Par contre, une réforme du Conseil, même sans élargissement, aurait certains effets positifs sur l'efficacité, la crédibilité et la légitimité du Conseil de sécurité. | UN | من جهة أخرى، إن إصلاح المجلس، حتى بدون توسيعه، سيترك بعض اﻷثر الايجابي على فعالية ومصداقية وشرعية مجلس اﻷمن. |
Premièrement, la composition et les méthodes de travail du Conseil devront être modifiées de manière à accroître la crédibilité et la légitimité des Nations Unies en général. | UN | أولا، يتعين تغيير كل من تشكيل المجلس وطرائق عمله من أجل زيادة مصداقية وشرعية اﻷمم المتحدة بصفة عامة. |
Il est primordial que le système de gouvernance économique mondiale devienne plus efficace, transparent et légitime. | UN | ومن الضروري أن يصبح نظام إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية أكثر فعالية وشفافية وشرعية. |
Pour l'Assemblée générale, nous essayons de la revitaliser afin que ses décisions retrouvent autorité et légitimité politique. | UN | أما الجمعية العامة، فنحاول تنشيطها بحيث تسترد قراراتها ما لها من سلطة وشرعية سياسية. |
Elle a estimé qu'en dépit du boycottage du deuxième tour, les élections avaient été libres, régulières et légitimes. | UN | وعلى الرغم من مقاطعة الجولة الانتخابية الثانية، أكدت الممثلة الخاصة أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة وشرعية. |
Il est capital que le Conseil de sécurité soit perçu comme un organe à la crédibilité et à la légitimité incontestées afin qu'il puisse exercer son autorité comme il convient. | UN | من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى مجلس الأمن باعتباره هيئة تتمتع بمصداقية وشرعية لا شك فيهما حتى يكون قادرا على ممارسة سلطته على النحو الواجب. |
Ce sont là des aspects essentiels de nos efforts visant à renforcer la légitimité et l'efficacité de cet organe principal. | UN | وهذه كلها جوانب حيوية هامة في مساعينا الرامية الى تعزيز فاعلية وشرعية هذا الجهاز الرئيسي. |
Nos compatriotes admettent parfaitement l'importance et la légitimité de l'intervention des pouvoirs publics en faveur des familles. | UN | ومن الواضح أن شعبنا يسلم بأهمية وشرعية التدخل من جانب السلطات دعما لﻷسرة. |
De telles initiatives représentent le seul moyen d'assurer l'efficacité et la légitimité de ces mesures. | UN | فهذه المبادرات هي السبيل الوحيد لضمان فعالية وشرعية هذه التدابير. |
L'efficacité et la légitimité du ciblage ont été mises en doute. | UN | وما برح مدى فعالية وشرعية توجيه الاهتمام إلى فئات بعينها محل نظر. |
Cette division a de profondes répercussions sur la qualité et la légitimité de l'éducation, de la technologie, de la prise de décisions et de la gouvernance. | UN | وتترتب على ذلك آثار عميقة في نوعية وشرعية التعليم والتكنولوجيا وصنع القرار والحوكمة. |
Je le ferai, car la situation internationale actuelle réclame une Assemblée générale dotée de pouvoirs, qui commande le respect et la légitimité dans le monde entier. | UN | وسأفعل ذلك لأن الحالة الدولية الراهنة تتطلب وجود جمعية عامة لها سلطة وتحظى باحترام وشرعية العالم بأسره. |
En fin de compte, c'est la crédibilité et la légitimité de l'Organisation qui sont en jeu. | UN | والأمر في النهاية يمس مصداقية وشرعية المنظمة. |
Pour permettre la consolidation du processus politique, j'ai annoncé que j'étais prêt à passer le pouvoir à une autorité responsable et légitime. | UN | ومن أجل إتاحة توطيد العملية السياسية، فقد أعلنت استعدادي لنقل الحكم إلى سلطة مسؤولة وشرعية. |
Cela nécessite un Conseil globalement réformé qui soit représentatif, responsable, démocratique et en mesure de parler d'une seule et même voix de manière crédible et légitime. | UN | وذلك يقتضي وجود مجلس تمثيلي ويتسم بالإصلاح الشامل والمساءلة والديمقراطية والقدرة على الكلام بصوت واحد وبمصداقية وشرعية. |
Composante 2 : gouvernance démocratique et légitimité de l'État | UN | العنصر 2: الحكم الديمقراطي وشرعية الدولة |
Notant également que ces événements ont montré que partout les gens aspirent à des gouvernements démocratiques et légitimes s'appuyant sur la volonté des citoyens exprimée régulièrement au moyen d'élections libres et régulières, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن تلك الأحداث أظهرت أن الناس في كل مكان يحتاجون لحكومات ديمقراطية وشرعية تستند إلى إرادة الشعب، التي يعبر عنها عادة من خلال انتخابات حرة ونزيهة، |
Les stratégies de sécurité fondées sur la possession et l'utilisation d'armes nucléaires contre des États non dotés de ces armes nuisent à la crédibilité et à la légitimité du régime de non-prolifération. | UN | وتقوم الاستراتيجيات الأمنية على حيازة واستخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية مما يقوض مصداقية وشرعية نظام عدم الانتشار. |
On ne doit pas continuer à compromettre la légitimité et l'impartialité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وشرعية الأمم المتحدة وعدم انحيازها كما هو متصور يجب عدم مواصلة تعريضهما للخطر. |
Ce n'est qu'ensuite que l'on cherchera à établir son identité et la légalité de son entrée. | UN | ثم تبدأ محاولة تحديد هويته وشرعية دخوله البلد. |
Au fur et à mesure où cette réflexion se concrétisera, elle facilitera la transformation de la qualité et de la légitimité de l'éducation, de la science et de la technique, ainsi que des modèles de consommation et de production. | UN | وسيساعد نمو هذه العمليات على تحوُّل نوعية وشرعية التعليم والعلوم والتكنولوجيا وأنماط الاستهلاك والإنتاج. |
À notre avis, le veto entrave nos efforts visant à rendre le Conseil plus transparent, plus respectueux du principe de responsabilité et plus légitime. | UN | ونرى أنه يقوض الجهود التي نبذلها لجعل المجلس أكثر شفافية وشرعية وقابلية للمساءلة. |
Il est absolument indispensable que tout soit fait pour garantir que le processus soit pacifique, légitime et transparent. | UN | ومن المهم للغاية بذل كل جهد لكفالة عملية سلمية وشرعية وشفافة. |
Un organe subsidiaire de l'Assemblée générale pourrait être créé à cette fin étant donné l'universalité de l'Assemblée et sa légitimité; | UN | وقد يتم ذلك بإنشاء هيئة فرعية خاصة تابعة للجمعية العامة، على أساس العضوية الشاملة في المنظمة وشرعية المنظمة. |
Pour que le respect des droits des citoyens et de la légalité des décisions adoptées soit assuré, les autorités des comtés et des communes sont placées sous la surveillance et le contrôle de l'État. | UN | 123- ومن أجل ضمان حقوق المواطنين وشرعية القرارات المعتمدة، تخضع سلطات المقاطعات والبلديات لإشراف الدولة ورقابتها. |
Je ne désapprouve pas pour question morale, mais je ne vais pas marcher là-dedans pour éliminer quelqu'un sans connaître les raisons et la validité de cet acte. | Open Subtitles | أنا لا أعترض على الدوافع الأخلاقية لكنني لن أذهب هناك وأقتل شخص ما ...بدم بارد دون معرفة السبب وشرعية الفعل |
Cette nouvelle approche avait revitalisé une CNUCED qui devait tirer parti de son regain d'influence, de crédibilité et de légitimité pour s'ériger en instrument de dialogue et de consensus. | UN | وينبغي له الآن أن يُعمل ما استجد له من ثقل ومصداقية وشرعية من أجل توفير إطار للحوار وبناء توافق الآراء. |