elle a souligné que le Fonds effectuait régulièrement son autoévaluation et attachait beaucoup d'importance à ses obligations. | UN | وشدّدت على أن الصندوق منخرط، بشكل متواصل، في عملية مراجعة ذاتية للحسابات وأنه ملتزم بالمساءلة. |
elle a souligné que le Médiateur n'avait qu'un rôle limité dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | وشدّدت على الدور المحدود لأمين المظالم في مجال حقوق الطفل. |
elle a souligné qu'il fallait porter une plus grande attention aux problèmes et difficultés spécifiques rencontrés par les femmes et les filles dans toutes les régions. | UN | وشدّدت على الحاجة إلى زيادة الاهتمام بالقضايا والتحدِّيات الفريدة التي تواجهها نساء وفتيات الأقليّات في المناطق كافة. |
Elles ont souligné que les États appliquant la peine de mort avaient l'entière responsabilité de garantir la protection des droits de l'homme de ces enfants. | UN | وشدّدت على أن الدول التي تطبق عقوبة الإعدام تتحمل المسؤولية الكاملة عن ضمان حماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأطفال. |
La Représentante spéciale a fait part au Conseil de ses priorités et l'a informé des résultats de sa récente visite en République démocratique du Congo, soulignant combien il importait de prévenir la violence sexuelle dans les conflits armés et de mettre fin à l'impunité. | UN | وقدّمت الممثلة الخاصة إحاطة إلى المجلس بشأن برنامجها للأولويات وزيارتها الأخيرة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وشدّدت على أهمية منع العنف الجنسي في النـزاع المسلح وإنهاء الإفلات من العقوبة. |
Il a constaté que dans sa forme actuelle le Médiateur avait des compétences limitées et a insisté sur l'importance d'un mécanisme indépendant. | UN | وأشارت إلى أن أمين المظالم الحالي لا يتمتع سوى باختصاصات محدودة وشدّدت على أهمية استحداث آلية مستقلة. |
Elle a mis l'accent sur la structure juridique mise en place pour assurer la transparence, combattre le blanchiment d'argent et renforcer l'intégrité publique. | UN | وشدّدت على الهيكل القانوني القائم لضمان الشفافية ومكافحة غسل الأموال وتعزيز النزاهة في القطاع العام. |
La Grèce s'est également référée aux autorités compétentes chargées de surveiller le respect du cadre institutionnel de la Convention et a souligné que ces autorités procédaient à tous les contrôles nécessaires. | UN | وأشارت اليونان كذلك إلى السلطات المختصة المسؤولة عن استعراض مدى الامتثال لإطار الاتفاقية المؤسسي، وشدّدت على أن هذه السلطات تتولى تنفيذ كل ما يلزم من عمليات المراقبة. |
les délégations ont également fait valoir que le succès de la mise en œuvre dépendait de l'entière collaboration de tous les acteurs clefs pour garantir l'alignement, la simplification et l'harmonisation afin d'assurer l'efficacité de l'action menée et d'obtenir des résultats au niveau du pays. | UN | وشدّدت على أن نجاح التنفيذ رهن بتحقيق الشراكة الكاملة بين جميع الفاعلين الرئيسيين من أجل كفالة التنسيق والتبسيط والمواءمة قصد التوصل إلى تدابير ونتائج فعالة على المستوى القطري. |
elle a souligné que le renforcement des capacités des services de police visant à lutter contre le terrorisme devait avoir une composante droits de l'homme. | UN | وشدّدت على ضرورة إدراج بعد يتعلق بحقوق الإنسان في الجهود المبذولة لبناء قدرات الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون من أجل التصدي لأخذ الرهائن. |
elle a souligné l'importance de l'allocation de ressources et du développement durable et mis en évidence le lien entre désarmement et développement. | UN | وشدّدت على أهمية تخصيص الموارد. وركّزت على أهمية التنمية المستدامة والصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
elle a souligné qu'un problème majeur était que les victimes ne connaissaient pas leurs droits. | UN | وشدّدت على أنَّ عدم إدراك الضحايا لحقوقهم يمثل إحدى المشاكل الرئيسية. |
elle a souligné le rôle du Koweït s'agissant de soutenir les droits inaliénables du peuple palestinien, d'aider les Palestiniens à créer leur État et de promouvoir le droit au retour des réfugiés. | UN | وشدّدت على دور الكويت في دعم الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وحقه في إقامة دولته وحق اللاجئين في العودة. |
elle a souligné que leurs gouvernements doivent examiner soigneusement les conséquences graves et immédiates qu'aurait la décision de bloquer l'aide alimentaire mise à la disposition de millions de personnes qui en ont désespérément besoin. | UN | وشدّدت على أنه يتعيّن على حكوماتهم أن تدرس بعناية النتائج الخطيرة والمباشرة التي قد تنجم عن قرار منع توزيع المعونة الغذائية عن الملايين من الناس الذين هم بأمس الحاجة إليها. |
elle a souligné la responsabilité qui incombait aux membres du Conseil d'administration pour satisfaire les besoins en ressources du PFPA. | UN | وشدّدت على مسؤولية أعضاء المجلس التنفيذي في الوفاء باحتياجات الإطار التمويلي المتعدد السنوات من الموارد. |
elle a souligné la responsabilité qui incombait aux membres du Conseil d'administration pour satisfaire les besoins en ressources du PFPA. | UN | وشدّدت على مسؤولية أعضاء المجلس التنفيذي في الوفاء باحتياجات الإطار التمويلي المتعدد السنوات من الموارد. |
elle a souligné qu'il importait pour la Commission de donner des mandats et des orientations claires en ce qui concernait les questions de justice pénale liées à la lutte contre le terrorisme. | UN | وشدّدت على أهمية اللجنة في إصدار تكليفات وإرشادات واضحة بشأن الجوانب المتعلقة بالعدالة الجنائية من مكافحة الإرهاب. |
Les organes politiques et économiques dans chacune des régions ont appuyé le fait qu'il fallait assurer la coordination régionale lors de la mise en œuvre de la Convention et ont souligné le besoin de disposer de mécanismes de coordination régionale. | UN | وقد أكدت الهيئات السياسية والاقتصادية في كل منطقة الحاجة إلى تنسيق إقليمي لتنفيذ الاتفاقية، وشدّدت على الحاجة إلى آليات تنسيق إقليمي. |
Elles l'ont instamment prié d'insister pour que des changements importants aient lieu à l'échelon des pays et ont souligné qu'il importait de parvenir à des résultats concrets et à une notoriété et d'éviter les activités redondantes et la dispersion des efforts. | UN | كما حثته على الضغط من أجل تحقيق تغير هام على المستوى القطري، وشدّدت على أهمية تحقيق نتائج ملموسة وتعزيز مكانته وتجنب ازدواجية الجهود وتشتتها. |
soulignant le rôle éminent de la statistique dans le processus décisionnel, il a estimé qu'il fallait apporter un appui technique et financier au développement de cette discipline en Afrique. | UN | وأكدت اللجنة على الدور المهم للإحصاءات في عملية صنع القرار وشدّدت على الحاجة إلى توفير الدعم الفني والمالي لتطوير الإحصاءات في أفريقيا. |
Elle a insisté sur l'assistance qu'elle a apportée après le tremblement de terre. | UN | وشدّدت على المساعدة التي قدمتها تركيا في أعقاب الزلزال. |
Ils ont mis l'accent sur la nécessité de mieux faire respecter le droit international humanitaire, le droit des droits de l'homme et le droit des réfugiés. | UN | وشدّدت على ضرورة تحسين الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين. |
Elle s'est en outre félicitée des décisions adoptées par le Conseil de la FAO tendant à constituer un groupe de travail intergouvernemental chargé d'élaborer un ensemble de principes directeurs non contraignants sur le droit à une nourriture suffisante, et a souligné que la FAO collaborerait avec le Rapporteur spécial. | UN | كما رحّبت بقرار مجلس منظمة الأغذية والزراعة إنشاء فريق عامل حكومي دولي بغية إعداد مجموعة مبادئ توجيهية طوعية بشأن الحق في الغذاء الكافي، وشدّدت على أن منظمة الأغذية والزراعة ستعمل مع المقرر الخاص. |
les délégations ont également fait valoir que le succès de la mise en œuvre dépendait de l'entière collaboration de tous les acteurs clefs pour garantir l'alignement, la simplification et l'harmonisation afin d'assurer l'efficacité de l'action menée et d'obtenir des résultats au niveau du pays. | UN | وشدّدت على أن نجاح التنفيذ رهن بتحقيق الشراكة الكاملة بين جميع الفاعلين الرئيسيين من أجل كفالة التنسيق والتبسيط والمواءمة قصد التوصل إلى تدابير ونتائج فعالة على المستوى القطري. |