Dans ce contexte, on se souviendra que les gouvernements sont tenus d'enquêter sur les allégations ex officio dès qu'elles sont portées à leur attention, en particulier lorsque la violation présumée du droit à la vie est imminente et que des mesures efficaces de protection doivent être adoptées par les autorités. | UN | وتنبغي اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن الحكومات ملتزمة، بحكم المنصب، بإجراء تحقيق في الادعاءات، متى عرضت عليها، وخصوصا عندما يكون الانتهاك المزعوم للحق في الحياة وشيك الوقوع ويلزم أن تتخذ السلطات تدابير حماية فعالة. |
L'absence de missions préventives au Kosovo rend imminent le risque d'un élargissement du conflit. | UN | إن عدم وجود بعثات وقائية في كوسوفا يجعل خطر انتشار النزاع أمرا وشيك الوقوع. |
a) Diffusion d’alertes après la mise en évidence d’un risque imminent et de la présence d’une population à risque; | UN | )أ( اصدار الانذارات عقب استبانة خطر وشيك الوقوع وتحديد السكان المعرضين للمخاطر ؛ |
1.2 L'auteur demande au Comité d'inviter l'État partie à surseoir au renvoi forcé, qu'il jugeait imminent au moment où il a présenté la plainte, tant que l'examen de la communication serait en cours. | UN | 1-2 وقد طلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أن تدعو الدولة الطرف إلى عدم المضي في تنفيذ الترحيل القسري، الذي كان على حد قوله وشيك الوقوع عند تقديم البلاغ، إلى حين النظر في البلاغ. |
L'ONU dispose d'autres mécanismes consacrés à ce que l'on appelle maintenant la < < prévention opérationnelle > > , c'est-à-dire le recours à des moyens tels que la médiation ou le maintien de la paix préventif en cas de conflit imminent ou de faible envergure. | UN | إذ أن هناك آليات أخرى في الأمم المتحدة لما أصبح يعرف " بالوقاية العملية " ، أي استخدام أدوات من قبيل الوساطة وحفظ السلام الوقائي عندما يصبح الصراع وشيك الوقوع أو يكون قد اندلع على نطاق ضيق. |
Ils doivent signaler au chef d'entreprise, ou à son préposé, et aux délégués du personnel, tout risque grave ou imminent qui pourrait survenir lors de l'exécution de leur travail et, le cas échéant, arrêter le travail ou s'abstenir de le commencer sans faire l'objet de sanction. | UN | وعليهم أن يبلغوا مدير المنشأة أو من يتبعه، أو مندوب العمال بأي خطر جسيم أو وشيك الوقوع يمكن أن يحدث أثناء تنفيذ العمل، ولهم عند الضرورة التوقف عن العمل أو الامتناع عن البدء فيه دون أن يخضعوا لأي جزاءات. |
1.2 L'auteur demande au Comité d'inviter l'État partie à surseoir au renvoi forcé, qu'il jugeait imminent au moment où il a présenté la plainte, tant que l'examen de la communication serait en cours. | UN | 1-2 وقد طلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أن تدعو الدولة الطرف إلى عدم تنفيذ الترحيل القسري، الذي كان على حد قوله وشيك الوقوع عند تقديم البلاغ، إلى حين النظر في البلاغ. |
3) L'utilisation des armes à feu doit en principe être précédée d'une sommation claire ou d'un tir de semonce, à moins que seule l'utilisation ciblée d'une arme à feu ne permette d'éviter ou de déjouer un danger imminent. | UN | (3) لا تُستخدم الأسلحة النارية من حيث المبدأ إلا بعد توجيه إنذار واضح أو إطلاق طلقة تحذيرية، ما عدا الحالات التي لا يمكن فيها تفادي أو إزالة خطر وشيك الوقوع إلا بالاستخدام المحدد الهدف للسلاح الناري. |
3) L'utilisation des armes à feu doit être précédée d'une sommation claire ou d'un tir de semonce, à moins que seule l'utilisation ciblée d'une arme à feu ne permette d'éviter ou de déjouer un danger imminent. | UN | (3) يتعين اللجوء إلى التحذير الواضح أو إلى إطلاق طلقة تحذيرية قبل استخدام الأسلحة النارية، ما عدا الحالات التي لا يمكن فيها تفادي خطر وشيك الوقوع أو إزالته إلا باستخدام السلاح الناري استخداماً محدد الهدف. |