعفا. |
il a été souligné que sans une mise en valeur des ressources humaines associée à la réforme des politiques, même la politique la mieux conçue ne pouvait donner de résultats valables. | UN | وشدد على أنه بدون وجود تنمية للموارد البشرية مصاحبة ﻹصلاح السياسات، لا يمكن إحراز نجاح في تطبيق السياسات حتى أفضلها صياغة. |
il souligne que le travail accompli à ce titre doit être ouvert, animé par les Parties elles-mêmes, transparent et sans exclusive. | UN | وشدد على أنه يجب أن يكون العمل في إطار الاتفاقية مفتوحاً، وفي خدمة الأطراف، وشاملاً، وشفافاً. |
il a souligné que si l'Etat concerné souhaitait exclure tout expert d'une mission, l'Etat devait communiquer son refus confidentiellement. | UN | وشدد على أنه إذا رغبت الدولة المعنية في استبعاد أي خبير من البعثة، فإن رفض الدولة يجب أن يحتفظ به سراً. |
il a souligné que l'occupation israélienne du territoire palestinien avait été identifiée comme le principal obstacle au développement et a demandé à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour relancer le processus de paix. | UN | وشدد على أنه تم تحديد الاحتلال الاسرائيلي لﻷراضي الفلسطينية على أنه العقبة الكبيرة في وجه التنمية، ودعا إلى بذل جهود جديدة من قبل المجتمع الدولي للبدء من جديد في عملية السلام. |
il a souligné que cette solution ne pouvait être trouvée et se révéler durable qu’avec le concours du peuple du Timor oriental. | UN | وشدد على أنه لا يمكن إيجاد حل، ولن يكون الحل دائما، بدون مشاركة شعب تيمور الشرقية. |
il a souligné que le Conseil devait confier des mandats clairs et précis aux missions se rendant auprès des parties à un différend. | UN | وشدد على أنه ينبغي أن يكون لهذه البعثات ولايات قوية وواضحة من مجلس الأمن تُنقل إلى أطراف نزاع ما. |
il a souligné que l'adhésion à la Déclaration était volontaire, mais qu'une procédure approuvée par le Conseil d'administration permettait aux parties lésées de présenter des demandes d'interprétation des dispositions de cet instrument s'il y avait des désaccords concernant leur application. | UN | وشدد على أنه بالرغم من كون اﻹعلان وثيقة طوعية هناك اجراء أقره مجلس اﻹدارة يتيح لﻷطراف المتضررة تقديم طلبات لتفسير أحكامه إذا ما نشأت خلافات بشأن تطبيقها. |
il a souligné que le voyage d'Istanbul devait être marqué par un engagement accru. Il a rappelé que les effets les plus cruellement négatifs sur les établissements humains et le logement étaient dus à la guerre et aux conflits civils. | UN | وأكد على أن الرحلة إلى اسطنبول يجب أن تكون رحلة التزام متزايد، وشدد على أنه لا يوجد عامل واحد له ما للحرب والنزاعات اﻷهلية من تأثير سلبي قاس على المستوطنات البشرية والمأوى. |
il a souligné qu'il y avait une énorme compétition entre les divers groupes rebelles pour l'accès aux ressources du pays qui étaient fort limitées. | UN | وشدد على أنه يوجد بين جماعات المتمردين المختلفة قدر كبير من التنافس على موارد البلد المحدودة. |
il a souligné qu'aucun progrès ne serait possible en l'absence de collaboration étroite et de confiance mutuelle entre le Département et le Comité. | UN | وشدد على أنه لا يمكن تحقيق أي تقدم بدون التعاون الوثيق والثقة المتبادلة بين الإدارة واللجنة. |
il a été souligné que la coopération Sud-Sud devrait constituer une dimension importante des activités opérationnelles exécutées au titre du sous-programme. | UN | وشدد على أنه ينبغي أن يكون التعاون فيما بين بلدان الجنوب من العناصر الهامة للأنشطة التنفيذية المضطلع بها في إطار البرنامج الفرعي. |
il souligne que pour modérer la croissance budgétaire, le Secrétariat doit d'abord essayer de procéder à des arbitrages avant de demander de nouveaux postes. | UN | وشدد على أنه لكبح نمو الميزانية، ينبغي أولا أن تحاول الأمانة العامة إعادة توزيع الموارد الموجودة قبل طلب وظائف جديدة. |
il souligne qu'aucun peuple n'est < < meilleur > > qu'un autre, mais que certains sont plus lourdement armés. | UN | وشدد على أنه ليس هناك من أفضل من غيره لا لشيء إلا لأنه أكثر تسلحا. |
Il réaffirme le vif intérêt que le Groupe de Rio porte aux efforts dans ce domaine et souligne que des programmes et activités dûment autorisés ne doivent pas faire les frais de la volonté d'économie. | UN | وأكد من جديد اﻷهمية التي تعلقها مجموعة ريو على هذه المساعي وشدد على أنه ينبغي ألا تتحقق الوفورات على حساب البرامج واﻷنشطة المأذون بها. |
Il a ajouté que la Force de paix au Kosovo (KFOR) était capable de répondre rapidement et efficacement aux problèmes de sécurité et a souligné que la violence ne serait pas tolérée. | UN | وأكد الأمين العام للبعثة أن القوة الأمنية الدولية في كوسوفو على استعداد للاستجابة بسرعة وفعالية للتحديات الأمنية، وشدد على أنه لن يكون هناك تهاون مع العنف. |
Il y reprend la plupart de ses allégations, soulignant qu'il a été privé de la possibilité de se prévaloir utilement de la faculté de former un recours devant la Cour suprême car, le jugement dont il a fait l'objet n'ayant pas été dûment motivé, il n'a pas été en mesure de présenter des contre-arguments dans le cadre de ce recours. | UN | ويكرر صاحب البلاغ معظم ادعاءاته، وشدد على أنه حُرم من الاستفادة الفعلية من فرصة تقديم طعن أمام المحكمة العليا، إذ لم يحصل على حُكم مسبب، ومن ثم حُرم من فرصة تقديم حُجج مضادة للطعن في الحكم. |
il a fait valoir que le SBSTA devrait s'attacher à trouver un juste équilibre entre ces deux domaines d'activité. | UN | وشدد على أنه يجب على الهيئة الفرعية أن تهدف إلى إقامة توازن ملائم بين مجالي العمل هذين. |
il était vital de prêter attention aux difficultés rencontrées en matière d'application aussi bien par les pays en développement que par les pays développés. | UN | وشدد على أنه من الحيوي إيلاء انتباه إلى الصعوبات التي تُصادَف في مجال التنفيذ، ليس فقط من جانب البلدان النامية ولكن أيضا من جانب البلدان المتقدمة. |
l'Administrateur a souligné qu'on ne devait pas instituer une nouvelle série de réunions et qu'il fallait s'acquitter du mandat du Groupe consultatif mixte des politiques. | UN | وشدد على أنه لا يجوز تنظيم جولة جديدة من الاجتماعات، وعلى أنه ينبغي الوفاء بولايات الفريق الاستشاري. |