"وشركائهما" - Traduction Arabe en Français

    • et leurs partenaires
        
    • et de leurs partenaires
        
    • à leurs associés
        
    Les orateurs ont salué la collaboration instaurée entre l'UNICEF, l'OMS et leurs partenaires pour l'élaboration de la vision et de la stratégie. UN وأثنى المتكلمون على عملية التعاون بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية وشركائهما في وضع الرؤية والاستراتيجية المشتركتين.
    Depuis lors, un certain nombre d’initiatives ont été prises, notamment l’élaboration d’un accord tripartite entre le HCR, le PAM et leurs partenaires d’exécution et l’établissement de directives concernant l’évaluation des besoins alimentaires, le mandat des missions conjointes d’évaluation des besoins d’aide alimentaire et l’alimentation sélective. UN ومنذ ذلك الحين، اتخذ عدد من المبادرات، منها على اﻷخص إعداد اتفاق ثلاثي بين المفوضية والبرنامج وشركائهما في التنفيذ، ووضع توجيهات فيما يتعلق بتقييم الاحتياجات الغذائية وولاية البعثات المشتركة لتقييم الاحتياجات من المعونة الغذائية والتغذية الانتقائية.
    Unissant leurs efforts pour s'attaquer à ce problème, la Banque mondiale et l'Organisation des Nations Unies ont rassemblé des villes et leurs partenaires de développement en une alliance mondiale. UN 137 - وقد تكاتف البنك الدولي والأمم المتحدة لمواجهة هذا التحدي، وذلك بإقامة تحالف عالمي بين المدن وشركائهما الإنمائيين.
    Les institutions des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et leurs partenaires réagissent à cette situation en complétant leurs effectifs et en augmentant leurs livraisons d'aide tant alimentaire que non alimentaire dans cette région. UN لهذا أخذت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وشركائهما تستجيب لهذه الحالة بزيادة أعداد موظفيها وعمليات إيصال المعونات الغذائية وغير الغذائية الى تلك المنطقة.
    Des discussions, des manifestations pédagogiques et culturelles, des marches, des événements médiatiques et une large vulgarisation par les médias sociaux ont été organisés dans de nombreux pays du monde entier, parfois avec le soutien de l'ONUDC et du PNUD, et de leurs partenaires locaux. UN ونُظِّمت في بلدان حول العالم مناقشات وأحداث تعليمية وثقافية ومسيرات ولقاءات في وسائط الإعلام وأنشطة توعية واسعة النطاق بالوسائط الاجتماعية، بعضها بدعم من المكتب والبرنامج الإنمائي وشركائهما المحليين.
    Afin d'empêcher Al-Qaida, les Taliban et leurs associés d'acquérir des armes, les États devront restreindre les flux d'armes destinées à toutes les entités autres que des États et à leurs associés dans le monde entier. UN وسيتطلب منع القاعدة والطالبان وشركائهما من اقتنـاء الأسلحة من الدول أن تمنع تدفق الأسلحة إلى جميع الجهات من غير الدول ومـَـن يرتبـط بها في جميع أنحاء العالم.
    À cet égard, le Programme d'action d'Almaty offre un cadre fondamental pour la formation de véritables partenariats entre les pays en développement sans littoral ou de transit et leurs partenaires de développement. UN وفي هذا الصدد، يشكل برنامج عمل ألماتي إطاراً أساسياً للشراكة الحقيقية بين البلدان غير الساحلية وبلدان العبور النامية وشركائهما في التنمية.
    La consolidation de la paix durable nécessite un partenariat solide sur la base du respect mutuel et de la responsabilité entre le Gouvernement et le peuple de la République centrafricaine et leurs partenaires internationaux; UN يتطلب بناء السلام الدائم شراكة قوية مبنية على الاحترام المتبادل وتحمُّل المسؤولية بين حكومة وشعب جمهورية أفريقيا الوسطى من جهة وشركائهما الدوليين من جهة أخرى؛
    De véritables partenariats seront créés entre les pays en développement sans littoral et de transit et leurs partenaires de développement, y compris le secteur privé, pour appliquer le Programme d'action; UN وسيُنفذ برنامج عمل ألماتي من خلال شراكات حقيقية بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وشركائهما الإنمائيين، بما في ذلك القطاع الخاص؛
    On trouvera en annexe au présent rapport une proposition relative aux modalités d'une collaboration efficace sur les questions relatives à la forêt et à la biodiversité entre la Convention sur la diversité biologique, le Forum des Nations Unies sur les forêts et leurs partenaires. UN وأرفق مع هذا التقرير مقترح للتعاون الفعال بشأن الغابات والتنوع البيولوجي بين اتفاقية التنوع البيولوجي ومنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات وشركائهما.
    Pour toutes ces raisons, les pays concernés et leurs partenaires de développement ont estimé que le processus était ouvert, transparent et participatif, et qu'il aboutissait à des résultats nuancés et tangibles. UN ولكل هذه الأسباب، نُظر إلى العملية من جانب البلدين المعنيين وشركائهما الإنمائيين بوصفها عملية صريحة وشفافة وتشاركية ومفضية إلى نتائج متوازنة ويعتَّد بها.
    Les orateurs ont salué la collaboration instaurée entre l'UNICEF, l'OMS et leurs partenaires pour l'élaboration de la vision et de la stratégie. UN وأثنى المتكلمون على عملية التعاون بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية وشركائهما في وضع رؤية واستراتيجية التحصين المشتركتين.
    Pour cette raison, les partenariats entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit et leurs partenaires de développement seraient le moyen le plus efficace d'intégrer ces pays à l'économie mondiale et, par voie de conséquence, d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولهذا ينبغي أن تكون الشراكات بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وشركائهما الإنمائيين أنجع وسيلة لإدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي، ومن ثم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dès la nomination du Conseiller spécial pour l'Afrique, de nouvelles mesures devraient être mises en place pour assurer la coordination entre les deux bureaux et leurs partenaires dans le système des Nations Unies. UN وبتعيين المستشار الخاص لشؤون أفريقيا، يتوقع اتخاذ تدابير أخرى لكفالة التنسيق بين المكتبين وشركائهما الآخرين في منظومة الأمم المتحدة.
    La CEA, la CUA et leurs partenaires élaborent un processus de validation des données pour les indicateurs des OMD et élaborent un programme statistique régional pour ces indicateurs. UN ينبغي للجنة الاقتصادية لأفريقيا ومفوضية الاتحاد الأفريقي وشركائهما أن يضعوا عملية للتحقق من صحة البيانات المتعلقة بمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية، وأن يضعوا برنامجا إحصائيا إقليميا لمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Le programme met notamment l'accent sur l'importance d'une coopération des secrétariats et des Parties avec le Forum, le Partenariat de collaboration sur les forêts et leurs partenaires afin d'assurer la réalisation des objectifs énoncés dans les programmes forestiers nationaux ainsi que les stratégies et plans d'action nationaux dans le domaine de la biodiversité. UN وهناك تأكيد خاص على حاجة أمانة الاتفاقية والأطراف في الاتفاقية إلى التعاون مع المنتدى ومع الشراكة التعاونية المعنية بالغابات وشركائهما لضمان تنفيذ الأهداف المشتركة الواردة في البرامج الوطنية للغابات واستراتيجيات وخطط عمل التنوع البيولوجي الوطنية.
    Au paragraphe 37 de la Décision VI/22, la Conférence des parties à la Convention a reconnu que la Convention sur la diversité biologique et le Forum des Nations Unies sur les forêts jouaient des rôles complémentaires et recommandé d'instituer une collaboration effective entre la Convention, le Forum et leurs partenaires. UN 20 - وفي الفقرة 37 من القرار سادسا/22 اعترف مؤتمر الأطراف في الاتفاقية بالدور التكميلي للاتفاقية والمنتدى ودعا إلى تحقيق التعاون الفعال بين الاتفاقية والمنتدى وشركائهما.
    b) Responsabilité mutuelle : La consolidation durable de la paix nécessite un partenariat solide fondé sur les principes de respect et de responsabilité mutuels entre le Gouvernement et le peuple sierra-léonais, d'une part, et leurs partenaires internationaux, d'autre part; UN (ب) المساءلة المتبادلة: يتطلب بناء السلام المستدام شراكة قوية تقوم على الاحترام والمساءلة المتبادلين بين حكومة وشعب سيراليون وشركائهما الدوليين؛
    De nombreuses délégations se sont félicitées des efforts conjoints et du processus de collaboration entre l'UNICEF et l'OMS et leurs partenaires dans le cadre de l'élaboration de la vision et de la stratégie concernant la vaccination à l'échelle mondiale, et elles ont prôné de nouvelles consultations avec les partenaires régionaux et les gouvernements nationaux. UN 39 - وأثنى الكثير من الوفود على الجهود المشتركة والعملية التعاونية القائمة بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية وشركائهما في تطوير رؤية واستراتيجية التحصين على الصعيد العالمي، وشجعوا على المضي في المشاورات مع الشركاء الإقليميين والحكومات الوطنية.
    Plusieurs pays, comme le Brésil, la Colombie, l'Indonésie, l'Iran, la Libye, le Nigéria et le Viet Nam, dont certains bénéficiaient d'une aide de l'UNODC, du PNUD et de leurs partenaires locaux, ont organisés des activités à cette occasion. UN وقامت عدّة بلدان، مثل إندونيسيا وإيران والبرازيل وفييت نام وكولومبيا وليبيا ونيجيريا، تلقَّى بعضها دعماً من المكتب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركائهما المحليين، بتنظيم أنشطة في هذا الصدد.
    Dans les stratégies élaborées en République centrafricaine et au Burundi en 2011 et en 2012 respectivement, des priorités critiques en matière de consolidation de la paix ont été soulignées afin de susciter de la part des gouvernements concernés et de leurs partenaires internationaux une attention et un engagement soutenus. UN وفي الاستراتيجيتين اللتين وضعتا في جمهورية أفريقيا الوسطى وبوروندي في عامي 2011 و 2012، على التوالي، أُبرزت أولويات بالغة الأهمية في مجال بناء السلام بغية ضمان استمرار التركيز والالتزام من جانب الحكومتين المعنيتين وشركائهما الدوليين.
    Le Groupe sait que plusieurs pays ont continué, au cours de la période considérée, à saisir de grandes quantités d'armes et d'explosifs illégaux que l'on estime être destinés aux membres d'Al-Qaida, aux Taliban et à leurs associés. UN 108- ويدرك الفريق أن بلدانا عديدة قد واصلت، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، الاستيلاء على كميات كبيرة من الأسلحة والمتفجرات غير المشروعة التي يـُـعتقد أنها كانت مرسلة لأعضاء القاعدة والطالبان وشركائهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus