il a été souligné que ces informations devaient contenir une esquisse des coûts estimatifs et des renseignements sur les dépenses. | UN | وشُدّد على أن هذه المعلومات ينبغي أن تتضمّن الخطوط العريضة للتكاليف المقدَّرة ومعلومات عن النفقات. |
il a été souligné que ces informations devaient contenir une esquisse des coûts estimatifs et des renseignements sur les dépenses. | UN | وشُدّد على أن هذه المعلومات ينبغي أن تتضمن الخطوط العريضة للتكاليف المقدرة ومعلومات عن النفقات. |
il a été souligné que l'accès universel à des services de planification familiale volontaires de qualité constituait une priorité. | UN | 51 - وشُدّد على أن من الأولويات استفادة الجميع من خدمات طوعية عالية الجودة بشأن تنظيم الأسرة. |
il a été souligné qu'il était essentiel pour les fournisseurs ou entrepreneurs participant à la procédure de passation de recevoir suffisamment d'informations sur le processus d'évaluation pour mettre utilement à profit le délai d'attente. | UN | وشُدّد على أن من الضروري أن يتلقى المورّدون أو المقاولون المشاركون في الاشتراء ما يكفي من المعلومات عن عملية التقييم لكي يستخدموا فترة التوقّف استخداما مفيدا. |
on a souligné que les accords bilatéraux relatifs aux migrations devraient intégrer une approche fondée sur les droits. | UN | وشُدّد على أن الاتفاقات الثنائية بشأن الهجرة ينبغي أن تستند إلى نهج يقوم على الحقوق. |
Sachant que les services du Département avaient une incidence sur les travaux des États Membres, il était primordial de concilier qualité et respect des délais dans le traitement et la publication des documents et la fourniture des services. | UN | ٥ - وأُقر بأن الخدمات التي تقدمها الإدارة لها تأثير على عمل الدول الأعضاء، وشُدّد على أن كفالة التوازن بين الجودة ودقة المواعيد في تجهيز الوثائق وإصدارها وتقديم الخدمات أمر بالغ الأهمية. |
il a été souligné que la corruption avait des dimensions transnationales et créait des tensions sociales. | UN | وشُدّد على أن الفساد هو جريمة ذات أبعاد دولية وتُحدِث توتّرات اجتماعية. |
il a été souligné que l'examen périodique universel supposait une responsabilité collective nouvelle pour le système des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وشُدّد على أن الاستعراض الدوري الشامل يضع على عاتق منظومة الأمم المتحدة مسؤولية جماعية جديدة في مجال حقوق الإنسان. |
il a été souligné que la formation et la sensibilisation des équipes de pays étaient déterminantes pour obtenir de meilleures synergies. | UN | وشُدّد على أن تدريب الأفرقة القطرية وتوعيتها ضروريان لتعزيز أوجه التآزر. |
il a été souligné que l'abandon parental, en particulier pendant les vacances scolaires, était considéré comme un problème de plus en plus grave qui pouvait représenter un danger potentiel en matière d'augmentation du nombre d'enfants des rues. | UN | وشُدّد على أن اﻹهمال اﻷبوي، لا سيما خلال عطلة المدارس، يعتبر من المشاكل المتزايدة والتي يمكن أن تمثل خطراً محتملاً هو زيادة عدد أطفال الشوارع. |
il a été souligné que des études nouvelles avaient permis à la communauté internationale de mieux saisir ces conséquences, notamment le risque de graves crises humanitaires et de retombées mondiales sur l'environnement, la santé, le climat, l'ordre social, le développement humain et l'économie. | UN | وشُدّد على أن الأبحاث الجديدة زادت من فهم المجتمع الدولي لهذه العواقب، بما في ذلك احتمال أن يتسبّب أي استخدام للأسلحة النووية بحالات طوارئ إنسانية شديدة سيكون لها آثار عالمية على البيئة، والصحة، والمناخ، والنظام الاجتماعي، والتنمية البشرية، والاقتصاد. |
Tous les intervenants ont insisté sur l'importance de l'aide au commerce comme moyen d'aider les pays en développement à renforcer leurs capacités commerciales et leur compétitivité, et il a été souligné que la CNUCED devrait jouer un rôle important dans l'octroi de cette aide. | UN | وأبرز جميع المتحدثين أهمية المعونة من أجل التجارة بهدف مساعدة البلدان النامية على إنعاش قدراتها التجارية وقدرتها على المنافسة، وشُدّد على أن الأونكتاد ينبغي أن يؤدي دوراً مهماً في تقديم تلك المعونة. |
il a été souligné que l'assistance technique dans le domaine législatif, en particulier à l'intention des pays en développement, était une activité qui n'avait pas moins d'importance que l'élaboration de règles uniformes. | UN | وشُدّد على أن المساعدة التقنية التشريعية، وخصوصاً للبلدان النامية، نشاط لا يقل أهمية عن عملية صياغة القواعد الموحّدة نفسها. |
il a été souligné que le délai de 20 jours prévu dans le texte révisé proposé s'appliquait au prononcé de la décision judiciaire de faire exécuter la mesure ordonnée par le tribunal arbitral et non, comme dans la variante X du texte actuel, à la demande d'exécution formée par une partie devant une juridiction étatique. | UN | وشُدّد على أن فترة العشرين يوما المنصوص عليها في المشروع المقترح تتعلق بإصدار أمر من المحكمة بإنفاذ التدبير بعدما تتخذ هيئة التحكيم قرارها، بالمهلة الزمنية التي يمكن لأحد الأطراف أن يطلب في غضونها من المحكمة إنفاذ تدبير مؤقت كما هو وارد في الخيار سين من المشروع الحالي. |
il a été souligné que l'internationalisation des menaces supposait la constitution d'une alliance mondiale pour y répondre, où la communauté internationale, à l'instar des criminels, devait s'allier au-delà des frontières et des continents. | UN | وشُدّد على أن تعولم الأخطار يحتّم إقامة تحالف عالمي للردّ عليها، مع قيام المجتمع الدولي بضمّ قواه عبر الحدود والقارات، تماما مثلما يفعل المجرمون. |
il a été souligné que les Principes et directives ne sauraient en aucun cas constituer un recul par rapport aux normes internationales existantes. | UN | وشُدّد على أن المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية لا ينبغي أن تكون، بأي حال من الأحوال، دون متطلبات المعايير القانونية الدولية القائمة. |
il a été souligné que la pauvreté, le chômage et le sous-développement, en particulier dans les pays en développement, ainsi que le désir de saisir les possibilités offertes ailleurs, étaient les causes sous-jacentes de ce trafic illicite. | UN | وشُدّد على أن الفقر، والبطالة، والتخلف، لا سيما في البلدان النامية، بالإضافة إلى الرغبة في انتهاز الفرص الاقتصادية في أماكن أخرى، هي الأسباب الأساسية لهذا لتهريب. |
il a été souligné qu'il incombait à tous les États de veiller à la bonne mise en œuvre de la Convention et notamment de ses dispositions relatives au recouvrement d'avoirs. | UN | وشُدّد على أن ضمان التنفيذ السليم للاتفاقية، بما في ذلك الأحكام المتعلقة باسترداد الموجودات، هو مسؤولية على عاتق جميع الدول. |
75. on a souligné que les crises de l'économie et des finances avaient une forte influence négative sur les perspectives de croissance et de développement de ces pays et qu'elles compromettaient leurs chances d'atteindre les OMD à l'horizon de 2015. | UN | 75 - وشُدّد على أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تنطوي على تأثير سلبي كبير على آفاق النمو والتنمية في تلك البلدان، وتعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول التاريخ المستهدف وهو عام 2015. |
Sachant que les services du Département avaient une incidence sur les travaux des États Membres, il était primordial de concilier qualité et respect des délais dans le traitement et la publication des documents et la fourniture des services. | UN | 64 - وأُقر بأن الخدمات التي تقدمها الإدارة لها تأثير على عمل الدول الأعضاء، وشُدّد على أن كفالة التوازن بين الجودة ودقة المواعيد في تجهيز الوثائق وإصدارها وتقديم الخدمات أمر بالغ الأهمية. |
80. on a souligné que l'objectivité était essentielle et qu'il fallait promouvoir la souplesse, étant entendu que des critères objectifs prédéfinis devaient être publiés afin de prévenir toute forme de manipulation. | UN | 80- وشُدّد على أن الموضوعية مقوّم حاسم وعلى ضرورة تأييد المرونة شريطة نشر معايير موضوعية محددة مسبقا لمنع أي شكل من أشكال التلاعب. |