"وشعوبها" - Traduction Arabe en Français

    • et les peuples
        
    • et de leurs peuples
        
    • et leurs peuples
        
    • et des peuples
        
    • et leurs populations
        
    • et les populations
        
    • et ses peuples
        
    • peuples de
        
    • et peuples
        
    • et leur population
        
    • et de ses peuples
        
    • et de leurs populations
        
    • et aux peuples
        
    • et des populations
        
    • et de sa population
        
    De même que les pays et les peuples de la région doivent avoir leur mot à dire alors que se prépare leur avenir, ils auront beaucoup à gagner du succès de cet effort. UN فإن كان لدول المنطقة وشعوبها رأي في صياغة مستقبل المنطقة سيكون لها مصلحة في نجاحها.
    C'est la mission la plus importante à laquelle Israël doit faire face et nous considérons que l'instauration d'une paix globale représente la clef de la prospérité pour les pays et les peuples de la région. UN فهذه القضية هي أهم قضية تواجه إسرائيل، ونحن نرى أن تحقيق سلام شامل هو السبيل إلى تحقيق الازدهار لبلدان المنطقة وشعوبها.
    L'abolition complète des armes nucléaires est une question d'importance vitale liée au destin des États non dotés d'armes nucléaires et de leurs peuples. UN ويعتبر نبذ اﻷسلحة النووية بالكامل مسألة ذات أهمية حيوية تتعلق بمصير الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وشعوبها.
    Nous souhaitons chaleureusement la bienvenue aux nouveaux Membres de la famille des Nations Unies et félicitons leurs gouvernements et leurs peuples respectifs d'avoir pris cette mesure courageuse. UN ونحن نرحب ترحيبا حارا باﻷعضاء الجدد في أسرة اﻷمم المتحدة ونهنئ حكوماتها وشعوبها على اتخاذ هذه الخطوة الشجاعة.
    Un système coopératif de sécurité contribuera à protéger la sécurité des Etats et des peuples de la région. UN وإن إقامة نظام أمن تعاوني أمر من شأنه أن يكفل قدرا من الحماية ﻷمن دول المنطقة وشعوبها.
    Il est possible que les événements en Afrique du Nord et au Moyen-Orient soient principalement dus à la déconnexion entre les gouvernements et leurs populations. UN التطورات في شمال أفريقيا والشرق الأوسط ربما تكمن جذورها إلى حد كبير في الافتقار إلى قنوات الاتصال بين الحكومات وشعوبها.
    La manifestation d'une cupidité sans entraves a atteint sa conclusion logique et destructive, mettant les nations et les populations du monde dans les pires conditions jamais connues. UN لقد وصل الجشع المطلق إلى ذروته وإلى نهاية مدمرة، ليضع أمم العالم وشعوبها في أصعب ظروف لم تشهدها من قبل.
    Le Département de l'information a un rôle important à jouer pour faire passer l'information entre l'Organisation et ses peuples. UN ولإدارة الإعلام العام دور هام تؤديه بوصفها أداة لتوصيل المعلومات بين المنظمة وشعوبها.
    Cette initiative vise à contribuer activement et efficacement aux efforts déployés par les pays et les peuples de la région pour améliorer la santé des autochtones. UN وكان الهدف من المبادرة هو اﻹسهام بفعالية وكفاءة في الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة وشعوبها لتحسين صحة السكان اﻷصليين.
    Les progrès de la mondialisation ne cessent de relier les nations et les peuples comme jamais auparavant. UN فما زالت العولمة المتزايدة تربط بين الأمم وشعوبها بدرجة لم يسبق لها مثيل.
    Elle constitue le lien démocratique entre les gouvernements et les peuples de la Francophonie. UN وتمثل الجمعية الرابط الديمقراطي بين حكومات البلدان الفرنكفونية وشعوبها.
    Ils méritent le plein soutien et l'entière coopération de tous les États Membres et de leurs peuples. UN فهم يستحقون الدعم والتعاون الكاملين من جميع الدول اﻷعضاء وشعوبها.
    Ainsi, des solutions globales sont requises pour répondre de façon appropriée aux préoccupations de toutes les nations et de leurs peuples. UN ومن ثم فالأمر يقتضي حلولا عالمية لمواجهة شواغل جميع الدول وشعوبها بالشكل الملائم.
    Il est du devoir de la communauté internationale d'accompagner les États et leurs peuples respectifs dans la conduite de leurs affaires nationales et dans la recherche de la maîtrise de leur propre destin. UN إن من واجب المجتمع الدولي أن يدعم الدول وشعوبها في إدارة شؤونها الوطنية، وفي السعي لضمان إمساكها بزمام أمرها ومصيرها.
    Lorsque les droits fondamentaux de l'être humain ne sont pas protégés, les États et leurs peuples risquent davantage de connaître les conflits, la pauvreté et l'injustice. UN وعندما لا تتمتع حقوق الإنسان الأساسية بالحماية، فإنه من المرجح أن تشهد الدول وشعوبها صراعا وفقرا وظلما.
    Le développement du Sud n'est pas du seul intérêt des États et des peuples du Sud mais de l'intérêt, également, des États et des peuples du Nord. UN فتنمية دول الجنــوب ليست في صالح دولها وشعوبهـــا فقـــط بــل أيضا في صالح دول الشمال وشعوبها.
    Bien que le coût de la technologie à haut débit ait diminué, il reste beaucoup trop élevé pour la plupart des pays en développement et leurs populations. UN ورغم أن تكاليف تكنولوجيا النطاق العريض قد انخفضت، فإنها لا تزال باهظة بالنسبة لمعظم البلدان النامية وشعوبها.
    La fracture numérique menace de marginaliser les économies et les populations des pays en développement. UN وتهدد الفجوة الرقمية بزيادة تهميش اقتصادات البلدان النامية وشعوبها.
    Pourtant, l'Afrique est le continent le moins en mesure de relever ces défis malgré les meilleurs efforts déployés par ses gouvernements et ses peuples. UN ومع ذلك فإن أفريقيا هي الأقل قدرة على مواجهة هذه التحديات، بالرغم من أقصى الجهود التي تبذلها حكوماتها وشعوبها.
    Aujourd'hui, l'OCI le fait une nouvelle fois, foncièrement convaincue que c'est là-dessus que repose l'espoir de paix et de progrès de tous les pays et peuples de la région. UN وهي تقوم بذلك مرة أخرى اعتقادا جازماً منها بأن هذا هو مفتاح أي أمل في المستقبل والتقدم لجميع بلدان المنطقة وشعوبها.
    Il est également communément admis que les États et leur population ont le droit de se doter d’un système de défense commun. UN وفضلا عن ذلك، فمن المعترف به على نطاق واسع أيضا أن للدول وشعوبها الحق في الحصول على نظام مشترك للدفاع.
    Il cherche sérieusement à répondre aux aspirations du continent et de ses peuples. UN وهي تشكل التزاما جادا بتلبية تطلعات القارة وشعوبها.
    Soulignant l'importance de la promotion d'un système de gouvernance économique mondiale juste et sensible aux besoins et aux intérêts des pays en développement et de leurs populations et réaffirmant le rôle central que joue le système des Nations Unies dans ces efforts, UN وإذ نشدِّد على أهمية تعزيز نظام عالمي عادلٍ للحوكمة الاقتصادية آخذين في الاعتبار احتياجات ومصالح البلدان النامية وشعوبها مع إعادة التأكيد على الدور المركزي لمنظومة الأمم المتحدة في مثل هذه الجهود؛
    Le mérite en revient d'abord aux gouvernements et aux peuples de l'Afrique. UN ويعزى الفضل في ذلك أولا إلى حكومات أفريقيا وشعوبها.
    Le problème d'une région et des populations de cette région, c'est un problème de la communauté internationale tout entière. UN فمشاكل منطقة ما وشعوبها هي في واقع الأمر مشاكل المجتمع الدولي بأسره.
    Il doit faire preuve de souplesse, d'esprit novateur, de coordination et de sensibilité aux besoins, aux priorités et à la vision de l'Afrique et de sa population. UN وعليها إذًا أن تتحلى بالمرونة والابتكار والتنسيق والاستجابة لما لأفريقيا وشعوبها من احتياجات وأولويات ورؤى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus