durant la période considérée, ses ressources financières ont augmenté de 55 %. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة التمويل بنسبة 55 في المائة. |
22. Des personnalités se sont rendues en Haïti durant la période considérée pour chercher à obtenir justice pour les victimes du coup d'État. | UN | ٢٢ - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيارتين لهايتي قام بهما أفراد من الناشطين في التماس العدالة من أجل ضحايا الانقلاب. |
pendant la période considérée, des avancées notables ont été réalisées, dans de multiples domaines, en faveur de l'égalité des sexes et de l'émancipation des femmes. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير إنجازات ذات شأن صوب تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في عديد من المجالات. |
D'après le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, on a recensé pendant la période à l'examen 217 incidents au cours desquels des biens palestiniens, dont 10 711 arbres, avaient été endommagés par des colons israéliens. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير وفقا لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، 217 حادثة شملت قيام مستوطنين إسرائيليين بالإضرار بممتلكات فلسطينية ، بما في ذلك 711 10 شجرة. |
la période considérée a été marquée par une plus forte dynamique dans le cadre des préparatifs techniques des élections présidentielle et provinciales de 2014, alors que la liste définitive des candidats a clarifié davantage la forme que prendra la compétition politique, laquelle continue d'évoluer. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير تزايد الزخم في التحضيرات الفنية للانتخابات الرئاسية وانتخابات مجالس المقاطعات المقررة لعام 2014، في حين أضفت قائمة المرشحين النهائية مزيدا من الوضوح على معالم المنافسة السياسية، التي لا تزال في تطور مستمر. |
Les cas de coopération entre les deux communautés sur ces questions techniques, signalés dans mon dernier rapport, ont été peu nombreux au cours de la période à l'examen. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير الحالي عددا قليلا من حالات التعاون المشترك على صعيد العمل التقني ذلك الذي سجل في تقريري السابق. |
Durant la période à l'examen, il y a eu également des incendies criminels et des actes de vandalisme dirigés contre des mosquées, qui étaient le fait de colons israéliens. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير أيضا حوادث أضرم فيها المستوطنون الإسرائيليون النار في مساجد بالضفة الغربية وخربوها. |
Au cours de la période considérée, le nombre d'atteintes à la sécurité du personnel des Nations Unies a augmenté. | UN | 105 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة في الحوادث المتصلة بالأمن التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة. |
durant la période considérée, le nombre d'événements qui ont eu lieu au Ledra Palace a été en augmentation significative. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة ملموسة في عدد المناسبات المحتفل بها في ليدرا بالاس. |
Les tensions entre Gaza et Israël se sont aggravées de manière alarmante durant la période considérée. | UN | ١8 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير تصاعدا مثيرا للجزع في التوتر بين غزة وإسرائيل. |
L'Afghanistan et le Pakistan ont eu de nombreux contacts durant la période considérée. | UN | ٢٨ - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير ارتفاعا في مستوى التفاعل بين أفغانستان وباكستان. |
durant la période considérée également, le niveau des combats asymétriques et le nombre d'assassinats ciblés de fonctionnaires, de policiers, de militaires, de civils et de travailleurs humanitaires ont continué d'augmenter. | UN | 5 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير أيضا استمرارا في ارتفاع مستويات الحرب غير المتناظرة والاغتيالات التي استهدفت مسؤولين حكوميين وضباط شرطة وجنودا ومدنيين وعاملين في المجال الإنساني. |
Plusieurs assassinats répondant à des motifs politiques ont été commis à Mogadishu pendant la période considérée. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير عددا من أعمال القتل والاغتيالات السياسية في مقديشو. |
pendant la période considérée, de nouvelles mesures ont été prises pour mettre en œuvre ces recommandations. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار الجهود الرامية إلى الأخذ بهذه التوصيات. |
26. Les actes de violence imputables à des colons se sont aussi multipliés pendant la période à l'examen dans le contexte global de la détérioration de la situation en matière de sécurité. | UN | ٢٦ - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة في عدد الحوادث العنيفة التي يتورط فيها المستوطنون، وذلك ضمن اﻹطار العام لتدهور الحالة اﻷمنية. |
la période considérée a été marquée par le premier tour des élections municipales les 3 et 17 novembre et le deuxième tour le 1er décembre 2013, ainsi que par des élections partiellement reconduites à Zvečan. | UN | 3 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير حدثا بارزا هو الانتخابات البلدية التي جرت جولتها الأولى في 3 و 17 تشرين الثاني/نوفمبر، وجولتها الثانية في 1 كانون الأول/ |
Au cours de la période à l'examen, il est devenu de plus en plus dangereux d'exercer le métier de journaliste. | UN | 55 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير تدهورا مستمرا فيما يتعلق بسلامة الصحفيين. |
Au cours de la période considérée, les activités de recherche menées pour le compte de la Division des appels et des avis juridiques se sont intensifiées. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة ملحوظة في أنشطة البحوث التي تضطلع بها شعبة الاستئناف. |
Les préparatifs des sessions de la Conférence des Parties, de la CMP, du SBI et du SBSTA du second semestre de 2013 et de celle de l'ADP du premier semestre de 2014 ont bien avancé pendant cette période. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير أعمالاً تحضيرية لدورات مؤتمر الأطراف، ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، والهيئة الفرعية للتنفيذ، والهيئة الفرعية للمشورة العملية والتكنولوجية، المقرر عقدها في النصف الثاني من عام 2013، ولدورة فريق منهاج ديربان المقرر عقدها في النصف الأول من عام 2014. |
20. la période considérée a été le théâtre de restrictions plus sévères en matière d'asile sur la toile de fond de préoccupations nationales en matière de sécurité. | UN | 20- وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير فرض قيود متزايدة على اللجوء على خلفية تعاظم الشواغل الوطنية إزاء قضايا الأمن. |