"وشُدد على أن" - Traduction Arabe en Français

    • il a été souligné que
        
    • on a souligné que
        
    • on a souligné qu'
        
    il a été souligné que les partis religieux extrémistes avaient introduit cette instrumentalisation politique de l'islam et que les autres partis s'étaient, par la suite, engouffrés dans cet engrenage. UN وشُدد على أن الأحزاب الدينية المتطرفة ابتدعت الاستغلال السياسي للإسلام وأن الأحزاب الأخرى جرت أيضا إلى هذا المأزق.
    il a été souligné que le droit au développement devrait être intégré dans les politiques et les activités opérationnelles au niveau mondial. UN وشُدد على أن الحق في التنمية ينبغي أن يُدرج في السياسات والأنشطة التطبيقية على الصعيد العالمي.
    il a été souligné que tous les pays, en particulier ceux où l'abus de drogues illicites était élevé, devaient renforcer leur action en matière de réduction de la demande. UN وشُدد على أن من الضروري أن تقوم جميع البلدان، وخصوصا البلدان التي يبلغ فيها تعاطي المخدرات غير المشروعة درجة عالية، بتعزيز إجراءاتها المتعلقة بخفض الطلب.
    on a souligné que ce nouveau mécanisme serait essentiel pour la mise en oeuvre du Protocole de Kyoto après sa ratification. UN وشُدد على أن هذه الآلية الجديدة أمر لا بد منه لتنفيذ بروتوكول كيوتو بمجرد التصديق عليه.
    on a souligné que le succès de cette session extraordinaire supposait une participation au niveau le plus élevé possible. UN وشُدد على أن الاشتراك في الدورة الاستثنائية على أعلى مستوى ممكن سيكون جوهريا لنجاحها.
    on a souligné qu'elle provoquait une altération du cerveau et causait encore des états de manque et des syndromes de sevrage des années après l'arrêt de la prise de drogues. UN وشُدد على أن الإدمان يُحدث تغيرات في الدماغ ويتسبّب في التّوق وأعراض الانقطاع حتى بعد سنوات من التوقف عن تعاطي المخدرات.
    il a été souligné que de tels appuis ne pouvaient dépendre principalement des marchés. UN وشُدد على أن الدعم المالي والاستثماري لا يمكن أن يعتمد على الأسواق بالدرجة الأولى.
    il a été souligné que le projet de règlement avait pour principal mérite de se fonder sur le consentement des parties et de laisser celles-ci libres de l'utiliser ou de l'adapter, selon le cas. UN وشُدد على أن الميزة اﻷساسية للنظام المقترح تكمن في استناده إلى موافقة طرفي النزاع، وأن الدولتين الطرفين في نزاع ما تتمتعان بحرية استخدامه أو تعديله، حسب الاقتضاء.
    il a été souligné que ce secteur méritait une attention particulière car l'analyse des faits par rapport à d'autres régions du monde révélait que le niveau d'éducation d'une population déterminait véritablement le niveau de son développement humain. UN وشُدد على أن هذا القطاع يستحق اهتماماً خاصاً لأن تحليل الوقائع بالمقارنة بالوقائع القائمة في مناطق أخرى من العالم يُظهر أن مستوى تعليم السكان يحدد حقاً مستوى تنميتهم البشرية.
    il a été souligné que la coordination devait être assurée non seulement entre politiques macroéconomique et microéconomique, mais aussi entre tous les niveaux de l'administration publique et entre organismes du secteur privé et du secteur public. UN وشُدد على أن التنسيق لا يقتصر على التساوق بين السياسات الكلية والجزئية بل يشمل أيضا التساوق بين جميع مستويات اﻷجهزة الحكومية وبين هيئات القطاعين العام والخاص.
    il a été souligné que, même dans les cas où des mesures coercitives se justifiaient, elles devaient être combinées avec des incitations à la coopération et au respect des normes et obligations internationales. UN وشُدد على أن التدابير القسرية، حتى في الحالات التي يبرﱠر استخدامها، ينبغي أن تعترف بحوافز أو مغريات للتعاون والامتثال للمعايير والالتزامات الدولية.
    il a été souligné que, à l’instar des programmes des autres commissions régionales, le programme 14 aurait dû comprendre des sous-programmes en nombre suffisant pour pouvoir traiter de tous les problèmes cruciaux et prioritaires pour le développement de l’Afrique. À cet égard, on a souligné qu’il aurait fallu prêter une attention particulière aux questions suivantes : UN وشُدد على أن البرنامج ١٤ كان ينبغي أن يشتمل، كغيره من برامج اللجان اﻹقليمية اﻷخرى، على عدد كاف من البرامج الفرعية حتى يعالج جميع المجالات الحيوية والاهتمامات ذات اﻷولوية للتنمية في أفريقيا، ورئي في هذا الصدد أن القضايا التالية كان ينبغي منحها اهتماما خاصا:
    124. il a été souligné que les méthodes de passation énumérées à l'article 27 s'inscrivaient dans l'approche qui consistait à proposer plusieurs " outils " au choix. UN 124- وشُدد على أن طرائق الاشتراء الواردة في المادة 27 معروضة في إطار النهج المتعدد الطرائق.
    La relation entre les activités menées dans le cadre de StAR et le mandat du Groupe de travail a été examinée et il a été souligné que le programme de travail de StAR avait été élaboré en tenant compte des recommandations du Groupe de travail. UN ونوقشت العلاقة بين أنشطة المبادرة المذكورة وولاية الفريق العامل وشُدد على أن برنامج عمل المبادرة قد وضع مع مراعاة توصيات الفريق العامل.
    il a été souligné que les flux d'investissement étranger et les avantages qu'ils procuraient étaient davantage pérennes lorsqu'ils reposaient sur des décisions stratégiques rationnelles plutôt que sur les variations à la hausse ou à la baisse des prix des produits de base. UN وشُدد على أن تدفقات الاستثمار الأجنبي وفوائده تكون أكثر استدامة إذا ارتكزت على سياسة سليمة لا يشوبها تقلب أسعار السلع الأساسية.
    il a été souligné que certains conflits ne pouvaient pas être atténués, par exemple les conflits qui pouvaient surgir lorsqu'un consultant qui avait participé à la formulation des conditions du marché présentait par la suite une soumission. UN وشُدد على أن بعض حالات التضارب لا يمكن تخفيفها، مثل الحالات التي قد تنشأ إذا شارك خبير استشاري في صياغة أحكام الاشتراء وشروطه ثم قدم عرضا فيما بعد.
    il a été souligné que tous les États, qu'ils aient ou non l'intention de signer la Convention, étaient invités à participer à la fois au colloque et à la cérémonie de signature. UN وشُدد على أن الدعوة إلى المشاركة في حلقة التدارس وحفل التوقيع على السواء مفتوحة لجميع الدول، بصرف النظر عما إذا كانت تعتزم التوقيع على الاتفاقية أم لا.
    on a souligné que le choix du prochain Secrétaire général serait d'une importance majeure pour l'ONU et pour ses États Membres. Lutte antiterroriste UN وشُدد على أن اختيار الأمين العام التالي سيكون ذا أهمية كبرى للأمم المتحدة ودولها الأعضاء.
    on a souligné que l'expulsion des nationaux ne devait pas être arbitraire ni violer le droit international des droits de l'homme. UN وشُدد على أن طرد المواطنين يجب ألا يكون تعسفيا أو يشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    on a souligné que l'objectif des dispositions était d'offrir une compensation suffisante pour encourager les participants au processus de passation. UN وشُدد على أن المراد من الأحكام هو تقديم مقابل مجز يوفّر حافزا للمشاركة في عملية الاشتراء.
    on a souligné que l'ordre de priorité géographique établi dans ce rapport devrait aller de pair avec un ordre de priorité fonctionnel et sectoriel propre à étayer le développement de l'Afrique dans le cadre de la CEPD. UN وشُدد على أن إعطاء اﻷولويات جغرافيا الوارد في تقرير اﻷمانة ينبغي أن يتبعه إعطاء اﻷولويات وظيفيا وقطاعيا على النحو المناسب لدعم التنمية الافريقية من خلال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية.
    on a souligné qu'il n'était pas utile de se doter de nouveaux mécanismes et qu'il suffisait d'utiliser et de renforcer les dispositifs existants dans les structures d'accueil des personnes âgées pour mener à bien des évaluations participatives. UN وشُدد على أن استحداث هياكل جديدة لإجراء تقييمات تشاركية مع المسنين أمر لا لزوم له وإنما ينبغي على النقيض من ذلك استخدام وتعزيز ما هو موجود من هياكل في الأماكن التي يعيش فيها المسنون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus