À l'occasion de la Journée de l'Afrique, événement politique d'une importance considérable pour tout le continent, je tiens à adresser mes voeux les plus sincères et les plus cordiaux aux chefs d'État et de gouvernement et aux peuples des pays d'Afrique. | UN | بمناسبة يوم أفريقيا، الذي يشكل حدثا سياسيا عظيما بالنسبة للقارة اﻷفريقية بأسرها، أبعث بأحر وأخلص تهاني إلى رؤساء دول وحكومات وشعوب البلدان اﻷفريقية. |
À l'occasion de la Journée de l'Afrique, qui symbolise l'engagement de l'ensemble du continent sur la voie du développement libre et indépendant, je tiens à adresser mes félicitations les plus sincères et les plus cordiales aux chefs d'État et de gouvernement et aux peuples des pays d'Afrique. | UN | بمناسبة يوم افريقيا الذي يرمز إلى شروع القارة بأكملها على طريق التنمية الحرة والمستقلة، أتقدم بتهانئي المخلصة والحارة إلى رؤساء دول وحكومات وشعوب البلدان الافريقية. |
Nous condamnons tous les actes terroristes perpétrés en Afghanistan, notamment la toute récente attaque contre l'ambassade de l'Inde à Kaboul, et nous exprimons nos condoléances aux Gouvernement et aux peuples des pays affectés ainsi qu'aux familles et aux proches des victimes. | UN | إننا ندين جميع الأعمال الإرهابية التي ترتكب في أفغانستان، ولا سيما أحدثها الذي ارتكب ضد السفارة الهندية في كابل، ونعرب عن تعازينا لحكومات وشعوب البلدان المتأثرة ولأسر وأقارب الضحايا. |
Le fossé numérique menace de marginaliser davantage les économies et les peuples des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | وتهدد الفجوة الرقمية بإحداث المزيد من تهميش اقتصادات وشعوب البلدان النامية وكذلك البلدان ذات الاقتصاد الانتقالي. |
Le fossé numérique menace de marginaliser davantage les économies et les peuples des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | إن الفجوة الرقمية تهدد بإحداث المزيد من تهميش اقتصادات وشعوب البلدان النامية وكذلك البلدان ذات الاقتصاد الانتقالي. |
Il convient d'identifier les options si nous voulons assurer une participation sur un pied d'égalité des gouvernements et des peuples des pays en développement. | UN | وهناك حاجة الى تحديد البدائل لتمكين حكومات وشعوب البلدان النامية من المشاركة على قدم المساواة. |
De plus, la responsabilité de s'attaquer à ces problèmes et de donner suite aux engagements souscrits incombe avant tout aux gouvernements et aux populations des pays d'Afrique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقع المسؤولية عن مواجهة هذه التحديات وتنفيذ الالتزامات المضطلع بها على عاتق حكومات وشعوب البلدان الأفريقية. |
Tout cela illustre clairement la sympathie, la solidarité et l'amitié du Gouvernement et du peuple chinois à l'égard des gouvernements et des populations des pays touchés. | UN | هذه كلها أدلة واضحة على تعاطف وتضامن وصداقة الصين حكومة وشعبا مع حكومات وشعوب البلدان المتضررة. |
Au nom des États Membres asiatiques de l'ONU, qu'il me soit permis de présenter nos sincères condoléances et notre soutien aux gouvernements et aux peuples des pays qui ont souffert de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | واسمحوا لي أن أعرب باسم الدول الآسيوية الأعضاء في الأمم المتحدة عن صادق تعازينا ودعمنا لحكومات وشعوب البلدان التي تعاني من جراء كارثة تشيرنوبيل. |
Nous faisons part des mêmes sentiments aux gouvernements et aux peuples des pays dont les citoyens ont péri, ont été blessés ou ont souffert des pertes matérielles à la suite de la catastrophe. | UN | ونود بالمثل أن نعرب عن تعاطفنا مع حكومات وشعوب البلدان التي هلك مواطنوها أو أصيبوا أو عانوا من الخسارة نتيجة لتلك الكارثة. |
Notre séance d'aujourd'hui rappelle la détermination de la communauté internationale à fournir un appui et une assistance pleins et entiers aux gouvernements et aux peuples des pays touchés qui s'efforcent de panser leurs blessures et de mettre en marche un processus de relèvement et de reconstruction. | UN | وقد أكد اجتماعنا اليوم، من جديد، على تصميم المجتمع الدولي على تقديم الدعم التام والمساعدة الكاملة لحكومات وشعوب البلدان المتأثرة في جهودها لمعالجة جراحها والشروع في حملة إعادة البناء والتأهيل. |
Mais tout d'abord, qu'il me soit permis d'adresser nos sincères condoléances et l'expression de notre solidarité aux gouvernements et aux peuples des pays frappés cette année par des catastrophes naturelles et humanitaires. | UN | واسمحوا لي أولا بأن أعرب عن صادق تعازينا ودعمنا لحكومات وشعوب البلدان التي عانت من الكوارث الطبيعية والكوارث الإنسانية هذا العام. |
Ces exemples démontrent pleinement la compassion, le soutien et l'attention que le Gouvernement chinois apporte aux gouvernements et aux peuples des pays touchés, ainsi que son ferme attachement à la coopération humanitaire internationale. | UN | وتبرهن هذه الأمثلة تماما على تعاطف حكومة الصين مع حكومات وشعوب البلدان المتضررة، ودعم هذه البلدان والعناية بها، فضلا عن التزامها القاطع بالتعاون الإنساني الدولي. |
2. Exprime sa sympathie et ses condoléances aux gouvernements et aux peuples des pays touchés pour les pertes de vies humaines et les graves dommages causés et exprime l'espoir que les travaux de reconstruction seront rapidement menés à bien; | UN | ٢ - يعبر عن مواساته وتعازيه لحكومات وشعوب البلدان المتضررة لما لحق بها من خسارة في اﻷرواح وأضرار جسيمة ويعرب عن أمله في أن يتم اﻹعمار بسرعة وبنجاح؛ |
La mort de S. A. Malietoa Tanumafili II est également une grande perte pour les gouvernements et les peuples des pays insulaires du Pacifique. | UN | إن وفاة صاحب السمو الراحل ماليتوا تانومافيلي الثاني خسارة كبيرة أيضا لحكومات وشعوب البلدان الجزرية في المحيط الهادئ. |
Si ce sont les gouvernements et les peuples des pays en cause qui sont responsables au premier chef du succès de cette transition, l'ampleur des réformes est telle qu'il faut en plus un important appui international. | UN | وفي حين تقع مسؤولية نجاح عملية التحول بدرجة أولى على عاتق حكومات وشعوب البلدان المعنية، فإن حجم اﻹصلاح يبلغ قدرا يتعين عنده تقديم دعم دولي كبير. |
Cette année, nous avons une fois de plus constaté le courage, la force morale et l'unité de la communauté internationale, en particulier les gouvernements et les peuples des pays touchés, face aux séismes, aux inondations et aux épidémies. | UN | وشهدنا هذا العام، مرة أخرى، على الشجاعة والمرونة والوحدة التي يتمتع بها المجتمع الدولي، لا سيما حكومات وشعوب البلدان المتضررة، في مواجهة الزلازل والفيضانات والأوبئة. |
Les gouvernements et les peuples des pays touchés méritent les plus grands éloges car ce sont eux qui ont souffert et pourtant qui restent en première ligne des efforts de secours. | UN | إن حكومات وشعوب البلدان المتضررة جديرة بكل الثنــاء، لأنها هـــي التـــي عانـــت في المقام الأول، ومع ذلك ما زالت تتصدر جهود الإغاثة. |
Il a joué un rôle important dans la mise en place de ces activités et espère qu'elles serviront à atteindre les objectifs collectifs de l'ONU et des peuples des pays qui y sont représentés. | UN | وأضاف أن حكومته قامت بدور هام في تطوير عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وتريد أن ترى حفظ السلام يخدم بصورة أكثر فاعلية المقاصد الجماعية للأمم المتحدة وشعوب البلدان الممثلة فيها. |
Pratiquement du jour au lendemain, les gains de décennies de dur labeur et de gestion prudente de la part des gouvernements et des peuples des pays asiatiques touchés ont été balayés impitoyablement par les assauts des spéculateurs et manipulateurs de devises. | UN | فمن الناحية الفعلية حدث بين عشية وضحاها أن وجدنا أن المضاربين على العملة قد نهبوا دون رحمة عقودا من العمل الشاق واﻹدارة الحكيمة لحكومات وشعوب البلدان اﻵسيوية المتضررة. |
2. Le Secrétaire général adjoint chargé de la CNUCED a exprimé au nom du secrétariat sa plus vive sympathie aux gouvernements et aux populations des pays touchés par le tsunami et les a assurés que la CNUCED était déterminée à contribuer aux efforts de secours et de reconstruction de toutes les manières possibles, dans le cadre de ses travaux. | UN | 2- تحدث الموظف المسؤول عن الأونكتاد، فأعرب لحكومات وشعوب البلدان المتأثرة بكارثة التسونامي عن عميق تعاطفه معها، كما أعرب عن تصميم الأونكتاد على أن يساعد في جهود الإغاثة والإعمار بأية طريقة ممكنة، في نطاق مجال عمله. |
Les attentes, notamment celles des gouvernements et des populations des pays à l'examen, sont devenues plus fortes, à juste titre. | UN | ولقد زاد ذلك بحق من التوقعات، لا سيما توقعات حكومات وشعوب البلدان قيد النظر. |